Chrono Trigger Translations FAQ, version 0.1 written by go right corner with translations done by Hyena20, Saiyajin Jas and others Legal Statement This guide is the property of the author and may not be used in any way without the permission of the author. If you would like to use this FAQ on your web site, just e-mail the author (see Appendix D for contact info; e-mail is ctxlate@yahoo.com) and let me know that you are. I only ask that you give full credit where it is due (see Appendix C for credits info; a good portion of information in this guide came from other people!), and that this guide may never, ever be altered in any way, no banners, ads or anything! The guide may never be used in any magazine, book, or any other forms of distribution without the explicit permission of the author. No portions of this document may be used in other guides without the permission of the author. So basically, if you ever want to do anything with this guide, aside from reading or printing it out, I am requesting that you ask permission first. Finally, if you print this out, I would ask that you please keep it all together with this disclaimer. Thank you. Copyright (C) 2003 by go right corner Table of Contents Introduction How To Use This Guide Highlights Character Names Names of Objects, People, etc. Place Names 65,000,000 B.C. 12,000 B.C. 600 A.D./1000 A.D. 2300 A.D. Weapons Crono's Weapons Marle's Weapons Lucca's Weapons Frog's Weapons Robo's Weapons Ayla's Weapons Magus's Weapons Headgear Armor Accessories Items Event Items Miscellenous Single Techs Crono's Single Techs Marle's Single Techs Lucca's Single Techs Frog's Single Techs Robo's Single Techs Ayla's Single Techs Magus's Single Techs Double Techs Triple Techs Enemies and their Moves Chapter Titles Names of Time Periods Dialogs 1. The Millenium Fair 2. The Queen Returns 3. The Queen is Gone 4. We're Back! 5. The Trial 6. Beyond the Ruins 7. The Factory Ruins 8. The End of Time 9. The Village of Magic 10. The Hero Appears 11. Tata and the Frog 12. The Rare Red Rock 13. Footsteps! Follow! 14. The Masamune! 15. Magus' Castle 16. Forward to the Past 17. Unnatural Selection? 18. The Magic Kingdom 19. Break the Seal! 20. The Guru on Mt. Woe 21. What Lies Beyond? 22. Lavos Beckons 23. The New King 24. The Time Egg 25. The Fated Hour a. The Sunken Desert b. Ozzie's Fort c. Origin of Machines d. The Sun Stone e. Cyrus' Ghost f. The Rainbow Shell g. Black Omen 26. The Final Battle Endings Appendix A: explanation of some Japanese words Appendix B: explanation of romaji notation used by this guide Appendix C: credits Appendix D: contacts Appendix E: revision log ==================== Introduction This FAQ grew out of a long thread, started by Hyena20, on the GameFAQs Chrono Trigger board. She went to great lengths translating names and dialogs from the Japanese version of the game to English, in some cases revealing surprising differences between the Japanese and English version. I found the thread a very useful source of information, but also a bit hard to use. So I decided to take up the task of compiling the information there into a FAQ. I was also briefly inspired to do some translations on my own, but since I know so little Japanese, the amount of dictionary lookup I'd have to go through would be way too much for me to bear, especially without $$$. Nevertheless, I did went through some of the translations and verify their correctness, and made some corrections in various places. I also made a few contributions of my own (mostly on names, not dialogs). I've also decided early on that it is worthwhile to try to include the original Japanese text in as many places as possible, to allow others to verify the correctness of translations and identify errors or other issues. All these hard work by me and others is the document you're reading right now. There are still much to be translated, but I hope you'd find the document useful nonetheless. =========================== How To Use This Guide Ideally, this guide should be in HTML, with abundant links to help one navigate to the tidbits they'd like to read. But GameFAQs only allows FAQs in plaintext to be posted. So the best way to use this guide is probably to read it in a browser or text editor that supports searching of words and phrases (almost all browsers and text editors I know of support search). If you have a very specific thing in mind (eg. a specific weapon, the name of a character) and can spell it correctly, just do a search for that. Otherwise, go to the table of contents (the very first section of this document), and find the section that most likely contains what you want, and do a search on the section name to get to the section. Then skim the section to find what you need. If you're looking for the translation of a particular line of dialog, don't bother trying to do a search of the text of that line in the English version, since currently in many sections I only show the translation of the dialog, and not the dialog in the English version. Instead just go to the relevant section. I've made each savegame chapter a separate section, so as long as you know roughly which savegame chapter the dialog occurs in, you should have no problem finding what you want. Lists are usually organized alphabetically by the names in the English version, though sometimes they might be organized in other orders more natural to the particular list (eg. weapons are listed in increasing power). I also made an attempt to summarize the translation difference highlights in the next section, "Highlights". For those who don't necessary care to know the details, that section would be the place for you to read. For those who are interested in the original Japanese text, you might want to read Appendix B first to understand the particular system of romaji notation I've chosen to use for this document. It is basically just the standard Hepburn system with a few modifications. Finally, if you saw an error you want to report, a suggestion you want to make, or possibly a translation request, go to Appendix D to learn about how you can, well, help contribute to this FAQ! =========================== Highlights There are basically 4 categories of differences between the English version and the Japanese version being translated to English: 1) censorship. It turns out there are a number of topics or themes in the Japanese version that was modified in the English version, perhaps to make the game more acceptable to parents of younger kids. For example, all references to alcohol in the Japanese version are replaced by other stuff (soup, soda, etc.) in the English version. Some dialog that have strong nature-worship tones are rewritten in the English to tone down the "religious" tone. Things that would directly translated to "demon" are revised to be "magic" or "Mystic" etc. And so forth. 2) space limitations. Because of the way written Japanese works, you can often express in Japanese more stuff with less characters. As a result, many names of people and things are often revised in the English version so they fit. Sometimes the revision is minor; other times it is almost a completely different name, and yet other times, the revision leads to incorrect readings in the English version (eg. the "Titan" in "Titan Vest" turns out to be not really "Titan", but "Titanium" shortened). Dialogs also suffer in similar ways, with certain information or connotations removed in the English version as a result. For example, the Japanese version was more explicit about the planet's connection to the whole story, and apparently has a more substantial backstory for the war between humans and Mystics. 