[HN Gopher] What Chinese looks, feels and sounds like when you'r... ___________________________________________________________________ What Chinese looks, feels and sounds like when you're from Korea or Japan (2009) Author : krebs_liebhaber Score : 170 points Date : 2020-10-13 14:22 UTC (8 hours ago) (HTM) web link (www.pagef30.com) (TXT) w3m dump (www.pagef30.com) | interestica wrote: | Not mentioned in the article, Hangul (the Korean alphabet) was | created in 1443 by the King. It was meant to aid literacy because | of the preexisting incompatibility of Chinese characters and the | Korean spoken language. It's actually surprisingly easy to learn | - you could do it in a really short time. But, because the | symbols (24 of them) represent sound only, you won't usually know | what you're saying. | | Also, it was designed with a certain concept in mind: "The | letters for the five basic consonants reflect the shape of the | speech organs used to pronounce them, and they are systematically | modified to indicate phonetic features" | | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hangul | em-bee wrote: | i learned hangul characters by reading street signs while | travelling through south korea. most signs were both in hangul | and latin characters. | | then i found a keyboard typing practice program where i patched | the letter images and replaced them with the appropriate hangul | character parts, to practice typing. | | this skill came in handy when i needed to write down some | korean words when hearing them. | lifthrasiir wrote: | To be exact, Hunminjeongeum (hunminjeongeum) is what the King | Sejong actually created. It is, in addition to the stated goal, | thought to be the ultimate linguistic geekery by the King | because one of the first books printed in Hunminjeongeum was | Dongguk Jeongun [1], which set out to standardize the | "orthodox" Chinese pronunciation in Korea. As always that | didn't go well; the book does tell a lot about the Middle | Korean despite of its failure. | | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Dongguk_Jeongun | Angeo34 wrote: | The article starts by saying that Japanese and Korean are | unrelated to Chinese but two sentences later says that they could | be related. | | Articles like that should literally just be thrown in the bin. | ilamont wrote: | _but some time after WWII (I don 't remember the exact dates) | Japan and Mainland China adopted a simplified form._ | | I lived in Taiwan when I was younger and studied Mandarin there, | and can read a limited vocabulary of traditional Chinese | characters. I don't know enough about the history of simplified | characters in Japan, but it doesn't seem to me that they are as | widely used (with a few exceptions like Guo ) as traditional | forms. Maybe someone knows the history? | | Also, regarding this statement: | | _Tai (Korea /Taiwan) Tai (Japan/China)_ | | In Taiwan, the latter form of _tai_ (Tai ) is used 99% of the | time in colloquial, news, and signage. The complex form (Tai ) | AFAIK is used almost exclusively in certain government situations | (e.g. the name of a central government bureau) or on money. | Street signs for famous buildings all use Tai , i.e. Tai Bei 101, | Tai Bei Song Shan Ji Chang , etc. | lifthrasiir wrote: | Simplified forms have been common in handwriting for centuries. | Korean hanja was also simplified in handwriting when it was in | use, even though it never got standardized. The "adoption" thus | mostly means the standardization of such established glyphs | even in print. (This also partly explains why the second reform | in the mainland China [1] wasn't received well and retracted at | the end.) | | [1] | https://en.wikipedia.org/wiki/Second_round_of_simplified_Chi... | maple3142 wrote: | Native Chinese speaker here, and this is how I view Japanese | before/after learning Japanese: | | Before learning: Japanese is some hanzi/kanji characters and | words in tons of unknown characters. To try to grasp a meaning | from a Japanese sentence, just remove all the hiragana and | katakana and try to make sense from the remaining words. I found | that it is similar to reading Classical Chinese. | | After learning kana: Could understand more things about a | sentence by desu nai ka... Also, can read some katakana words if | it is originated from English. | | Actually learning Japanese and start memorizing Japanese words: | Grammar is quite different, but still can find some sentence | structures that are similar. Such as ...mo...nai and ...Ye ...Mei | ... It is easy to find that Xun Du mi words have similar | pronunciation with some Chinese variants. It is usually more | similar to Minnan(Hokkien), Cantonese... compared to Mandarin. | | IMO, knowing Chinese do make me easier to learn and read | Japanese. I am still trying to get JLPT N3 this year, so other | people knows more about Japanese may have different experience. | kazinator wrote: | > _Chinese characters (known as hanzi in Chinese, hanja in | Korean, kanji in Japanese) have had a huge effect on the two | languages similar to the effect of the Greco-Latin vocabulary | present in English_ | | This is simply misleading. Japan was the target of massive | immigration from China. Modern Japanese people are of Chinese | descent ("yayoi"), with aboriginal DNA. So it is not simply the | case a writing system having an influential effect. Foreigners | brought their language, mixed it with the local language and | evolved a new one out of that. | Mediterraneo10 wrote: | I'm afraid that you misunderstand the chronology. The | development of the writing system in Japan postdates the Yayoi | immigration by several centuries at least. The original | immigrants from mainland Asia brought no writing system with | them. Japanese writing is the result of later adoption of | Chinese writing by Japan's learned elites. Any introduction to | Old Japanese orthography will explain how this happened. | kazinator wrote: | I'm afraid you're fishing for assertions in my comment which | are not actually there. For one thing, I make no remarks | about any writing system at all, let alone any specific | timeline regarding the development of literacy. | Mediterraneo10 wrote: | Even without attributing the Chinese writing system to the | immigrants from China, your post above does not contribute | to the discussion. Japanese is genetically unrelated to | Chinese and typologically different from it. What the Yayoi | immigrants from the mainland originally brought with them | bore no resemblance to the Chinese language. That the | Japanese were able to use Chinese words and Chinese | characters for their own purposes and some similarities | between the two languages arose as the OP mentions, has | absolutely nothing to do with pre-Proto-Japonic speakers | coming from the mainland. All that meaningful Chinese- | Japanese interaction happened many centuries later. | dfalzone wrote: | Article mentions Altaic theory without mentioning that Altaic | theory is utter horseshit. Still an interesting article though. | cmrdporcupine wrote: | To be fair, if I recall it's only in the last 15-20 years that | the Altaic theory seems to have gone from 'speculative' to 'not | at all likely.' Those of us who studied this stuff 20 years ago | could easily spout off this 'might-be fact' if we didn't bother | to verify first. | | I guess at this point similarities between the two languages | are assumed to be a result of regional influence? | eindiran wrote: | Many mainstream linguists have been against the hypothesis | since the 1950s, but there are still plenty of linguists who | contend that the Turkic, Tungusic and Mongolian families form | a family; a smaller number have arguments in support of the | stronger claim that the Koreanic, Ainu and Japanese-Ryukyuan | languages are connected as well. See eg: [0] Vovin set out to | demonstrate that the