3) Language differences. Japanese is simply too different a language from English, and some things just don't translate easily or well into English. Things like politeness levels of speech, for example, don't really carry through in the English as a result. Certain phrases or titles need to be changed, since certain grammatical constructs in Japanese don't really work as well in English, especially in situations involving fragments of sentences (eg. title, some lines of dialog, etc.) 4) Others. The Japanese names for characters tends to contain puns that are hard to translate into English. For example, Frog's name in Japanese is actually not just Frog, because the word is also homonym with other words, many of which describes an aspect of Frog's character development. And then there's Vinegar/Mayonaisse/Soy Sauce rendered as Ozzie/Flea/Slash in the English version. =========================== Character names (If you can't find something's name on this list and it is an enemy, try searching the enemies list instead.) English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Alfador ARUFADO (same) Ayla EIRA (same) [*1] Banta BANTA (same) Bekkar Norstein NORUSHUT'IN BEKKERAA (more or less same) Belthasar GASSHU Gassh Crono KURONO (same) [*2] Crono's Mom JINA Jina Cyrus SAIRASU (same) [*3] Dalton DARUTON (same) Doan DON Don Doreen DORIIN (same)/Drean [*4] Elaine EREIN (same) Epoch Fiona FIONA (same) Flea MAYONEI Mayone/Mayonaisse [*5] Fritz FURITTSU (same) Frog KAERU (same) [*6] Gaspar HASSHU Hassh/Hirsh/Hersh Gato GONZARESU Gonzales Glenn (same) Heckran HEKERAN Hekeran Janus JAKI Jaki [*7] Johnny JONII (same) Kino KIINO (same) Lara RARA (same) Lavos RAVOSU (same) Leene RIINE (same) [*8] Lucca RUKKA (same) Magus MAOU Maou (Demon King) [*9] Marco MARUKO (same) Marle MAARU Marl Masa GURAN Grand [*10] Melchoir BOSSHU Bosch Mune RION Leon [*10] Nadia MAARUD'IA Marldia/Mardia [*11] Ozzie BINEGAA Binegar/Vinegar [*5] Pierre PIEERU (same) Prophet (yogensha) (same) Robo ROBO (same) [*12] Schala SARA Sara Slash SOISOO Soyso/Soy-Sauce [*5] Spekkio SUPEKKIO (same) Taban TABAN (same) Tata TAATA (same) Toma TOMA (same) Queen Zeal (same) *1: following the Japanese pronunciation, the "Ay" in "Ayla" would be pronounced as the "ay" in "bay", and not as "eye". *2: following the Japanese pronunciation, the first "o" in "Crono/Chrono" would be pronounced as the "o" in "sonic", and not the "o" in "cone" *3: following the Japanese pronunciation, the "y" in "Cyrus" would be pronounced as the "y" in "fly", and not the "y" in "syrup" *4: the Japanese pronunciation of "Doreen" would be somewhat similar to the Japanese proununciation of the English word "dream", so the name "Doreen" can be think of as a pun on "dream" (Doreen's favorite thing) *5: in the Japanese version, Ozzie/Flea/Slash are actually named after condiments, namely Vinegar/Mayonaisse/Soy Sauce [they are also written in Japanese somewhat differently from how you'd normally write those condiments in Japanese, so you can think of the names as puns] *6: the default Japanese name for Frog, "kaeru" is homonym with a number of Japanese words: the word for "frog", "to return", "to change", etc. Thus in Japanese Frog's name is a pun on several things. *7: "Jaki" is homonym with a Japanese word that means "evil aura", and so Janus's Japanese name is also a pun. *8: following the Japanese pronunciation, the final "e" in Leene would not be silent, but rather pronounced like the "ay" in "bay". However, it is also the case in Japanese that, within dialogs, the name Leene is often followed by the suffix "sama", and "Leene-sama" tends to sound better with the "e" pronounced than silent. Since you wouldn't tack the "sama" onto the name in a proper English translation, it's acceptable to not pronounce the final "e". In English, "Queen Leen" sounds better than "Queen Leen-ay" anyway. *9: "Maou" is homonym with a Japanese word that means "demon king". In fact, throughout the game, Magus is almost always referred to by that Japanese word (written in Kanji) for "demon king". *10: the Japanese version uses "Grandleon" instead of "Masamune" for the name of the sword. As a result, Masa and Mune are correspondingly named "Grand" and "Leon" *11: although "Mardia" is easier to pronounce and sounds more natural, "Marldia" better reflects the difference between the fake and real names in Japanese, if we decide to transliterate MAARU as "Marl" rather than the lame-sounding "Mar". *12: the Japanese pronunciation of "Robo" would come out sounding more like "Rob". But then again, the Japanese would also pronounce "robot" the same way (ro-bot-to), with the first "o" pronounced as the "o" in "Rob". =========================== Names of Objects, People, etc. This list contains names which don't neatly fall into one of the other lists here. This doesn't mean this list is unimportant! Read it and you'll understand why. English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Enertron ENE BOKUSU Ene-Box (short for Energy-Box) Guru of Life Sage of Life Guru of Reason Sage of Reason Guru of Time Sage of Time Mammon Machine (majinki) Demon God Device Mystics (ma)(zoku) Demon Race/Tribe Nu NW'U Nwu [*1] Reptites (kyouryuu)(jin) Dinosaur People/Dinosaur Men *1: see last section [point g] of appendix B for a discussion of how the Japanese name for Nu was transliterated as "Nwu". ================================== Place Names 65,000,000 B.C. English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Dactyl Nest PUTERAN no (su) Pteron's Nest Forest Maze mayoi no (mori) Lost Forest/Lost Woods Hunting Grounds kari no (mori) Hunting Forest Hut (eg. Ioka Hut, TENTO Tent Chief's Hut, etc.) Ioka IOKA (same) Laruba RARUBA (same) Laruba Ruins RARUBA (mura) no Charred Remains of Laruba Village yake(ato) Mystic Mountains (fushigi) (yama) Mystic/Mysterious Mountain Reptite Lair (kyouryuujin) AJITO Dinosaur People's Hideout Tyrano Lair T'IRAN (shiro) Tyran Castle Lair Ruins T'IRAN (jouseki)/ Tyran Castle Ruins (shiroato) 12,000 B.C. English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Blackbird (kuro) (tori) (gou) (same) Earthbound Village Village of the People of Earth/ Earth-people Village Enhasa ENHAASA (same) Kajar KAJAARU (same) Land Bridge Way to the Earth/Way to the Ground/ Road to the Earth/Road to the Ground Last Refuge Remaining Village Magic Kingdom (same) Mountain of Woe nageki no (yama) (same)/Mountain of Grief Ocean Palace (kaidei) (shinden) Ocean Floor Temple Skyway Way to the Sky/Way to the Heavens/ Road to the Sky/Road to the Heavens Zeal JIIRU (same) [*1] *1: it's true that the Japanese pronunciation sounds more like the word "gill" than how most people would pronounce "Zeal", but keep in mind that the Japanese always pronounces a "zee" sound as a "jee" sound, so JIIRU is the closest pronunciation the Japanese could get to "Zeal". 600 A.D./1000 A.D. English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Cafe PABU Pub Cathedral MANORIA (shuudouin) Manoria Abbey Choras CHORASU (same) [*1] Denadoro Mtns DENADORO (yama) Denadoro Mountain Dorino SANDORINO Sandorino Fiona's Shrine FIONA (shinden) Fiona Temple Fiona's Villa FIONA no (koya) Fiona's Hut Forest Ruins (kita) no (mori) no (iseki) North Forest Ruins Giant's Claw (kyojin) no TSUME (same) Guardia Forest GARUD'IA no (mori) (same) Guardia Kingdom GARUD'IA (shiro) (same) Leene Square RIINE hiroba (same)/Leene Plaza Market GUUZU MAAKETTO Goods Market Magic Cave Demon Cave Magus's Castle (ma)(ou)(shiro) Maou Castle Medina Village MED'IINA (same) [*2] Melchior's Hut BOSSHU no (koya) Bosch's Hut (same) Northern Ruins (kita) no (haikyo) (same) Ozzie's Fort BINEGAA no yakata Binegar's Mansion Porre PAREPORI Parepori Snail Stop makigai (tei) Snail Restaurant Sunken Desert (chitei) (sabaku) Subterranian Desert Tata's House TAATA no (ie) (same) Truce TORUUSU (same) Truce Canyon TORUUSU (mura) no (urayama) Truce Hill *1: following the Japanese pronunciation, the "ch" in "Choras" should be pronounced as the "ch" in "church", and not as the "ch" in "chorus". In other words, it's a true "ch" sound, not a hard "k" sound with a silent h. *2: Medina is also referred to in the Japanese as the "Village of Demons", [(ma) no (mura)], whereas English uses "Village of Magic" instead. 2300 A.D. English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Bangor Dome BANGO DOOMU (same) [*1] Trann Dome TORAN DOOMU (same)/Toran dome Arris Dome ARISU DOOMU (same) Proto Dome PUROMETE DOOMU Promethe Dome [*2] Lab 16 16 (gou) (haikyo) Ruins #16 Lab 32 32 (gou) (haikyo) Ruins #32 Sewer Access (chika)(suidou) (ato) Underground Sewers Keeper's Dome (kanshisha) no DOOMU Guardian's Dome Death Peak (shi) no (yama) Mountain of Death/Death Mountain Factory (kouba) (ato) Factory Ruins Geno Dome JENOSAI DOOMU Genocide Dome Sun Palace (taiyou shinden)/ Sun Temple/Sungod Palace [*3] (taiyoushin den) Sun Keep (hikari) no hokora Shrine of Light *1: following the Japanese pronunciation, the "or" in "Bangor" should be pronounced like the "o" in "core", and not like the "er" in "hanger". The "g" sound is pronounced like a hard g, and not trasnmuted into a "y" sound as you would with "hanger". Despite the Japanese for "Bangor" being BANGO, that "o" sound in Japanese is NOT a long o sound as in the English word "go". If it were a long o sound, it would've been written here as BANGOU, not BANGO. This is why I resist saying "Bango Dome" in the translation. [Sidenote: so actually, strictly speaking, words like "Tokyo" and "Osaka" are not proper transcriptions, since all those "o"s are actually long o sounds in the actual Japanese.] *2: Promethe is short for Prometheus (which was Robo's original name), considering that the Japanese would write the word "Prometheus" as PUROMETEUSU. *3: the ambiguity between the two possible translations arises from the fact that written Japanese do not actually use spaces to separate words, and so in this case you can read