latter, stronger claim was true and | ended up writing this: [1] | | Arguably, the biggest blow struck to the hypothesis in the | last 15-20 years came when Vovin, previously a supporter of | the hypothesis, wrote "The end of the Altaic controversy"[2]. | Among the more notable arguments in it is that the non- | traditional methods[3] used to argue that Altaic is a family | are rejected by traditional comparative linguistics because | they overweight lexical comparisons. | | This was a rather prescient point, as some of the methods | that have developed since then that have been used to argue | in favor of the Altaic hypothesis suffer from this problem | quite badly; this is perhaps especially true of the Bayesian | phylogenetic inference, sometimes called Bayesian | phylolinguistics when applied to historical linguistics. With | this technique, used in eg [0], it is pretty hard to argue | that this method wouldn't overweight cognates and loan words | gained through contact unless you _specifically control for | that_ , which will cause you to end up erroneously marking | sprachbunds as true families. | | See [4] for another usage of the technique, this time to | support the Dravidian family, which is already very very well | support by traditional comparative methods. | | All of this ultimately points to what I think is the real | answer to the issue; outside of some arguments about | archaeology that I don't have enough background to evaluate | [5], most of the shared bits (shared pronouns, lexical stuff) | between the languages here exist because of contact. | | The languages here, if they belong grouped at all, should be | grouped as a sprachbund, not as a family. The possibility | that there is a true family with "micro-Altaic" is small, but | I think it is still a much greater possibility than the | "strong" hypothesis (w/ Japanese, Korean, etc). This paper | [6] has a very cool approach to evaluating the weaker form of | the hypothesis that I think most HN readers would find | interesting. | | So to answer your question, yes, I believe your assessment is | correct, and mainstream historical linguistics does as well. | But I wouldn't go so far as to say there are any nails in the | Altaic hypothesis' coffin just yet. | | [0] https://academic.oup.com/jole/article/3/2/145/5067185 | | [1] https://www.academia.edu/4208284/WHY_JAPONIC_IS_NOT_DEMON | STR... | | [2] https://www.academia.edu/6345901/The_end_of_the_Altaic_co | ntr... | | [3] "non-traditional" = anything outside the comparative | method | (https://en.wikipedia.org/wiki/Comparative_linguistics). See | eg: https://www.reddit.com/r/linguistics/comments/6tg6cr/why_ | is_... | | [4] https://pure.mpg.de/pubman/item/item_2564924_3/component/ | fil... | | [5] https://www.cambridge.org/core/journals/evolutionary- | human-s... | | [6] https://www.ling.upenn.edu/~ceolin/Diachronica.pdf | garmaine wrote: | The Altaic theory isn't necessary to postulate a connection | between Japanese and Korean. It's known that genetically the | Japanese population was seeded by Korean settlers which largely | displaced the native Ainu populations. Japanese is likely a | descendent of the language spoken by these colonists from the | Korean peninsula. | | The two languages are very divergent, and the usual mechanisms | for classifying languages are difficult to apply because the | dominant Chinese influence came to each separately after they | diverged. | danans wrote: | > It's known that genetically the Japanese population was | seeded by Korean settlers which largely displaced the native | Ainu populations | | It's even more complicated than that. In addition to the Ainu | there were the Jomon people, a non-agricultural but | nonetheless settled society who are believed to be the first | people in the world to use pottery - which is surprising for | a non-agricultural people. | | They might in turn have been an offshoot of the first | migration of modern humans out of Africa along the south | coast of Asia, whose haplotypes [1] occur today at some of | the highest frequences in Japan and as far north as Mongolia | and as far south as Australia. Some sub-branches spread west | all the way to the edge of Europe. | | 1. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Haplogroup_M_(mtDNA) | cmrdporcupine wrote: | I thought the latest thinking was that the modern day Ainu | are descendants of the Jomon population. | danans wrote: | I think the latest thinking is that all people of Japan | to varying degrees are descended from the Jomon people | along with other populations migrating from mainland Asia | over millennia. | | This pattern - early hunter gatherer populations forming | the substratum that later mixed with larger migrations of | agricultural populations - is not unique to Japan. | | It's quite similar to what you find in the paleogenetics | and history of most regions of the world, including | Europe and South Asia. | cmrdporcupine wrote: | My understanding of more recent European population | studies is that the genetic signature of the pre-agrarian | hunter gatherers is actually quite low. In general they | were displaced rather than merged. Or their numbers were | so low and diffuse that their contribution was little. | Which makes sense when you consider population densities | possible/typical in a hunter gatherer vs agrarian | lifestyles. | | We're back to population migration / replacement theories | being ascendant rather than the situation 30 years ago | when cultural diffusion theories were preferred. | danans wrote: | 10% of the average Briton's ancestry (for those without | recently migrated ancestors) is attributable to West | European Mesolithic hunter gathers. That's a pretty | significant chunk, suggesting both migration and mixture | happened, and not diffusion or replacement. | | From https://www.nhm.ac.uk/our-science/our-work/origins- | evolution... | | "When we look at genetic variation in modern British | people today, we find that - for those who do not have a | recent history of migration - around 10% of their | ancestry can be attributed to the ancient European | population to which Cheddar Man belonged. This group is | referred to as the western European Mesolithic hunter- | gatherers. However, this ancestry does not relate | specifically to Cheddar Man or the Mesolithic population | of Britain. Well after Cheddar Man's death, two large- | scale prehistoric migrations into Britain produced | significant population turnovers13. Both of these | migrations into Britain represented westward extensions | of population movements across Europe10-12. In both | cases, these migrating populations intermixed with local | people who carried western European Mesolithic hunter- | gatherer ancestry, as they moved across Europe. When | these populations arrived in Britain they already had | some hunter-gatherer ancestry derived from this mixing | with local populations. Therefore the majority of western | European Mesolithic hunter-gatherers ancestry that we see | in modern British people probably originates from | populations who lived all over Europe during the | Mesolithic, which was carried into Britain by these later | migrations." | Mediterraneo10 wrote: | While a relationship between Japan and certain lost languages | of the Korean peninsula is agreed upon by nearly all | scholars, that still doesn't necessarily mean that Japanese | and Korean are related. One recent school of thought, for | example, is that pre-Proto-Japanese entered the Korean | peninsula from mainland China (Shandong province) while | Korean came down from the north, so they would not be | genetically related in spite of being neighbours. | garmaine wrote: | I was referring to human genetics. | stanrivers wrote: | Thank you for this; I wish we could be friends | stanrivers wrote: | Ok - this chain is interesting; didn't have this background; | I