the name slightly differently depending on where you separate the two words. Based on context and the way many 4-Kanji phrases are segmented into words, my opinion is that "Sun Temple" is the intended interpretation. However I haven't carefully looked at every line of dialog that mentioned the Sun Palace to be certain whether the contextual evidence really points to the "Sun Temple" reading. ================================== Weapons Crono's Weapons: English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Mop MOPPU (same) Wood Sword bokutou (same) Iron Blade seidou no katana Bronze Katana SteelSaber koutetsu no katana Steel Katana Lode Sword hakugin ken Pearl-Colored Sword Bolt Sword raimei ken Thunderclap Sword Red Katana kurenai no tsurugi Crimson Sword Flint Edge MAMMOSU no tsurugi Mammoth Sword Slasher SOISOO tou Soyso Knife Dark Sabre Katana of Darkness Aeon Blade taiko no tsurugi Sword of Ancient Times Demon Edge zanma tou Demon Killer Knife AlloyBlade kongou ken Alloy/Adamantine/Diamond Sword Star Sword tennou ken Sword of the Sky/Heaven King [*1] VedicBlade YASHA Yasha [*2] Kali Blade oni maru Ogre Zero Swallow tsubame (same) Slasher 2 SOISOO tou 2 Soyso knife 2 Shiva Edge suzaku Suzaku [*3] Rainbow niji (same) *1: Note that the Japanese word for the planet "Uranus" is "tennousei", which literally means "sky-/heaven-king star". *2: In Japanese folklore, "Yasha" is a female demon who is a sort of vampiress. *3: "Suzaku" is the sacred Chinese beast of the cardinal direction of the south, summer, and elemental fire. Marle's Weapons: English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Bronze Bow BURONZU BOOGAN Bronze Bowgun Iron Bow AIAN BOOGAN Iron Bowgun Lode Bow hakugin no yumi Pearl-Colored Bow Robin Bow ROBIN no yumi (same)/Robin's Bow Sage Bow hijiri no yumi Shaman's Bow Dream Bow DORISUTON BOU Dreamstone bow CometArrow KOMETTO AROO (same) SonicArrow SONIKKU AROO (same) Siren SEIREEN (same) Valkerie WARUKYUURE (same) Lucca's Weapons: English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Air Gun EA GAN (same) Dart Gun mamedebbou Pea-Shooter Auto Gun WAN HANDO GAN One-Hand Gun Pico Magnum (same) Plasma Gun PURAZUMA GAN (same) Ruby Gun RUBII GAN (same) Dream Gun DORISUTON GAN Dreamstone Gun Graedus Graditi Megablast MEGABURASUTAA Megablaster Shockwave W'EIBU SHOKKU (more or less the same) Wondershot MIRAKURU SHOTTO Miracle Shot Robo's Weapons: English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Tin Arm BURIKIN AAMU Tinplate Arm Hammer Arm HAMMAA AAMU (same) MirageHand MIRAAJU HANDO (same) Stone Arm SUTOON AAMU (same) DoomFinger DESU FINGAA Death Finger Magma Hand MAGUMA HANDO (same) MegatonArm MEGATON AAMU (same) Big Hand BIGGU HANDO (same) Kaiser Arm KAISAA AAMU (same) Giga Arm GIGA PAWAA AAMU Giga-Power Arm Terra Arm TERA PAWAA AAMU Tera-Power Arm Crisis Arm KURAISHISU AAMU (same) Frog's Weapons: English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- BronzeEdge BURONZU SOODO Bronze Sword Iron Sword AIAN SOODO (same) Masamune GURANDORION Grandleon FlashBlade SHAIN BUREEDO Shine Blade Pearl Edge EBIRU SUREIYAA Evil Slayer Rune Blade RUUN BUREEDO (same) Demon Hit DEEMON KIRAA Demon Killer BraveSword BUREIBU SOODO (same) Ayla's Weapons: English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Fist kobushi (same) Iron Fist (same) BronzeFist Copper Fist Magus's Weapons: English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- DarkScythe yamiyo no kama Dark Scythe/Scythe of Dark Nights Hurricane KIRAA HAAKEN Killer Hurricane StarScythe meiou no kama Scythe of the Dark King [*1] DoomSickle zetsubou no kama Scythe of Despair/Hopelessness *1: Note that the Japanese word for the planet "Pluto" is "meiousei", which literally means "Darkness-King Star". ============================== Headgear Note: many of the Japanese names use "METTO" as a shortened form of the English word "helmet" (namely, using just the "met" part). But this is not a natural way to abbreviate "helmet" in English, so here in this translation, "METTO" is uniformly translated as just "Helm", the usual shortened form of "helmet". English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Aeon Helm ETAANARU METTO Eternal Helm Beret PAREPORI BEREE Parepori Beret (Porre beret) BronzeHelm BURONZU METTO (same) CeraTopper TORIKERA kabuto Tricera Helmet Dark Helm DAAKU HERUMU (same) Doom Helm DESU HERUMU Death Helm Gloom Helm zetsubou no kabuto Helmet of Despair/Hopelessness Glow Helm SHAIN HERUMU Shine Helm Gold Helm GOORUDU HERUMU (same) Haste Helm HEISUTO METTO (same) Hide Cap kawa no boushi Leather Hat Iron Helm AIAN METTO (same) Lode Helm PURACHINA METTO Platinum Helm Memory Cap wasurezu no boushi (more or less the same) MermaidCap MAAMEIDO METTO Mermaid Helm OzziePants BINEGAA PANTSU Binegar Pants Prism Helm PURIZUMU METTO (same) R'bow Helm REINBOO METTO (same) Rock Helm SUTOON METTO Stone Helm Safe Helm PUROTEKUTO METTO Protect Helm Sight Cap madowazu no boushi (same) Taban Helm TABAN METTO (same) Time Hat toki no boushi (same) Vigil Hat mamori no boushi Talisman Hat ============================= Armor English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Aeon Suit ETAANARU SUUTSU Eternal Suit Black Mail BURAKKU PUREETO Black Plate Black Vest BURAKKU BESUTO (same) Blue Mail BURUU PUREETO Blue Plate Blue Vest BURUU BESUTO (same) BronzeMail BURONZU AAMAA Bronze Armor Dark Mail DAAKU MEIRU (same) Flash Mail SHAIN PUREETO Shine Plate Gloom Cape zetsubou no MANTO Mantle of Despair/Hopelessness Gold Suit GOORUDO SUUTSU (same) Hide Tunic kawa no fuku Leather Clothing Iron Suit AIAN SUUTSU (same) Karate Gi dougi Martial Arts Gi Lode Vest PURACHINA BESUTO Platinum Vest Lumin Robe hikari no ROOBU Robe of Light MaidenSuit RED'II SUUTSU Lady Suit Meso Mail TORIKERA PUREETO Tricera Plate Mist Robe MISUTO ROOBU (same) Moon Armor gekkou no yoroi Moonlight Armor Nova Armor NOVA AAMAA (same) PrismDress PURIZUMU DORESU (same) RavenArmor shikkoku no yoroi Jet Black armor Red Mail REDDO PUREETO Red Plate Red Vest REDDO BESUTO (same) Ruby Armor RUBII AAMAA (same) Ruby Vest RUBII BESUTO (same) Taban Suit TABAN SUUTSU (same) Taban Vest TABAN BESUTO (same) Titan Vest CHITAN BESUTO Titanium Vest White Mail HOWAITO PUREETO White Plate White Vest HOWAITO BESUTO (same) ZodiacCape hoshikuzu no KEEPU Stardust Cape =========================================== Accessories English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Amulet SARA no omamori Sara's Amulet Bandana hachimaki (same) Berserker BAASAKU RINGU Berserk Ring Black Rock kuro no ishi (same)/Black Stone Blue Rock ao no ishi (same)/Blue Stone Charm Top miwaku no BURA Charm Bra Dash Ring SUPIIDO RINGU Speed Ring Defender PUROTEKUTAA Protector Flea Vest MAYONEE no BURA Mayone's Bra FrenzyBand gekido no udewa Rage Bangle/Bracelet Gold Erng ken no IYARINGU (same) Gold Rock ken no ishi (same)/Gold Stone Gold Stud GOORUDO PIASU Gold Pierce GreenDream midori no yume (same) Hero Medal yuusha BAJJI Hero Badge Hit Ring HITTO RINGU (same) Magic Ring MAJIKKU RINGU (same) MagicScarf MAJIKKU SUKAAFU (same) Magic Seal MAJIKKU SHIIRU (same) MuscleRing MASSURU RINGU (same) PowerGlove PAWAA tebukuro (same) Power Ring PAWAA RINGU (same) PowerScarf PAWAA MAFURAA Power Muffler Power Seal PAWAA SHIIRU (same) PrismSpecs niji no MEGANE Rainbow Glasses Rage Band ikari no udewa Anger Bangle/Bracelet Relic Accessory Ribbon RIBON (same) SeraphSong Angel's Whisper SightScope SAACHI SUKOOPU Search Scope SilverErng gen no IYARINGU (same) SilverRock gen no ishi (same)/Silver Stone SilverStud SHIRUBAA PIASU Silver Pierce Speed Belt SUPIIDO BERUTO (same) Sun Shades taiyou no MEGANE Solar Glasses Third Eye SAADO AI (same) Wallet echigoyano saifu (same) Wall Ring BARIA RINGU Barrier Ring White Rock shiro no ishi (same)/White Stone ============================== Items English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Tonic POOSHON Potion Mid Tonic MIDORU POOSHON Middle Potion Full Tonic HAI POOSHON High Potion Ether EETERU (same) Mid Ether MIDORU EETERU Middle Ether Full Ether HAI EETERU High Ether HyperEther SUUPAA EETERU Super Ether Elixir ERIKUSAA (same) MegaElixir RASUTO ERIKUSAA Last Elixir Heal bannouyaku Panacea Revive ATENA no mizu Athena's Water Shelter SHERUTAA (same) Lapis RAPISU (same) Barrier BARIA BOORU Barrier Ball Shield PUROTEKUTO BOORU Protect Ball Power Meal tokusei bentou Deluxe Lunchbox Power Tab PAWAA KAPUSERU Power Capsule Magic Tab MAJIKKU KAPUSERU Magic Capsule Speed Tab SUPIIDO KAPUSERU Speed Capsule ============================== Event Items English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Bent Hilt oreta ken no tsuka Bent/Broken Sword's Hilt Bent Sword oreta ken Bent/Broken Sword Bike Key BAIKU no KII (same) C. Trigger (same) Clone Doppelganger Dreamstone DORISUTOON (same) Fang kiba (same) Feather