deserve the downvote. Thanks for context... will go read | some more | naniwaduni wrote: | For an amateur's blog post in 2009 to call Altaic theory utter | horseshit would been rather hubristic to begin with, and | moreover, not even the point. The Altaic hypotheses were | higher-profile proposals that happened to include common origin | for Japanese and Korean. Even dismissing the former, the latter | is not exactly out of consideration. | | And, as the post points out, the whole line of argument is a | curiosity that has little concrete bearing on the fact that the | two are _very similar_ from a learner 's perspective. | ms1234rth wrote: | If you know Turkish (or any Central Asian language barring | Tajik[not familiar with Persian adjacent languages]), learning | Japanese is a breeze because you can translate a Turkish text | into Japanese word for word and out comes a perfectly constructed | Japanese text. Obviously, it works in the other direction as | well. | | I remember trying to learn Japanese through Russian and having | hell of a time untill I came across a Japanese textbook written | in Turkish. | | If you are from Central Asia, you can leverage both of your | languages (native Central Asian & Russian) for learning English. | It's better to learn English through Russian untill it's time to | learn the English tense system at which point you can swith back | to your native Central Asian as Russian is not very amenable for | learning the English tense system whereas the tenses(rather | aspects?) of C.A. languages line up with that of English in | almost one to one manner. Thinking about the English tenses | through the "Russian mind" was a nightmare untill I realized I | already know the tenses through my native Kazakh. | | Mathematicians never shy away from throwing everything at their | disposal at a problem. Acting like them speeds up language | acquisition process considerably. | winter_blue wrote: | How close are Turkish and Japanese? I know there is a proposed | "Altaic language family"[1], but I'd love to hear the | perspective of someone who actually knows two such languages. | | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Altaic_languages | darkhorn wrote: | Vowel harmony, no genders, no plurals, agglutinative etc are | similar. | | The only thing you need to learn is new words. The | grammatical structure is same. Translation between Indo- | European and Altaic is very hard. Translation beween Altaic | languages is very easy. | stanrivers wrote: | This is interesting; I studied Korean in college / lived there | for a bit. Randomly, met a Chinese woman there, who actually | lived in the States, and we got married after we both moved back | to the States. | | If I could do it over again, I would learn Chinese before Korean | or Japanese. My Chinese friends who learned Korean learned it way | faster than any western learner. | | Japanese students learned Korean even quicker than the Chinese | students - in addition to using Chinese words, Japanese and | Korean have the same grammar structure ( Subject Object Verb ) | whereas Chinese and English are different (Subject Verb Object) | | Learning Chinese is like learning Latin before learning a Romance | language. | | The added benefit is that Chinese isn't a dead language. | | Both Japanese and Korean are distinct from Chinese and beautiful | languages (I really do love Korean, such a pretty, logical | language), but China has been an influence in the region for so | long they can't have help absorbing and using pieces of the | Chinese languages. | | Fun random fact: a lot of Korean words are built on Chinese | words; however, some of those words were taken from Chinese | thousands of years ago. | | The Chinese pronunciations have changed. Some researchers have | been known to use Korean pronunciations of words to help | triangulate to what ancient Chinese characters would sound like | (in combination with poems where you know what rhymes to expect | etc)! | thrwyoilarticle wrote: | >Japanese students learned Korean even quicker than the Chinese | students - in addition to using Chinese words, Japanese and | Korean have the same grammar structure ( Subject Object Verb ) | whereas Chinese and English are different (Subject Verb Object) | | I've never found this a convincing reason as to why a language | is difficult to learn. Word order is learned once while | vocabulary, speaking and listening need to be learned and | refined consistently over many years. All of these become | harder the further the target language is from the ones you | already know. Would French really be significantly harder to | learn if they said ' _Je le ballon frappe_ '?. | | I also think this applies to some other 'hard' qualities of | languages, like pronouns and alphabets (i.e. not logograms). | Conversely, freedom in how you approach grammar in a sentence | makes it harder, not easier, because while you're able to | structure a sentence how you like it makes it harder to know | what sounds idiomatic and it increases the number of forms you | need to listen and read for. | | Tangential thought: one of the reasons that vocabulary is | annoying can be presented in CS terms. Imagine reading a | sentence like 'Do you want to foo the bar?'. From the context | you can probably understand what kind of words foo and bar are | but you don't know what they mean. Yet they're the most | important words in the sentence. This isn't a coincidence: the | least common words in a sentence tend to be those with the | highest entropy. If there was another word that carried the | same meaning but was more common, the author would be more | likely to use it. So it's not enought to learn 90% of the | words, you need the niche words too. | laurieg wrote: | A different word order, any different word order, changes | language learning from "learn a bunch of substitutions for my | native language" to "learn a completely new system". There's | a huge mental overhead for the latter. | adrianN wrote: | The effort of learning a different grammar is dwarfed by | the effort of memorizing a sufficiently large dictionary to | understand everyday speech. To read at an elementary school | level you need 5-20k words. | bernulli wrote: | There's a lot more to learning a different language than | learning substitutions. | | For starters, there is hardly any bijective mapping between | words. Translating 'run' to German could mean any of | 'rennen, renne, rennst, rennt, renn, laufen, laeuft' and I | am sure I am missing quite a bit. | | And that only scratches the surface, let's not get started | about Grammar or idioms, etc. | | The word order really only adds negligible overhead. | thrwyoilarticle wrote: | So learn it. You'll get to practice it with every sentence | you ever use. | | Conversely, you'll only use ' _ballon_ ' when you take | about un ballon. I hope that's frequently enough for you to | remember the word & its gender. At least it looks like the | word ' _ball_ ', something you don't get with Vietnamese's | ' _bong_ ' or Chinese's 'Qiu [1]' | | And you'll still get funny looks if you say you're getting | ready to go to the New Year's ballon, because substitutions | fail with homonyms in both directions. And you'll have to | learn and relearn about ten thousand of these | substitutions. | | [1]maybe? | numpad0 wrote: | More like building a completely different persona for each | family of languages. "Learn a bunch of substitutions" | approach only goes so far, your language specific part of | identity must be separated at where thought processes for | languages diverge and necessary new parts must be built. | | Philosophers deny linguistic determinism(a notion that | language sets the ceiling for thoughts) but that's just | talking Turing Completeness. | kwillets wrote: | Just learning the words sounds great until you find out that | Korean is agglutinative, and Koreans don't even agree on | where the word boundaries are. | chillacy wrote: | I think you're hinting at the fact that all language | acquisition ultimately boils down to vocab acquisition for | the long tail to mastery. | | As for why people complain about vocab, it's probably because | the dropout rate for language learning is huge (look at the | completion rates on duolingo or popularity of beginner | resources vs intermmediate vs advanced). By the numbers I | suspect most learners are struggling with grammar, and most | will drop out before "finishing" with grammar and being left | with the long tail of vocab. | philliphaydon wrote: | > The Chinese pronunciations have changed. Some researchers | have been known to use Korean pronunciations of words to help | triangulate to what ancient Chinese characters would sound like | (in combination with poems where you know what rhymes to expect | etc)! | | Modern Korean isn't a tonal language tho, the length of the | vowel changes the meaning. So how does that work? | naniwaduni wrote: | Modern Korean alone definitely isn't _sufficient_ to | reconstruct from, but including it in an analysis can add | some information that isn 't preserved in other branches. | stanrivers wrote: | Korean does not have vowel length change the meaning, however | Japanese does. | | Korean used to be tonal, and you are right it now longer is. | | Korean is used in combination with other data points to | determine pronunciations. | | This works for old English plays, for example too. You can | use poems that should rhyme, plus commentary from linguists | at the time, to guess what certain words would sound like | "back then". | | Just saying that Korean is another super rare but fun random | fact that I have heard of being used at least once in | combination with ancient Chinese poems, to guess at the old | Chinese pronunciation. | Mediterraneo10 wrote: | Chinese itself wasn't much of a tonal language until a little | more than one thousand years ago. Modern Chinese tones | emerged in the Middle Chinese era as a way to avoid | homophony/preserve distinctions of meaning as a lot of old | final consonants were lost. | throwaway66554 wrote: | >Learning Chinese is like learning Latin before learning a | Romance language. | | >The added benefit is that Chinese isn't a dead language. | | I wouldn't go that far. It's more like learning Greek and | hearing many of the same root words, sounds, etymology, etc. in | English. | | An Italian speaker can listen to Latin and grok maybe 25%. A | Japanese speaker can listen to Chinese and get maybe 2%, max. | | Words like "library" use the same Chinese letters, and have | very similar pronunciations, but that's about the extent. | | I'd say the best way to learn would be Japanese, Korean, then | Chinese (what I did). | | Source: I speak Japanese, Korean, and Chinese. | AlchemistCamp wrote: | > I'd say the best way to learn would be Japanese, Korean, | then Chinese (what I did). | | Why? I speak Chinese and used to be fluent in Japanese. I | find my Chinese (and English + katakana) a huge help when | visiting Japan in recent years. | | What's your rationale for this ordering? | throwaway66554 wrote: | Because when you learn Japanese, you have to learn kanji, | the more traditional strokes (non-simplified), both | Japanese and Chinese sounds, and the grammar is closer to | Korean (and closer pronunciation for a lot of words). | | So, it's better to learn Japanese, quickly pick up Korean, | then learn Chinese. | | Chinese last since you have to learn simplified characters, | the grammar is different, tonality is quite different, etc. | z2 wrote: | Doesn't the order matter only if it's harder to do this | the other way around? | | Anecdotally for me, learning Chinese first with | simplified characters was totally fine, and without | formal study, I can read traditional characters fine 90% | of the time and guess a remaining ~8% of characters I | don't immediately recognize for a total ~98% | comprehension, kind of like figuring out how to read | medieval gothic font. | | Knowing Chinese, learning Japanese and its own simplified | characters (shinjitai) was a breeze compared with my | classmates who struggled especially with kanji, and also | pronunciation. Until I compare hours with a native | Japanese speaker learning Chinese, it's hard to tell if | learning Japanese, then Chinese would have been easier or | not. | lifthrasiir wrote: | > kanji, the traditional strokes (non-simplified) | | Uh, both Japan and Chinese use _different_ simplified | glyphs. And they overlap a lot because they are different | standardizations of handwritten glyphs in the bigger | Sinosphere. I would be surprised if you indeed learned | the traditional characters while learning Japanese. | throwaway66554 wrote: | >Uh, both Japan and Chinese use different simplified | glyphs. | | Wrong. Though there are divergences, Chinese in mainland | China use _simplified Chinese characters_ (https://en.m.w | ikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_character...). | | Kanji is more closely related to the traditional Chinese | characters (https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Local_dev | elopments_and_d...) than the mainland simplification. | | >I would be surprised if you indeed learned the | traditional characters while learning Japanese. | | Kanji is closer related, or exactly the same as | traditional Chinese characters (used in HK, Taiwan, etc.) | than simplified. | lifthrasiir wrote: | My understanding of Chinese (the language) is limited, | but having learned Hanja (essentially traditional one) | first then learned Japanese later the divergence was | already significant. Or, more quantitatively, the Joyo | Kanji has 364 simplified characters out of 2,136 (~17%) | [1] while the mainland China simplified probably about | 2,000 out of 7,000 common characters (~28%) [2]. This | divergence is not the biggest deal, but still big enough | to refute the claim that Japanese is easier to learn | because it's "non-simplified" (there may be other valid | reasons though). | | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Shinjitai#Simplificatio | ns_in_J... | | [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_char | acters#... | throwaway66554 wrote: | >Or, more quantitatively, the Joyo Kanji has 364 | simplified characters out of 2,136 (~17%) [1] while the | mainland China simplified probably about 2,000 out of | 7,000 common characters (~28%) [2]. | | It's 17% and 28%, but much, much higher for the most | commonly used characters, which is where the divergence | between simplified and traditional grows even more. | | >This divergence is not the biggest deal, but still big | enough to refute the claim that Japanese is easier to | learn because it's "non-simplified" (there may be other | valid reasons though). | | I didn't make that claim. Maybe your talking about | another thread? | | It's not that it's easier to learn, it's that the path of | going Japanese -> Korean -> Chinese is the easier, most | logical path. The diverging simplified Chinese standard | characters being a large reason behind that. | lhorie wrote: | You can definitely get a deeper appreciation of a language | and get extra decoding tools for learning related languages | when you learn about the history and etymology of words. | | As a romance language speaker, knowing about greek and latin | particles helped me greatly in learning english of all | languages, just because of the sheer amount of appropriations | english does. | | Something that sticks with me from my early japanese learning | after all these years is that, for example, "a" (japanese | "a") is a stylization of "An " (pronounced "an"). This helps | make an association similar to how some kids books overlay | hiragana over pictures of things that start with that