hane (same) Gate Key GEETO HORUDAA Gate Holder Horn tsuno (same) Jerky Hyper Jerky Moon Stone ankoku seki Darkness Stone Pendant PENDANTO (same) Petal hanabira (same) PrismShard nijiiro no kakera Rainbow-Colored Fragment Race Log RECOODAA Recorder Ruby Knife akaki NAIFU Red Knife Seed (same) Sun Stone taiyou seki (same) Toma's Pop TOMA no sake Toma's Sake Tools Carpenter Tools Yakra Key YAKURA no KAGI (same) ================================ Single Techs Note: in the Japanese versions of various Square RPGs (including this game), it has been a tradition to tack "GA" to a spell to indicate a level-2 magic spell, even though "GA" is not actually a Japanese suffix at all! Crono's Single Techs: English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Cyclone kaiten giri Spinning Cut Slash kamaitachi Whirlwind Cut Lightning SANDAA Thunder Spincut zenryoku giri Full-Power Cut Lightning2 SANDAGA Thunderga Life REIZU Raise Confuse midare giri Confuse Cut Luminaire SHAININGU Shining Marle's Single Techs: English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Aura OORA (same) Provoke chouhatsu (same) Ice AISU (same) Cure KEARU (same) Haste HEISUTO (same) Ice 2 AISUGA Icega Cure 2 KEARUGA Curega Life 2 AREIZU Araise Lucca's Single Techs: English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Flame Toss kaenhousha Flame Thrower Hypno Wave saimin onpa (same) Fire FAIA (same) Napalm NAPAAMU BOMU Napalm Bomb Protect PUROTEKUTO (same) Fire 2 FAIGA Firega Megabomb MEGATON BOMU Megaton Bomb Flare FUREA (same) Frog's Single Techs: English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Slurp BERORON Lick Slurp Cut BERORON giri Lick Cut Water W'OOTAA (same) Heal HIIRU (same) Leap Slash JAMPU giri Jump Cut Water 2 W'OOTAGA Waterga Cure 2 KEARUGA Curega Frog Squash kaeru otoshi Frog Drop Robo's Single Techs: English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- RocketPunch ROKETTO PANCHI (same) Cure Beam KEARU BIIMU (same) Laser Spin kaiten REEZAA (more or less the same) Robo Tackle ROBO TAKKURU (same) Heal Beam HIIRU BIIMU (same) Uzzi Punch MASHIN GAN PANCHI Machine Gun Punch Area Bomb SAAKURU BOMU Circle Bomb Shock EREKI ATAKKU Elec(tric) Attack Ayla's Single Techs: English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Kiss KISSU (same) Rollo Kick marumajiro KIKKU Marumajiro Kick Cat Attack hikkaki kamitsuki ??? Bite Rock Throw ganseki nage (same) Charm irojikake Venus Flytrap Tail Spin shippo tatsumaki Tail Tornado Dino Tail kyouryuu Dinosaur Triple Kick 3 dan KIKKU (same) Magus's Single Techs: English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Lightning2 SANDAGA Thunderga Ice 2 AISUGA Icega Fire 2 FAIGA Firega Dark Bomb DAAKU BOMU (same) Magic Wall MAJIKKU BARIA Magic Barrier Dark Mist DAAKU MISUTO (same) Black Hole BURAKKU HOORU (same) DarkMatter DAAKU MATAA (same) ========================================== Double Techs Note: see the note in the "Single Techs" section on the suffix "ga" used on various magic spell names English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Antipode hansayou BOMU Reaction Bomb Antipode 2 hansayou BOMU 2 Reaction Bomb 2 Antipode 3 hansayou BOMU 3 Reaction Bomb 3 Aura Beam OORA BIIMU (same) Aura Whirl kaiten OORA Spinning Aura Beast Toss jigoku nage Hell throw Blade Toss bun nage SOODO Dive Throw Sword/ Diving Sword Throw Blaze Kick honoo 3 dan geri 3-Step Flame Kick Boogie otachidai On Stage Bubble Hit SHABON TAKKURU Bubble Tackle Bubble Snap SHABON PURESU Bubble Press Cube Toss hyouga nage Glacier Throw Cure Touch KEARUGA W'INDO Curega Wind Cure Wave KEARUGA W'EIBU Curega Wave Double Bomb DABURU BOMU (same) Double Cure DABURU KEARUGA Double Curega Drill Kick DORIRU KIKKU (same) Drop Kick agura ochi giri Sitting Cross-Legged Drop Cut Falcon Hit HAYABUSA giri Falcon Cut Fire Punch FAIA PANCHI (same) Fire Sword FAIA SOODO (same) Fire Sword 2 FAIGA SOODO Firega Sword Fire Tackle FAIGA TAKKURU Firega Tackle Fire Whirl kaen sharin Blaze Wheel Fire Whirl kaen tatsumaki Blaze Tornado Flame Kick honoo geri (same) Frog Flare KAERU FUREA (same) Glacier hyouga (same) Ice Sword AISU SOODO (same) Ice Sword 2 AISUGA SOODO Icega Sword Ice Tackle AISU TAKKURU (same) Ice Toss koori nage Ice Throw Ice Water AISU W'OOTAA (same) Line Bomb RAIN BOMU (same) Max Cyclone dai kaiten giri Great Spinning Cut Red Pin REDDO NIIDORU Red Needle Rocket Roll kousoku kaiten High Speed Turn/Spin Slurp Kiss BERORON KISSU Lick Kiss Spin Kick dai kaiten geri Great Spinning Kick Spire hiraishin Lightning Rod Super Volt SUUPAA EREKI Super Elec(tric) SwordStream yaiba no taki Blade/Sword Waterfall Twin Charm DABURU irojikake Double Venus Flytrap Volt Bite kaminari kamitsuki/ Thunder Bite/ kaminari kami tsuki Thundergod Thrust [*1] X Strike EKKUSU giri X Cut *1: since Japanese do not actually use spaces to separate words, you can read the Japanese name for the "Volt Bite" double tech in two ways. However, the "Bite" reading is more likely, considering the fact that Ayla's single tech "Cat Attack" also have a Japanese name that ends with "kamitsuki", and in that case the "kami tsuki" reading is much less likely. =========================================== Triple Techs English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- 3D Attack 3 jigen ATAKKU (same) Arc Impulse AAKU IMPARUSU (same) DarkEternal DAAKU ETAANARU (same) Delta Force MIKKUSU DERUTA Mix Delta Delta Storm DERUTA SUTOOMU (same) Final Kick FAINARU KIKKU (same) Fire Zone FAIGA SAAKURU Firega Circle GatlingKick GATORINGU KIKKU (same) Grand Dream GURAN DORIIMU (same) Lifeline KIIPU AREIZU Keep Araise Omega Flare OMEGA FUREA (same) PoyozoDance POYOZOO DANSU (same) Spin Strike SUTORAIKU SUPIN (more or less the same) Triple Raid TORIPURU ATAKKU Triple Attack Twister BIKKU TORUNEEDO Big Tornado =============================== Enemies and Their Moves (Eventually this section will be reorganized, but for now, I will have an enemies list and a separate moves list; eventually the two should be merged.) Enemies List English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Acid (same) Alkaline Alkli Amphibite Primeval Frog Anion Rainy Avian Chaos Petit Calamity Avian Rex Ptero Glider Azala (more or less the same) Bantam Imp Bird Jariian Barghest Billion Base Id Beast Dorokui Beetle SUKARABEE Scarabée Bellbird Bell Blue Eaglet KOKKADOUDOU Cockadoodoo Blue Beast Dorokui L Blue Imp JARII Jarii Blue Scout Scouter Blue Blue Shield Palace Guard/Sentinel Boss Orb samayou mono Bug (same) Bugger Mouse Hunter Byte (same) Cave Ape Santana Cave Bat (same) Crater (same) Croaker Primeval Frog Cronie GIA Gaia/Gear Cybot DAIGOROO Daigorou Dalton DARUTON (same) Deceased Skeleton Decedent Lancer Debugger (same) Defunct Bone Nam Diablo (same) Dragon Tank DORAGON sensha (same) Egder Egger Evil Weevil Eishú‘o Beetle Flea Mayone Flunky Ougan Flyclops PUCHI AARIMAN Petit ??? Flytrap Rafflesia [*1] Fossil Ape (same) Free Lancer FURII RANSAA (same) Frog King Golden Frog Gargoyle Monk Gargoyle Gato Gonzales Giga Gaia (same) Gigasaur Eshú‘osaurus Gnasher BAITAA Biter Gnawer SOSHAKKU Soshakk Golem DARUTON GOOREMU Dalton Golem Golem Boss Master Golem Golem Twins Golem Sisters Gold Eaglet Owo-owo Goon DEIBU Green Imp Jarii Gremlin Greming Grimalkin Skassha Groupie OUGAN Ogan Guard Inner Guard Guardian GAADO MASHIN Guard Machine Heckran HEKERAN Hekeran Hench Servant of Magus Hetake Mosuti/Mosstyi Hexapod Rarakalgo Imp Ace JARII BAADO Jarii Bird Incognito EIYUU no tate Hero's Shield Ion Rainy Jinn Million Jinn Bottle Klein Juggler (same) Kilwala MAMO Mamo Krakker Eater Lasher Karvina Lavos Spawn Petit Lavos Leaper Eshú‘o Niks Lizardactyl Eishú‘o Gait Macabre (same) Mad Bat (same) Mage Zeal Mage Mahavor Sand Rago Man-Eater Takane no Hana Maneater Plantorer Martello BURAKKU SAITO Black Sight Masa GURAN Grand Megasaur Dodecka Tatta Metal Mute METARU MYUU (more or less the same) Motherbrain (same) Mud Imp Dorokui Trainer/Tamer Mune RION Leon Masamune GURAN to RION Grand & Leon Mutant (same) Naga-Ette MIANNU Miann Nereid Dondorago Nizbel (same) Nizbel II Nizbel Revised Nu NW'U Nwu [*2] Octoblush Cave Chaos Octopod Ruins Stalker Ogan OUGAN (same) Omnicrone GIA Gear/Gia Outlaw (same) Ozzie BINEGAA Binegar Panel Wall Poly Warumajiro Proto 2 Version 2.0 Proto 3 Version 3.0 Rat Rattler Reaper Anatomy Red Beast Dorokui R Red Scout Scouter Red Retinite Melfikk Roly marumajiro Marumajiro Roly Bomber Marumajiro bomber RolyPoly Marumajiro Revised Roly Rider marumaji RAIDAA Marumajiro rider R Series R SHIRIIZU (same) Rubble Iwan Ruminator TSUIN KAMU Twin Bite Runner Tatta Rust Tyrano Rust Tyrano/ Last Tyrano [*3] Schist Genbu [*4] Scouter (same) Sentry Ghost Knight Shadow Silhouette Shiitake Sarugassa Side Kick tayutou mono Sir Crawlie KUROURII-sama (more or less the same) Slash SOISOO Soyso Son of Sun (same) Sorceror (same) Stone Imp Jariian Synchrite RUIN GOOREMU Ruin Golem Tempurite Helmet/Beetle Shrimp Terrasaur Thrasher Omen T'pole shokuyou gaeru Edible Frog Tubster FATTO BIISUTO Fat Beast Vamp Vamputt Volcano Dokkan Winged Ape Baobao Yakra YAKURA (same) Zombor JANKU DORAGAA Junk Dragger *1: Rafflesia is a genus of parasitic, leafless plants of tropical Asia, which includes Rafflesia Arnoldi, one of the largest flowers known in the world which attracts carrion flies with an odor of rotting flesh. *2: see last section of Appendix B for some discussion about the choice of transcribing the Japanese name for Nu as "Nwu". *3: the Japanese name is a transcription of English, and unfortunately RASUTO can be the transcription of either "rust" or "last", and they both make sense in the given context! *4: "Genbu" is the sacred Chinese beast of the cardinal direction of the north, winter, and elemental water. Moves List English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- 10000 Hz (same) Absorb Aspil Amplifire AMPURIFAIA (same) Attack, Attack, KI, KI, KI, KI~ Thrust, Thrust, Thrust, Thrust/ Attack, Attack Stab, Stab, Stab, Stab Azala Break (same) Bad Impulse Bad/Evil Impulse Blizzard Confuse Blizzard Buuuuurrrrrp ONARA pu- *farts* [*1] Chaotic Zone (same) Crimson Rain Blood Shower Dark Gear (same) Dark Plasma DAAKU PURAZUMA (same) Destruction Zone (more or less the same) Doom, Doom, (shi),(shi), Death, Death, Death, Death Doom, Doom (shi),(shi)~ Double Handblaster DABURU HANDO BURASUTAA (same) Gaia Magnade (same) Geyser Hell Geyser Hallation HAREESHON (same) Hear ye, Hear ye engetsusappou Crescent-Moon Wave Hexagon Mist (same) Iron Orb (tetsu) (kyuu) (same) Lifeshaver (same) Lock (same) Lock All OORU ROKKU (more or less the same) MP Buster MP BASUTAA (same) Mutant Gas (same) Psychokinesis (same) Rainbow Storm (same) Quicksand Sand Cyclone Sand Breath (same) Shining Bit SHAININGU BITTO (same) Skygate (same)/Heaven Gate Steel Steam (same) The Drop izuna otoshi [something] Drop Time Stop (same) Water Rise (same) Whirlpool NEREIDASU SAIKURON Nereides' Cyclone Waltz of the Wind (same) Yes, Indeed! ha--'! Haaa! *1: in case you're wondering, ONARA is the Japanese word for the verb "fart", and the trailing "pu-" in the Japanese is the (you guess it) sound effect (ie. onamatopoeia) Lavos' Moves Japanese/ English Translation ------------------------------------------------------------------------------- Attack Intersection/Cross Attack Crying Heavens (more or less the same) Destruction rains from the heavens (ten) kara furi sosogu mono ga (sekai) o horobosu Things rain down from the heavens and brings/reduces the world to ruin. Dreamless (same) Evil Emanation Demon Release/Demon Shot Evil Star Demon Star Flame Battle Flame Struggle Freeze Stop Energy/Freezing Energy Invading Light Evil Light Laser Beams Tearing Light Obstacle Evil Energy/Evil Aura Protective Seal (more or less the same) Grand Rock Giant Rock Scare Voice Evil Voice Shadow Doom Blaze Shadow Slay Shadow Kill Spell Cursed Voice Time Warp Teleport ==================================== Chapter Titles Japanese/ English Translation ------------------------------------------------------------------------------- The Millenium Fair (tabidachi)! (yume)miru (chinensai) The Journey Begins! Dream of the Millenium Festival The Queen Returns (kaette) kita ouhi Homecoming of the Queen The Queen is Gone (kieta) (oujo) The Princess Disappeared/The Princess that Disappeared We're Back! tadaima! [We're] home! The Trial (oukoku) (saiban) The Kingdom Trial Beyond the Ruins (haikyo) o koete...... Passing Through the Ruins...... The Factory Ruins (fushigi) no (koku) no (kouba) (ato) The Mysterious Country's Factory Ruins The End of Time (toki) no (sai)(hate) The Utmost Endpoint of Time The Village of Magic (ma) no (mura) no (hitobito) People of the Village of Magic/Demon The Hero Appears (arawareta) (densetsu) no (yuusha) The Hero of the Legend Has Appeared Tata and the Frog TAATA to KAERU Tata and Frog The Rare Red Rock (akai) (ishi) mezurashii (ishi) Red Stone Rare Stone Footsteps! Follow! (ashiato)/(sokuseki)! (tsuiseki)!! Footprints! Persuit!! The Masamune! Battle! Grandleon!! Magus' Castle (kessen)! (ma)(ou)(shiro)!! Decisive Battle! Maou Castle!! Forward to the Past (kigatsukeba) (genshi) Awaken in the Primeval Unnatural Selection? (daichi) no okite Earth's Law The Magic Kingdom (mahou) no (oukoku) JIIRU Zeal, The Kingdom of Magic Break the Seal! tokeyo (fuuin) (yobeyo) (arashi) Break the Seal, Unleash a Storm The Guru on Mt.Woe nageki no (yama) no (kenja)-(sama) Sage-sama of the Mountain of Grief What Lies Beyond? (tenkuu) de (matsu) mono wa Waiting in the Sky, It... Lavos Beckons RAVOSU no (yobigoe) Lavos's Calling The New King New King of Ancient Times The Time Egg (toki) no (tamago) The Egg of Time/The Time Egg The Fated Hour To the Hour/Time of Fate The Final Battle At the End of the Planet's Dream ============================== Names of Time Periods English Japanese Translation ------------------------------------------------------------------------------- Prehistoric (genshi) Primeval Dark Ages (kodai) (bunmei) Ancient Civilization Middle Ages (chuusei) (same) Present (gendai) (same) Apocalypse (sekai) (houkai) World Collapse Future (mirai) (same) End of Time (toki) no sai(hate) The Utmost Endpoint of Time (Dark Ages) [*1] (kodai) Ancient Times/Antiquity (End of Time) [*1] (sai)(hate) "The Utmost Endpoint" *1: In the Japanese game, there are shortened versions of time-period names for use in the savegame screen. The long versions are used in the Epoch time-period selection screen. ============================ Dialogs 3. The Queen is Missing Note: each # stands for a music note icon. In the English translation, the slashes are used to explicitly mark the end of each line. (original Japanese) aa (ma)(ou)(sama)~# (ma)(ou)(sama)~# (kagayaku) hitomi soyogu kami # (yama) yori (takaku) (umi) yori (fukai) # donnani hareta, sabishii hiru mo # anata o (omoeba), kowakunai # donnani (akaruku), kanashii (basho) demo # anata ga iru nara, hecchara pu-# KOORASU aa (ma)(ou)(sama) ttara # (ma)(ou)(sama)~# warera ga sukui no # (ma)(ou)(sama)~# (translation) aah Maousama~# / Maousama / (your) sparkling pupils [trouble translating this line] (and) flowing hair*?* / (which blows like a breeze) from high atop a mountain (and is blue like) from the deep sea # / How you do not find the bright, desolate midday frightening # / [trouble translating next line] / How bright, sorrowful places-something # / If you're there, [can't translate next word] / Chorus: aah Maousama our savior*?* / [had trouble translating the last word in previous line] Our savior Maousama! ------------------------------ 12. The Rare Red Rock During the Jurassic party with Ayla, that stuff Chrono, Ayla, and Lucca were drinking wasn't soup... it was alcohol. Huh? About what I did last night? That's a lie! I wonder if there's an antidote for this headache... ------------------------------ 14. The Masamune! Glenn: Uwa..?! Cyrus: Watchout, Glenn!! Glenn: Cyrus! The sword...!? Grandleon....!! Binegar: Gya ha ha, What's the matter [haven't translated the rest; something like "soon come to an end" + something] Your legendary sword is broken, so now you can't do anything/are helpless!! Cyrus: Ugh, Not yet! Glenn: Cyrus... Soon I'm.... Cyrus: Listen, Glenn. [haven't translated rest of sentance] Glenn: B, but..! Cyrus: [some untranslated stuff] Go on, Glenn. Magus: You seem confident, Cyrus. Now is not the time for you to worry about someone else..... Cyrus: Glenn, Go, Now!! (given as order) *Cyrus charges at Magus and is blasted* Cyrus: R... Run... Glenn.... (given as order) The queen..... Leene-Sama's [haven't deciphered the rest] Magus: Hmmph, what's wrong? You're not going to fight me? (said in very rude form) Glenn: Ugh....! Binegar: Gyo he he... He's like a frog who's being stared at by a snake. Whelp. Binegar: Maou-sama, how about it? How about giving this lowly person a form more fitting to his character? Magus: Huh, okay.... I'll erase anyone who dare come before me and challenge me. *commence frog-curse* Binegar: Gyaaa-ha ha ha ha...! What a spineless insect! ------------------------------ 15. Magus' Castle (US) Excuse me, but you use magic? Nowdays only sorcerors can use magic. (Jap xlate) You guys can use magic? I heard that nothing save the Mazoku can use magic anymore. Frog: Binegar! Binegar: Weeeeeellllcome, Glen, no wait, you're just a common frog, now. Are you bastards taking place of Cyrus, this time? Maousama is in the middle of an important ritual right now, so I will be your opponent. Along with the Outer Measurements Swordsman, Soyso, and the Space Magician, Mayone. Also, You will have to take down all 100 demons of this Maou Castle! Voice: Hou.... I can exterminate lowly