letter, | e.g. overlaying "i" (i) around a strawberry (ichigo). There | are tons of similar examples in both japanese and chinese | (pronunciation prefixes being a common tool used by chinese | learners) | 49531 wrote: | That sounds similar to English and German. There are a few | words that are still somewhat connected, like water / wasser, | but knowing one gives little insight into the other. | kazinator wrote: | Subject object verb is the least of your problems if you're | learning Japanese. Moreover, English supports that order: it's | just not the canonical one. So it is not that alien. "Yoda | speak" appears in sentences like "In god we trust". | | Japanese also deviates from its canonical order at times, by | the way. For instance, sometimes the topic is extraposed to the | end of the sentence, even after a supposedly sentence-ending | particle like yo. E.g. "bakadayoSi ha". Sometimes that can be | because the speaker realizes mid-sentence that it requires a | topic to be clear, and you can tell when this is the case when | the topic is preceded by a pause. But it has a nuance of its | own, so it is used deliberately, even in writing. | jcranmer wrote: | "Yoda speak" is actually object-subject-verb, not subject- | object-verb. (And the sentence "In god we trust" is also OSV | order). Subject-object-verb is not really present in English | even in archaisms or other weirder contexts. | z2 wrote: | I totally agree with this analogy, though maybe to add some | nuance (or pedantry), I'd claim that to start learning Chinese, | you need to pick a modern dialect (probably Mandarin), which is | like choosing Spanish over Portuguese or Catalan. Then, | learning Japanese or Korean (or Vietnamese) is like learning a | nearby but non-Romance language that was heavily influenced by | Latin or Romance languages, like English. Knowing Spanish will | let you appreciate the similarities with English, but you'd | still need to delve into historical Spanish (or French) to | really see the connections. | | Chinese is a pretty old and continuous language, so at the | advanced level, learners could delve into Classical Chinese, | which is truly analogous to Latin, and was also a dominant | lingua franca in written form across East Asia. Pieces of | Classical Chinese are 'alive' in everyday use, kind of like how | Latin is 'alive' in the Romance languages through general and | obvious similarities, or specific vocabulary, (e.g. "quid pro | quo", "ad hominem"). But Classical Chinese is radically | different from any dialect of today's vernacular Chinese. | | In any case, the similarities and overlap definitely make | learning between CJK(V) easier! | stanrivers wrote: | 100% agree with this post, which I tried to get at saying | that Korean and Japanese are distinct. Apologies for not | making that clear. Your post is great to clarify this all | more specifically. | | The cultural side of things definitely requires a lot of | time. And that's fun. | | What also takes time is learned how ideas are shared. Not | just grammar, but which version of the multiple correct | grammar options that is more common. How are paragraphs | constructed? What is usually shared first in an idea or | argument versus the end? | | You can have someone with completely correct grammar and | pronunciation that sounds odd to a native speak because the | cultural / idea organization is not "native". | Mediterraneo10 wrote: | > Some researchers have been known to use Korean pronunciations | of words to help triangulate to what ancient Chinese characters | would sound like | | That is rather an exaggeration. Korean and Japanese can be used | as guides for Middle Chinese pronunciation, but they aren't all | that useful compared to using China's own rhyme tables and | running the comparative method on the Chinese dialects. For | stages of Chinese before Middle Chinese, neither Korean nor | Japanese are useful at all. | lifthrasiir wrote: | > Learning Chinese is like learning Latin before learning a | Romance language. The added benefit is that Chinese isn't a | dead language. | | As a native Korean speaker this is an apt analogy, even more so | because it won't help much initially but will help a lot once | you've got to the later stage of learning. This is of course a | valid strategy if you want to eventually learn both Chinese and | Korean. | stanrivers wrote: | Yes - you should learned the language that has meaning to | your life. If you don't have a reason to use the language you | will forget it all. | | And agreed - once you get into more "college level or | technical" Korean for lack of a better word, knowing the | hanja/ Chinese characters makes vocab acquisition easier. | tabtab wrote: | My spouse is Chinese and I tried to learn Chinese for obvious | reasons. However, they speak multiple dialects in practice such | that it's hard to focus, and there are limited training | materials for some of the dialects. Generally there is | Cantonese, Mandarin, and their local dialect, which is what | they use most often. | moogleii wrote: | I came across this quote from the Mandarin wiki: | | > The Chinese have different languages in different | provinces, to such an extent that they cannot understand each | other.... [They] also have another language which is like a | universal and common language; this is the official language | of the mandarins and of the court; it is among them like | Latin among ourselves.... Two of our fathers [Michele | Ruggieri and Matteo Ricci] have been learning this mandarin | language... -- Alessandro Valignano, Historia del principio y | progresso de la Compania de Jesus en las Indias Orientales, | I:28 (1542-1564) | bllguo wrote: | it's true but also largely moot. mandarin is enough, nearly | everyone speaks it. | baobrain wrote: | I always find the claim that dialects in China vary so much | that people cannot understand each other very western- | centric. As a native speaker, there are shockingly few | dialects that are completely incomprehensible. Someone from | Shanghai will be able to speak to someone in Chengdu with | their own dialect, just slower. | dumb1224 wrote: | > Someone from Shanghai will be able to speak to someone | in Chengdu with their own dialect, just slower. | | This is definitely not true (if they were to use their | own dialect). | | I'm from the same region surrounding Shanghai and | although there are some intelligibility between dialects, | it is hard if not completely impossible to have a | conversation even between people from adjacent towns. See | https://en.wikipedia.org/wiki/Wu_Chinese | | I'm a bit surprised about your claim. Anyone from China | with a sense of the dialects of the south would know | this. | foysavas wrote: | Mandarin speakers ability to understand slowed down | Shanghainese is likely a recent development. This is | because much of traditional Shanghainese diction, | grammar, and even pronunciation has been reduced or | morphed to better suit the newer generations of speakers | whose principal language is Mandarin. | ginko wrote: | The claim may be misguided or wrong perhaps, but how is | it Western-centric? | yorwba wrote: | Here are ten Shanghainese sentences, four short ones and | six long ones: | | 1. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/488406.mp3 | | 2. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/485590.mp3 | | 3. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/485698.mp3 | | 4. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/488621.mp3 | | 5. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/489046.mp3 | | 6. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/489736.mp3 | | 7. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/492871.mp3 | | 8. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/496402.mp3 | | 9. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/485676.mp3 | | 10. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/488252.mp3 | | They're not especially slow, but you can replay them as | often as you want or even slow them down, so I think it | should be easier than for someone in Chengdu trying to | understand a Shanghainese speaker in person. | | For comparison, here are the Mandarin equivalents of | those sentences, pronounced by the same speaker: | | 1. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/332870.mp3 | | 2. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/332436.mp3 | | 3. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/332568.mp3 | | 4. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/333012.mp3 | | 5. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/333070.mp3 | | 6. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/333151.mp3 | | 7. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/333392.mp3 | | 8. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/333584.mp3 | | 9. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/332549.mp3 | | 10. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/332788.mp3 | | And here they're written down, together with translations | into various other languages: | | 1. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/488406 | | 2. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/485590 | | 3. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/485698 | | 4. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/488621 | | 5. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/489046 | | 6. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/489736 | | 7. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/492871 | | 8. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/496402 | | 9. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/485676 | | 10. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/488252 | | If you want some more examples, this search returns a few | hundred: https://tatoeba.org/cmn/sentences/search?query=& | from=wuu&to=... | SeanLuke wrote: | Take Cantonese (or heck, Teochew or Hakka). You really | think this language is reasonably mutually intelligible | with Mandarin? Or Shanghainese? | | I'm a (non-native, formerly fluent but now pretty poor) | Cantonese speaker and I'd describe the difference between | Cantonese and Mandarin as roughly the difference between | Portuguese and Romanian. Sure, they're both romance | languages, and maybe with a lot of work and hand-waving | and drawing characters on your hands with your fingers | you can get your point across to someone who speaks the | other language, but in no way would I call them mutually | intelligible, even by talking "slower". | | Cantonese and Mandarin have very different pronunciation, | vocabulary, and even grammar for common cases. In fact | there are extremely common words in Cantonese for which | there is _no modern chinese character_ : instead roman | words or even single letters (like "D") are substituted | in comic strips etc. So you can't even write them down in | Chinese for a Mandarin speaker to puzzle through with a | dictionary. | | I'd say that your perception of these things as "western | centric" -- they are not at all -- strikes me as very | "northern Chinese centric" view of China. :-) | andi999 wrote: | Same problem here (different dialect though). Let me know if | you found a solution. | yorwba wrote: | The English and Chinese Wikipedia articles about the | dialect will usually have at least some useful information | e.g. about the phonology and maybe links to other | resources. | | You can also try Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki | /Wiktionary:About_Chinese#Abou... | | https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/ccr/ has IPA | pronunciations for single characters across many different | dialects. | | https://forvo.com/languages-codes/ may have some recorded | vocabulary. | | https://github.com/laubonghaudoi/Chinese_Rime has input | methods for many dialects that can also be abused as a | dictionary (associating romanization with Chinese | characters you can look up). | | https://xefjord.wixsite.com/xefscompletelangs/courses#comp- | k... may have flashcards if you're lucky. | | You'll probably also want to make your own flashcards. | https://github.com/ppwwyyxx/wechat-dump is helpful for | getting voice messages out of WeChat. | | If you want to practice by passive listening, you can try | http://phonemica.net/ , searching on https://youku.com/ or | check whether there's a local TV station that has programs | in dialect. | | Reading material will be almost impossible to find, but | maybe there's a bible translation from the 19th century or | something. | | Also check whether there's a local language preservation | group. | | Finally, https://zhongguoyuyan.cn/ is supposed make a lot | of material available to the public soonish (right now I | get a certificate error in Firefox, but you can see the | landing page in a less strict browser). | yomly wrote: | Your spouse must be fairly old school to be using a dialect | that isn't mando/canto... | | Most millennials I know from mainland china and even | Malaysia/Singapore will speak putonghua with their | parents/family now. Ofc people from Sichuan and Shanghai love | to preserve their dialect. Plus you got the cantos and | hokkien/teochew/hakka and even changsharen. | | In any case, my recommendation would be to stay with Mandarin | and go deep on it. Learning a dialect afterwards is quite | straightforward and you can be 80-90% proficient esp with | understanding by just developing a sound mapping of each | character from dialect->mandarin. | | The common idioms you'll pick up with enough exposure. | | You'll never regret learning Mandarin first - you'll be able | to read/listen to the news and your relatives will understand | you. Whereas if you try to learn dialect first you'll find it | harder due to the less set of materials AND less people to | talk to. | | A lot of chinese people joke that they learned their | 2nd/3rd... dialect by doing KTV and there's definitely some | truth in that | moufestaphio wrote: | Slightly different perspective, but while I lived in Japan I did | the JLPT as a native English speaker. | | Among my friends: Koreans have no problem with Japanese grammar, | struggled with writing/reading. Chinese no problem with | reading/writing, struggled with grammar. English speakers.. | struggled with everything but pronunciation hah. | | As per Chinese characters. There are a lot of subtle differences: | 'Traditional Chinese' is the original. 'Simplified Chinese' was | done by the Communist party, is the standard in Mainland China. | With notable exceptions in Hong Kong and Taiwan | | For Japanese, there was simplifications in the 50's: | | https://en.wikipedia.org/wiki/Shinjitai | | But for the most part they're pretty similar to the Traditional | (closer to traditional than simplified) | | I'm not super familiar with Hanja(korean), but I assume they are | the equivalent of 'Traditional' Chinese. | | Then you also get into subtle drifts in meaning. My favourite | was: | | Shou Zhi The characters mean 'hand' and 'paper' respectively. | | In Japanese, it means 'Letter' | | In Chinese it means 'Toilet paper' | wst_ wrote: | > English speakers.. struggled with everything but | pronunciation | | This is interesting observation which doesn't go in par with | mine. From my experience, native English speakers have really | bad pronunciation as the Japanese is full of "soft" sounds like | shi, chi, ji. Those are missing in English. For example when | you want to say Shibuya, the first two letters should not be | pronounced the same as in word "shell." The same "j" in kanji | should not be pronounced as in the word "jam." I find this | quite common among native English speakers. | | On the other hand, I find people of central and east Europe the | most gifted. At least WTR pronunciation. They got used to the | most of the sounds spoken by Japanese and some more. Some | subtlety aside, of course - it's not 100% the same, but close | enough. | forkLding wrote: | Just some context on Simplified Chinese, the origin of Simplified | Chinese came before the communist years and was mainly aimed at | modernizing the Chinese written language and making it easy to | learn for the general population as the many strokes to write a | character in Traditional Chinese was making it hard to spread | knowledge and increase literacy rates among the poorer and rural | populations in China. | danso wrote: | Despite the title, there's not much commentary on how Chinese | _sounds_ to Korea and Japan. I was hoping for something like | Prisencolinensinainciusol 's supposed American-English-to- | Italians: | | https://www.atlasobscura.com/articles/deep-roots-italian-son... | | https://www.youtube.com/watch?v=-VsmF9m_Nt8 | PaulDavisThe1st wrote: | Fun fact: on most proposed trees of human languages, Korean and | English are closer to each other than Korean and Chinese. | gizmo385 wrote: | Can you give examples of such trees? I'd be interested to look | at some of these :) | danans wrote: | They are undoubtedly referring to the highly controversial | Nostratic language family hypothesis, which postulates a | language superfamily that includes all the large language | families of Eurasia (i.e. Indo European, Semitic, Dravidian, | Uralic) and also the proposed "Altaic" family which (also | controversially) is comprised Korean, Japanese, and Turkic. | | Nostratic excludes the Sino-Tibetan family (i.e. Chinese | languages), most languages of Southeast Asia, and all the | African languages. | | https://en.wikipedia.org/wiki/Nostratic_languages | | Again, it's so broad a grouping, projected so far back in | time and based on such weakly detected feature similarities, | that it's by no means broadly accepted as a language family | in the way that Indo-European, Semitic, Uralic, etc are. | chaostheory wrote: | imo Traditional written Chinese (what the Japanese call Kanji and | that's used outside of China) is easier than simplified written | Chinese. While hand writing traditional Chinese is harder, more | complicated characters are made of other characters with a | related meaning. Consequently, you can guess what the word means. | Conversely with simplified, there less sub characters, so there's | a lot of lost context. Easier to write by hand is also not so | much of an advantage anymore given computers. | | If you're going to learn to read or write, learn traditional. | It's easy to read simplified, but not so great the other way | around. | lifthrasiir wrote: | I'm not sure what you mean: are you claiming that... | | > While hand writing traditional Chinese is harder, more | complicated characters are made of other characters with a | related meaning. | | ..."traditional" characters (which do not equal to Japanese | Shinjitai!) is easier to write but harder to read, or... | | > It's easy to read simplified, but not so great the other way | around. | | ...it's easier to read but harder to write? | | There is some truth in your claim: simplification does discard | some context and can be harder to _read_. But that 's only the | case for irregular cases (notable example being Han to Yi ). | In many cases they are highly systematic and phono-semantic | roots are preserved (e.g. Yan to Yan , so no information is | lost), or characters are so frequently used that you will have | to memorize anyway (e.g. Fei to Fei ). Pronunciation-based | simplification (e.g. Hou _after, behind_ to Hou _empress_ ) | is debatable, but it also tends to occur in frequently used | characters. | chaostheory wrote: | Sorry, I didn't realize that the Japanese simplified kanji. | | > ...it's easier to read but harder to write? | | Harder to write because you have more lines and characters to | draw. Harder to read because there are less sub-characters | due to there being less lines. Judging from what you wrote, | you probably understand my point just adding it just in case. | | Yeah, I've been gone a long time and I've been assimilated | i.e. I don't read and write often anymore so you're probably | right. | | > or characters are so frequently used that you will have to | memorize anyway | | This is why I feel it makes it harder, especially for less | common words. It's just more unnecessary work. | silicon2401 wrote: | Interesting article, though it feels pretty unpolished, like a | step above someone's train of thought. | | Also odd that Catalan was chosen as the example, rather than | french, latin, or German, which all have much stronger and more | direct influence on English than Catalan or Spanish. | | Also some odd linguistic claims. The Altaic theory is not really | supported by most linguists, and is the author claiming that | Japanese and Korean are incredibly easy to learn for English | speakers, or that Japanese is incredibly easy to learn if you're | a Korean speaker and vice versa? | | Regardless, interesting blog. Would be great as a first draft to | expand upon with more examples to make you imagine what it would | feel like. | andrewzah wrote: | Anecdotally as a native English speaker, I find spanish much | easier to guess the meaning versus french or german. | | I believe the author means Japanese/Korean are easier to learn | if you know the other, versus English which is comparatively | difficult for native C/J/K speakers. | | In my experience, studying Korean did make studying Japanese a | lot easier. There are some shared concepts, but Japanese is | still quite difficult and different from Korean. From what I | can tell, my Korean friends have an easier time picking up | Japanese than English. | silicon2401 wrote: | yeah, that was pretty much my point. The article wasn't | trying to show what language is easy to guess for K/J | speakers, it was trying to show what language X sounds/reads | like to speakers of languages A and B, where X was a major | influence on A and B. In the article, A and B are K/J and X | is Chinese. In my example, A/B is English, and X is | French/German. | | I study both Korean and Japanese and I agree, knowing some | Korean helps with learning Japanese. My korean friends who | speak both fluently say about as much as this article: it's | almost a replace-in-place similarity, so that seems to line | up with your account as well. | otoburb wrote: | >>* From what I can tell, my Korean friends have an easier | time picking up Japanese than English.* | | I think it also helps that Japanese and Korean sounds share | similar sounds, where as English has sounds that are | difficult to pronounce for native Korean/Japanese speakers. | My mother still has a hard time pronouncing the English "V" | and "Z" sounds. | HuShifang wrote: | One addendum to this: some of the simplified printed characters | actually date back centuries in China (e.g. the 14th and 13th | centuries CE), and IIRC were used for easier carving of the | woodblocks used for printing. And Japan has been introducing | simplified printed characters for many centuries too. And that's | before you even get into variant scripts used in calligraphy, | shorthand, and personal seals. Point being, it's even _more_ | complicated than this, historically speaking. | mrob wrote: | Japanese also has informal simplified characters used in | handwriting, some of which aren't in Unicode despite being | commonly used: | | https://en.wikipedia.org/wiki/Ryakuji | andrewzah wrote: | Korean has a somewhat similar problem where the unicode | displays j/s, but they're not written like that. It's a | common beginner mistake. After all, who would expect | characters to be written like they're displayed on a | computer? :-) For the curious, ou can see how they're written | here. [0] | | [0]: | https://blogs.transparent.com/korean/files/2017/08/Stroke- | Or... | brenschluss wrote: | This is a stylistic/typeface difference between sans-serif | and serif text. Some people do write like that, most people | don't. | andrewzah wrote: | I have never seen a native korean write j/s as displayed | by most fonts, at least in non-formal settings. It's | always been the handwritten version as depicted. | | s almost looks like Ren [0] (in) on computers (looks | like 1 stroke to beginners), but when handwriting it is 2 | strokes. j is also 2 strokes (personal handwriting aside) | and looks rather different. | | [0]: https://en.wikipedia.org/wiki/Radical_9 | numpad0 wrote: | Ren is 2 strokes tho | andrewzah wrote: | Sorry, I meant that it looks like 1 stroke to beginners. | Visually s looks similar to Ren on computers but in | handwriting it's different. | Tade0 wrote: | That Japanese Man Yuta has a great video demonstrating just how | much Chinese script do ordinary Japanese folk understand: | | https://youtu.be/rzJqXd-1dEU | mytailorisrich wrote: | The first question is funny because the pronunciation of the | last 2 characters (La Mian - lamian) is why Japanese call | Chinese noodles 'ramen'. | moogleii wrote: | I found their bewilderment a little puzzling as well, but I | believe it's due to the simplification of the last character. | If you watch the older Canto/Traditional version of the | video, the Japanese folk get the ramen part immediately. | naniwaduni wrote: | Japanese uses an alternate simplification (Mian ) for the | sense of noodles, and doesn't merge it with Mian . Generally | you wouldn't expect Japanese person to have exceptional | difficulty recognizing La Mian , though. | SwiftyBug wrote: | It's so amazing how those languages are completely different | from western languages. You can see the people in this video | inferring multiple, sometimes totally unrelated meanings from | the same set of symbols. That is not possible at all in western | languages. You either understand a sequence of characters or | you don't. One can debate the contextual and abstract meaning | of a sentence, but not it's absolute meaning. | Kliment wrote: | While I agree with your admiration of the versatility and | power of CJK languages, I don't think the particular aspect | you're commenting on is specific to those. You see this in | many western languages too. Here's an example in English. | Take the word "pot". It can be a container, it can be a | plant, it can be a drug, it can be a dish (pot roast), it can | be an electronic component (short for potentiometer). Things | can "go to pot". Someone might be told to "shit or get off | the pot" when they are indecisive. The meaning depends on | context. Some of these meanings are related, some are not. | Yet it's all the same word. It has some meanings that are | shared across different anglophone cultures, and some that | are specific to one or several. There are many other words | like that, and you find things like this in almost every | language family. | smogcutter wrote: | For example, "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo | buffalo Buffalo buffalo" is a valid English sentence. | naniwaduni wrote: | Syntactically defensible, sure. But what anglophone not | seeking to deliberately confuse an interlocutor would | call bison from upstate New York "Buffalo buffalo"? What | action could such bison perform on other bison that can | reasonably be construed as "buffaloing"? | | Semantics and pragmatics are part of the language, too. | ekianjo wrote: | That's the key difference between ideograms (based on | pictures of combination of pictograms) and sound-based | writings (alphabet and the like). | | Ideograms have a major drawback, however. To represent most | of things you need in daily life, you need thousands of them. | jaclaz wrote: | Can you explain better? | | There are a lot of false pairs in Latin based/Romance | languages. | | As an example if you can read the sequence b-u-r-r-o you get | "burro", that means butter in Italian but ass/donkey in | Spanish. | free_rms wrote: | In the first segment of the video, the Chinese for "Ramen" | is two characters pronounced "Ra" "Mian". They're being | used for sound, rather than meaning (although mian is often | used as shorthand for "miantiao" = noodle, so it's a nice | double entendre). | | Some of the Japanese speakers wound up interpreting the | characters by meaning rather than sound, leading to | hilarious translations. | moogleii wrote: | That one's more fun because it's a little more challenging for | the Japanese folk, but the original is a bit more fair since | it's vs traditional Chinese characters (and spoken Cantonese is | a bit closer to the version that was imported by Japan): | https://www.youtube.com/watch?v=-E6vHCT0wpw | microcolonel wrote: | I agree that Xin Zi Ti is preferable to Jian Ti Zi for exactly | the etymological reason you cite, the thing with Yan only being | simplified when it is a radical in Jian Ti Zi really irritates | me (especially since it is not a difficult or slow radical to | write anyhow), and there are more examples than just that. For me | I practice with Zheng Ti Zi most often despite being more | familiar with Japanese; so my preference goes Xin Zi Ti > Zheng | Ti Zi > Jian Ti Zi . | | P.S. adding lang attributes on those spans where you compare | versions of the characters would be nice, though I get that you | have to choose just _one_ of several, when a character is | _nearly_ identical in two or more countries. In my browser it | also fixes an issue where despite _serif_ being in your CSS font | stack, it will select a sans-serif /gothic font by default if no | lang attribute is set. | bgee wrote: | Saying Simplified Chinese makes less sense in terms of | etymology while only providing a handful of examples is cherry- | picking, since over two thousands characters are simplified[0]. | | I can provide a few examples where characters are more | "etymological" in Simplified version vs in Traditional: Guo vs | Guo ,Dang vs Dang | | [0]: | https://web.archive.org/web/20131007231820/http://news.xinhu... | microcolonel wrote: | I don't see how Yu has more etymological significance to Guo | than Yu /Huo . What analogy are you drawing on where the | previous most common character for land/country is a worse | etymological root than a character that apparently has meant | only _jade_ (or direct analogies to the material preciousness | of jade) for longer than Guo has existed. | | As for Dang , it is a direct analogy to Dang as in Dang Tian | . There is a little bit lost in the conversion of Tian to | Hei but at least they are related. | bgee wrote: | Yu was a variant of Wang (king)[0] thus king in walls | (Guo ), it's definitely NOT "only jade". | | [0]: https://zh.m.wiktionary.org/zh/%E7%8E%89 | microcolonel wrote: | Then why not just put Wang in the box rather than Yu ? | As far as I can tell the Wang glyph predates the | invention of Yu , and the purpose of this new glyph was | to distinguish Yu from Wang . | | Also isn't a land within borders still a better analogy | for a country than a king within walls? Walls bounding a | king seems more like a palace. | bgee wrote: | >Then why not just put Wang in the box rather than Yu ? | | I think we have done exactly that[0], it's just not part | of the 1986 proposal in PRC. | | [0]: https://zh.wiktionary.org/wiki/%E5%9B%AF | dheera wrote: | Unfortunately, vocabulary in languages are defined, not | derived. | | Why isn't "business" a measure of how busy you are? | | Why isn't "waterboarding" analogous to "snowboarding" and | "sandboarding"? | | (As an engineer I hate these peculiarities and I'm all | for fixing them but the majority of the world tends to | want to stick to the not-necessarily-logical | definitions.) ___________________________________________________________________ (page generated 2020-10-13 23:00 UTC)