guys easily, too. Frog: It's been a long time (since we've seen each other). Outer Measurements Swordsman, Soyso....! Soyso: I can't believe you made it here, Glen. Soyso: If Cyrus hadn't been with you that time long ago, you would have met the same fate as my guys. *after first fight* Soyso: I'll crush you. It's been a long time since I've fought this seriously. Soyso: Do you really think that without Cyrus.... Soyso: That you can crush me?! Frog: The Space Magician Mayone?! *fight Juggler* Frog: This isn't Mayone..... Where's the real one?! Voice: Over here, here..... Woman: Kaeru-chan, How rude of you not to notice me, ne! [*1] Lucca: Who are you?! Frog: Be careful, this is the Space Magician Mayone! She is not an ordinary woman. Mayone: Oooooh! I am a man, yo! Lucca: Yuck! a man? You?! Mayone: Hoo hoo, it doesn't matter whether a man or woman, powerful people are beautiful, yonei. Mayone: It's lonely without Cyrus-chan, yone, isn't it, Kaeru-chan? And on top of that, you were given such an ugly appearance, yonei! Mayone: But since you brought your new friends here to play with me..... I am going to entertain you all, yonei! *after battle* Mayone: I... I can't believe you beat me...... Maousamaaaaaa& (note: replace '&' with heart icon) *1: All of Flea's line is spoken in an "old-woman" style. Binegar: They came.... Binegar: Soysooooo!! Binegar: Mayone! Frog: It's too bad, Binegar. They couldn't come save you, you bastard. Binegar: Y... you damned ribbit! B.... Binegar's in a Pinch!! Binegar: Welcome...! Binegar: Hoo hoo. You're pretty good, but how about this? *cranks machine faster* Binegar: *panting* Nuu! Impossible...! Binegar: *panting* Frog: You can't get away this time, Binegar. Binegar: Gu ge ge..... Maousama has already summoned him.... Lavos-sama!! I shall not be defeated, I will not be defeated! My barrier can withstand any attack! Voice: Da zuma rafua rou raira.... Kneel down before me, valleys and rivines of Heaven and Earth... Take this Mother Earth's life-force to..... Frog: Maou!! Maou: It's that damned frog.... How has your life been since then? Frog: I appreciate this form...! Frog: Look at what I have obtained...! Maou: Hou.... You have the Grandleon..... Maou: But this time, will the others allow you to use it properly? Maou: The black wind begins to howl.... Okay, come and get me..... If you are prepared to die! -------------------------- 17. Unnatural Selection? Summary/Highlight: Because of the deeply nature-worshipping religious symbolism in much of Azala's speech, a lot of the reptite culture was removed from the US version, or changed to remove the symbolisms or references to nature-worship. An example: (US) Ayla: Azala! Come! Azala: Absolutely not! The powers that be have spoken! (Jap translation) Ayla: Come! Azala! Come! Azala: No good! Mother Earth has made her desision! Azala: You still came..... This is the final round. Fast or slow, (the victor?) will be decided. Us Dinosaur People, or you damned apes? [which] Side will survive on this land? [is an unfinished sentence] Ayla: That determine by Mother Earth's descision. Ayla fight! Azala: Can you hear that voice? Hu hu, [can't translate rest of line] Azala: Red Star.... fall... and stain Mother Earth red! [can't translate next line] Hu hu hu. This Black Tyrano will erase you apes eternally from history! *after battle* Uu.... Have the heavens chosen you apes.....? Ku--, Listen, Apes, and spread the word. We Dinosaur People fought to challenge (our) fate of (our) proud and lordly people being wiped out....... Ayla: Understood. Azala: In the beginning, a giant rock of burning flames falls.... The red hot fireball scorches everything. Mother Earth is consumed. Before long, cooling begins. Ice settles in, and a long era of intense cold will come..... Ayla: Come! Azala! Come! Azala: No good! Mother Earth has decided! Azala: The future..... Ayla: Future? What about future? Azala: The future is/will.... [speech ends here] -------------------------- 18. The Magic Kingdom Summary/Highlights: Something was lost in the US translation of various quotes from the Zealians. The original Japanese made it more clear that the Zealians used to use the power bestowed to them by the planet, but they have now turned their backs on the planet in exchange for power. For example, see the quotes below. The Heaven, Darkness, Fire, and Water arms and armor were forged from the planet's power, but the Northern Shrine (which houses them) was sealed earlier during the Queen's life. Though you can see that entrance from the northern continent, nobody can get near it. You can see what used to be the Sun Temple on the small southern continent. Formerly, the planet's power was kept in the Sun Stone, however.... Since we now have use of a new (source of) energy, it can be completely closed down. Same thing with the Northern Shrine. We don't need to use this old planet's energy, anymore. Mother Earth is alive. Over time, she slowly moves. Hills become mountains... mountains become oceans... Nobody can get near the northern Sealed Shrine or the Sun Temple now, but perhaps after hundreds of thousands of years have elapsed, a way will be discovered. Up ahead is what we call the "Demon God Device". Ummm, filled to the brim with wonderous energy. Full of Lavos Energy! -------------------------- 20. The Guru on Mt. Woe The sage told us that Jaki-sama has even more incredible magical powers than Sara-sama, but he is hiding it. However, the Queen has gone mad, and Sara-sama, tormented by that power, hates it. That power is sealed/ seals [not sure what it's saying here] -------------------------- 25a. The Sunken Desert sidequest Robo: We thought the gates were created by distortions caused by Lavos's power, but the energy needed for that is different. Marle: What do you mean? Robo: I am convinced that maybe someone or something was showing us. Something passed us through the gates to various time periods. Or perhaps, that someone, itself, was (looking/seeking/watching/showing) [I don't know exactly what it's saying up there] Or perhaps caused by it rethinking (or trying to change/reform) its own life/existance.... Ayla: Ayla understand that. Word pass down generations that when person die, at that moment see all memories! Frog: When someone dies, the memories from their existance deep in their soul [can't translate the rest] Marle: I wonder what I will become when I die? [can't translate the rest] Lucca: I have tried not to think about it when possible. [can't translate next sentence.] Frog: However, the owner of these memories must be greatly connected to Lavos. [can't translate next line] Maou: ... ... . That someone you speak of, who is (he/she/it)? Robo: I don't know whose memory it is. Perhaps there is no such person. Perhaps it is some greater being. If one day we understand it, our travels may come to an end. -------------------------- 25b. Ozzie's Fort sidequest Binegar: Welcome! This is the Great Demon King Binegar's..... Y- You're.... Maou-sama! Maou: .... You've reached a high status, haven't you, Binegar? Binegar: ......, What are you saying?! You abandoned the fight for a 'Mazoku's World' and joined the humans! You're not our king anymore! Binegar: Why... did you betray us....? Binegar: I... insistent bastards! if something happens.... Mayone! Mayone: Ye~es! You c&a&l&l&e&d? (note: replace each '&' with a heart icon.) Mayone: Ooo-oooh, it's Maou-sama. You have some nerve showing your mug here, now, nei. Big sister is gonna punish you for siding with the humans, yonei. Mayone: Well, Binegar-sama, you can sit back, now, and leave it to me, nei. I'm going to deal with these people for you, yonei. Binegar: I'm counting on you, Mayone! Mayone: Pu&ni&sh&ment! (note: replace each '&' with a heart icon) Binegar: C'mo-on, baby~! Binegar: Tha.. thaaat treasure box? You haven't taken it yet? I'm sure there's something good in there! Jarii: Ah, I found the trea-sure!! *the Imp gets hacked* Binegar: Binegar's sho~cked!! .... farewell! Binegar: Y... you still don't want to give up and leave, yet? If anything happens...... Soysooo!! Soyso: Did you call for me? [*1] Binegar: Soyso, it's up to you! Soyso: I am not too exited about fighing against my former lord..... But it is my destiny, and cannot be helped! Soyso: Are you ready?! *1: said in honorific language (a style of Japanese speech used to show deep respect or politeness towards the subject) Binegar: Hoo hoo hoo, third time's the charm. This time we won't get defeated so easily. Binegar: Binegar Pants! Mayone: Mayone Bra! Soyso: Soyso Saber 2! Binegar: With these powerful, deadly items we are already wearing, we will hack you bastards into tiny pieces~! (US) Ozzie: Magus, you lied to me when you said you wanted to help me create a world of evil! You used me! Magus: Oh, how dreadful. Say, can you hear that? It's the sound of the reaper..... Magus: The past is dead. It was all just a dream.... (Jap xlate) Binegar: Maou-sama.... Do you really intend to destroy me? You said that together, we would fight for the dream of a Mazoku's World. You lied! Magus: Hmmph.... I only desired power..... Do you hear that sound around you? It's the sound of the Black Wind..... Magus: The past has come to an end. It was all just a transient dream. ----------------------- 26. The Final Battle Lucca: I understand.... (Lavos) is attracted to a perfect living planet specimen, which it relies on. It gradually parasiticizes the planet over a long period of time. Possessing those genes, the descendants born on the Mountain of Death go to another planet... It [can't translate this line very well] evolves this planet's life over a long period of time, lying dormant. (OR) It sucks this planet's life over a long period of time, evolving while dormant. [not sure which one it is saying, but it's something along this line] Robo: It possesses the DNA of every creature that has ever lived! It evolves by obtaining record of the genes of all living things of the planet. Magus: We are merely Lavos' produce... [*1] All humans... no, all living things. *1: "produce" here means "something to be harvested or slaughtered for use or consumption" ============================ Endings Soyso: [can't translate] It's been a long time since someone came to hasten their own death. Mayone: Hoo hoon, I'm extremely put down.... Does a rascal like you deserve merit alone? Binegar: Y... you...! Voice: Da zuma rafua rou raira.... Kneel down before me, valleys and rivines of Heaven and Earth... Take this Mother Earth's life-force to..... Frog: Maou!! Maou: You still came... Most of the humans and Mazoku have lost their lives. Except for me and you, everyone else alive is no different from a cockroach. The one who survives this fight will have the world in their..... No, they will have the future in their hands..... [haven't translated Frog's last line yet] Maou: If history is to change, let it change! If the world is going to die, let it die! If what I am about to do causes me to vanish... Then I will be amused!! Go, Lavos!! ======================= Appendix A: explanation of some Japanese words [warning: some of the explanations here might not be precise, as I don't have much exposure to Japanese.] Throughout the English translations of Japanese versions of dialogs, sometimes a few words are left untranslated, simply because it's difficult to find the right word to use in English. These words include: sama: a suffix added to end of names to show respect, a little like "sir" or "madam" but more general. chan: a suffix added to end of names to show endearment, in the same way that you'd use "kitty" as an endearing word for "cat/kitten", or "Johnny" for "John". Unsurprisingly, this is most often used by female speakers. yo: Japanese speech is full of these "sentence ending particles" (gobi) that are somewhat like interjections in English, but more subtle, are used much more often, and helps convey the tone of the sentence. They are usually very hard to translate to English. The "yo" gobi is basically used to emphasize a sentence as introducing new information to be paid attention to; you can kinda translate it as "Hey" or "You know". yonei: basically similar to "yo", but is a more female-style of speech ======================= Appendix B: explanation of romaji notation used by this guide This section is intended for those who are interested in how things are like in the original Japanese text, but have some trouble understanding some of the notations I've used in the romaji. (Note to reader: if you don't know what romaji is, you can stop reading now; this section would not be of interest to you.) This section is an explanation of how and why I've chosen to deviate from the usual Hepburn notation for certain things. 1) I wanted to clearly distinguish katakana from hiragana, and to some extent, to show what is written in Kanji. The former is easy; katakana "letters" are written in ALL CAPS, and hiragana, all lowercase. No exception. Kanji are much more problematic, especially since we're talking about a plaintext document. So I've decided to just transliterate any word containing Kanji (plus okurigana) into just straight romaji, but put that entire word (okurigana included) in parentheses. Note that it's the entire *word*, not the individual Kanji characters. Some information is lost in the process, since often different words have the same romaji. You simply have to read the English translation to figure out what the Kanji actually is. It's clearly not a good method, but I feel that it serves the purpose reasonably well. The only real need to indicate something as written in Kanji is to point out that the word is not really opened to interpretation in a way that it would if written merely in kana (since kana is phonetic and there are many homonyms in Japanese). 2) This is not a deviation at all actually. Some common Japanese particles, notably "wa", "o", and "e", are actually written with hiragana that don't follow the pronunciation [namely, ha, wo, and he]. But most people are just too used to seeing "wa", "o" and "e", so I decided for comprehension's sake to write it that way, instead of showing the actual hiragana used. 3) I don't think I've even seen it in the document yet, but as you know, "di" and "du" are really pronounced as "ji" and "zu", and the Hepburn notation often use "ji" and "zu" for those kanas. But the problem is this clashes with "zi" and "zu", which are the much more often used kanas for the "ji" and "zu" sound. So my decision is to let "zi" and "zu" be "ji" and "zu" as most people come to expect, but to write "di" and "du" as "di" and "du". There are so few words using the "di", "du" kanas anyway, this should almost never cause confusion. 4) The small-tsu. The standard use of the small-tsu is to indicate a breath pause between one syllable and the next, and in Hepburn is indicated by doubling the consonant that follows the small-tsu. The same system is used here, with a few twists: a) sometimes (actually very rarely) the small-tsu is written in hiragana while the other kanas are katakana, or vice versa. The case of the first of the doubled letter shows the case of the small-tsu. So Tta means a katakana small-tsu followed by a hiragana ta, and tTA the opposite. b) There are also often small-tsu that are not followed by a kana at all, but rather the end of sentence, an exclamation point, or other punctuation. I've decided to notate such a small-tsu as ' if in katakana, or ` if in hiragana (the latter is much rarer). [Note that ' can mean other things as well; only assume it is a small-tsu if it occurs at the *end* of a word.] c) Finally, there are cases where the small-tsu seems to be at the "start" of a word, usually meaning that I'm confused about something. In those cases, I will still use the standard doubling notation. 5) Syllabic n. This is strictly for foreign loanwords: sometimes I'll use M rather than N, to better reflect the actual pronunciation of the word. (As you recall, the syllabic n can be pronounced like "n", "m" or "ng", depending on what follows it). So I'd write AMPURIFAIA (Amplifire) rather than ANPURIFAIA. 6) Finally, representation of sounds not used in native Japanese. I'm specifically talking about those sounds that are represented by two kanas, with the first one representing the consonant sound and the second one, written smaller (ie. in subscript), the vowel sound. Like FI being FU plus a subscript I. Although a semi-standard romaji notation exists for such kana combinations, I have for various reasons decided to notate it slightly differently in certain cases. The main reason is to avoid possible misreading of the kanas used. Here's a list of all the non-native sounds I've found in Chrono Trigger so far, and how they are notated, in kana and in my system of romaji: a) "f": the kanas used FU followed by the vowel, subscripted. Here, I follow the standard and just use F, so FIONA, FAIA. b) "di": the kanas used DE followed by the I, subscripted. Here, I use D'I, so GARUD'IA. The apostrophe is there to avoid readers from trying to parse it as DI+A, as DI is one possible way to write the kana "di"/"ji". c) "ti": similar to "di", the kanas used TE followed by subscripted I. I write it as T'I, again to avoid possible confusion with "ti"/"chi". d) "she": the kana used SHI followed by subscripted E. I write it as simply SHE, since this can't be confused with other kana. e) "w": in Japanese, the only kana left that has a "w" consonant sound is "wa". "wo" is only used as a particle where it is pronounced "o". And "we", "wi" is only used in classical Japanese, so even some native Japanese (eg. kids) might be unfamiliar with them. So to deal with sounds other than "wa", the kana notation is to use U followed by a subscripted pure vowel kana. I transliterate it as W', to avoid possible confusion with WO or the classical Japanese kanas WE and WI. So it'd look like W'OOTAA (water), W'EIBU (wave), etc. f) "v": for a few words like "Nova" and "Lavos", Chrono Trigger uses the kana U, plus dakuten, to represent the letter V. The vowel kana that follows is subscripted as usual. Since there's no possibility of confusion, I just follow the standard and use V. So NOVA and RAVOSU. g) NW'U: Finally, the infamous Japanese name for the creature Nu. In kana, it is written as a katakana NU followed by a subscripted katakana U. So why NWU instead of NUU or NU'U? Well, there really is a precedent with the NWU notation. It turns out that to notate the "kw" double consonant sound (such as "quake", "queen"), sometimes the notation would be to use KU followed by a subscripted vowel kana. Following this line of reasoning, we would then indeed transliterate NU followed by subscripted U as NWU. I choose to insert the apostrophe to attempt to make it clearer that it is NU+U, rather than something like syllabic N+U. This leaves the question of how you'd pronounce "Nwu". Hyena20 suggests that it is supposed to be unpronouncible as a single syllable, but I find that I was able to pronounce it as a single syllable fairly convincingly. That aside, that sound, or even something more ordinary like "nawu", would probably be unpronouncible to the Japanese, since for starters the Japanese don't have a real "wu" sound at all, even in classical Japanese. So most likely many Japanese would try to pronounce it as just NUU (that is, NU followed by a normal U), since that is readily pronouncible for the Japanese, and is what the kanas look like anyway. So as far as pronunciation is concerned, pronounce it however way you like better. Just remember how it is actually written: a katakana NU followed by a subscripted katakana U. ==================== Appendix C: credits As I've mentioned in the intro, much of the credit should go to Hyena20, who gave the translations of pretty much all the dialog I've presented in this document, plus most of the translation of names of people and things (I've made some corrections here and there, but for the most part her translation of names is accurate.) Without her, this document could not exist. Also thanks to Saiyajin Jas, who provided the translations of the chapter titles, and a couple of other things I probably forgotten about. Again I made some corrections or improvements here and there, but much of the work is definitely hers. I'll also thank GameFAQs for hosting this FAQ, and for hosting the message board that enables the translation differences thread to exist in the first place. Finally, I need to thank a number of Internet resources, for they are invaluable in allowing me to understand enough about the Japanese language to carry out the work I've done so far. They are too many to list in full, but one I want to mentioned in particular is Jeffrey's Japanese<->English Dictionary Server (http://rut.org/cgi-bin/j-e/jis/tty/dict). It is basically my only means to look up Japanese words, which I have to do very often since I have never be exposed to Japanese before. Without it, I would never have been able to spot and correct many of the mistakes I've found in the original material. On the same note, Jeffrey's Kanji lookup page (http://rut.org/cgi-bin/j-e/jis/ tty/kanji?SASE=/cgi-bin/j-e/jis/tty/usekanji.html) is indispensible for helping me convert all the Kanji I've seen back into kana, so that they can be represented in this document in an easily comprehensible manner (to those that know Japanese). Finally, as great as Jeffrey's free online dictionary is, it has a severe disadvantage: it cannot "de-conjugate" Japanese verbs. So it's like a dictionary that can recognize the word "fly", but not "flies", "flying" or "flied". So for me to get as far as I could, I also needed to have a good, comprehensive reference on Japanese verb conjugation. No source is perfect for my particular needs, but here are the few sources which together gave enough information to help me recognize enough common verb endings to be able to usually figure out what the dictionary form of the verb is, so that the verb's meaning could be looked up in the online dictionary: http://japaneseculture.about.com/blgrammar.htm http://www.epochrypha.com/japanese/verbs/verbs.html http://member.nifty.ne.jp/ComWin/ [and a few more I forgot...] [Warning: do NOT blindly use these sites as a way to further your understanding of Japanese verb conjugation! Remember, my purpose is simply to be good at recognizing the various endings, but not necessarily to understand what the various tenses really mean and how they are used. As a result, some of the sources listed above might not necessarily be suitable for a true Japanese learner, for whom usage and comprehension is just as important as the mostly mechanical task of doing the conjugation.] ================= Appendix D: contacts So you discovered a mistake in this document. Or you deciphered something that neither me nor the translators were able to translate or understand. Or maybe you simply have suggestions regarding the general content or layout of this document. Or basically you just want to give a comment about this document, positive or negative. This is wonderful! This means you care about this document, and that my work did not go to waste! And since I care about the quality and accuracy of the information presented here as much as you do, I greatly welcome such comments. Reader feedback is a crucial ingredient in maintaining this document. For this purpose, I have setup an e-mail address, ctxlate@yahoo.com, where you could send me e-mail about this document. However, if you do so, then please PAY ATTENTION to what I'm about to say: in the subject line, you MUST include the words "translation", and either "CT" or "Chrono Trigger". Because of spam issues, all e-mails that fail this criteria will automatically go to trash. Also, I want to mention upfront that I will personally NOT take translation requests. As I've mentioned in the intro, I simply don't know enough Japanese to do a good job of translation in a reasonable amount of time, especially considering that I'm doing this all for free. If you want to request a translation, you're better off contacting Hyena20 directly (sorry, I don't have her e-mail or IM or anything), or post to the thread at the GameFAQs Chrono Trigger message board. And I should still warn you that even Hyena20 doesn't take many translation requests nowadays. Hey, if you care so much to get something translated, there's always the option of learning Japanese yourself, you know. :) If the feedback is to correct a mistake or provide a translation for us, it would be best if you can also include the original Japanese text, preferably using the romaji notation I've set out in Appendix B (or failing that, just use whatever romaji notation you're used to). If you send me stuff in actual Japanese characters, I might or might not be able to view them on my computer, due to this technical issue called "encoding" or whatever. Also, in cases where Kanji is relevant, it would be great if you could either give a screenshot of the Kanji, or preferably, the JIS code as looked up in that "Jeffrey's Kanji lookup page" I mentioned in the credits. If you must use a screenshot, consider instead posting it on a website, and just e-mail me the link to it. And yes, your name will be included in the credits. If your e-mail does include an attachment, please limit it to no more than about 300 K. Yahoo mail, being free, means there's a quota on the total size of all e-mail I've received and not yet read and deleted, so I really can't afford to get e-mail of larger sizes. Any attachments that are too big will risk the entire e-mail not being read. If the attachment is a screenshot, remember again that you can always post it on a website and just e-mail me the link. I will try to check e-mail at least once a week, but keep in mind that you should not expect me to reply to every single e-mail you send me, or that I would do so within whatever timeframe you expect. It might be great if I can devote my entire life to this FAQ, but reality definitely does not work out that way for me. Phew! Well that's all I want to say about contacts, now it's your turn to say something back! :) ======================= Appendix E: revision log 9/1/03: version 0.1 First version of this FAQ published (and my very first FAQ to boot)! Include all the information found on the GameFAQs thread plus some more.