[HN Gopher] What Chinese looks, feels and sounds like when you'r...
       ___________________________________________________________________
        
       What Chinese looks, feels and sounds like when you're from Korea or
       Japan (2009)
        
       Author : krebs_liebhaber
       Score  : 170 points
       Date   : 2020-10-13 14:22 UTC (8 hours ago)
        
 (HTM) web link (www.pagef30.com)
 (TXT) w3m dump (www.pagef30.com)
        
       | interestica wrote:
       | Not mentioned in the article, Hangul (the Korean alphabet) was
       | created in 1443 by the King. It was meant to aid literacy because
       | of the preexisting incompatibility of Chinese characters and the
       | Korean spoken language. It's actually surprisingly easy to learn
       | - you could do it in a really short time. But, because the
       | symbols (24 of them) represent sound only, you won't usually know
       | what you're saying.
       | 
       | Also, it was designed with a certain concept in mind: "The
       | letters for the five basic consonants reflect the shape of the
       | speech organs used to pronounce them, and they are systematically
       | modified to indicate phonetic features"
       | 
       | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hangul
        
         | em-bee wrote:
         | i learned hangul characters by reading street signs while
         | travelling through south korea. most signs were both in hangul
         | and latin characters.
         | 
         | then i found a keyboard typing practice program where i patched
         | the letter images and replaced them with the appropriate hangul
         | character parts, to practice typing.
         | 
         | this skill came in handy when i needed to write down some
         | korean words when hearing them.
        
         | lifthrasiir wrote:
         | To be exact, Hunminjeongeum (hunminjeongeum) is what the King
         | Sejong actually created. It is, in addition to the stated goal,
         | thought to be the ultimate linguistic geekery by the King
         | because one of the first books printed in Hunminjeongeum was
         | Dongguk Jeongun [1], which set out to standardize the
         | "orthodox" Chinese pronunciation in Korea. As always that
         | didn't go well; the book does tell a lot about the Middle
         | Korean despite of its failure.
         | 
         | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Dongguk_Jeongun
        
       | Angeo34 wrote:
       | The article starts by saying that Japanese and Korean are
       | unrelated to Chinese but two sentences later says that they could
       | be related.
       | 
       | Articles like that should literally just be thrown in the bin.
        
       | ilamont wrote:
       | _but some time after WWII (I don 't remember the exact dates)
       | Japan and Mainland China adopted a simplified form._
       | 
       | I lived in Taiwan when I was younger and studied Mandarin there,
       | and can read a limited vocabulary of traditional Chinese
       | characters. I don't know enough about the history of simplified
       | characters in Japan, but it doesn't seem to me that they are as
       | widely used (with a few exceptions like Guo ) as traditional
       | forms. Maybe someone knows the history?
       | 
       | Also, regarding this statement:
       | 
       |  _Tai  (Korea /Taiwan) Tai  (Japan/China)_
       | 
       | In Taiwan, the latter form of _tai_ (Tai ) is used 99% of the
       | time in colloquial, news, and signage. The complex form (Tai )
       | AFAIK is used almost exclusively in certain government situations
       | (e.g. the name of a central government bureau) or on money.
       | Street signs for famous buildings all use Tai , i.e. Tai Bei 101,
       | Tai Bei Song Shan Ji Chang , etc.
        
         | lifthrasiir wrote:
         | Simplified forms have been common in handwriting for centuries.
         | Korean hanja was also simplified in handwriting when it was in
         | use, even though it never got standardized. The "adoption" thus
         | mostly means the standardization of such established glyphs
         | even in print. (This also partly explains why the second reform
         | in the mainland China [1] wasn't received well and retracted at
         | the end.)
         | 
         | [1]
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Second_round_of_simplified_Chi...
        
       | maple3142 wrote:
       | Native Chinese speaker here, and this is how I view Japanese
       | before/after learning Japanese:
       | 
       | Before learning: Japanese is some hanzi/kanji characters and
       | words in tons of unknown characters. To try to grasp a meaning
       | from a Japanese sentence, just remove all the hiragana and
       | katakana and try to make sense from the remaining words. I found
       | that it is similar to reading Classical Chinese.
       | 
       | After learning kana: Could understand more things about a
       | sentence by desu nai ka... Also, can read some katakana words if
       | it is originated from English.
       | 
       | Actually learning Japanese and start memorizing Japanese words:
       | Grammar is quite different, but still can find some sentence
       | structures that are similar. Such as ...mo...nai and ...Ye ...Mei
       | ... It is easy to find that Xun Du mi words have similar
       | pronunciation with some Chinese variants. It is usually more
       | similar to Minnan(Hokkien), Cantonese... compared to Mandarin.
       | 
       | IMO, knowing Chinese do make me easier to learn and read
       | Japanese. I am still trying to get JLPT N3 this year, so other
       | people knows more about Japanese may have different experience.
        
       | kazinator wrote:
       | > _Chinese characters (known as hanzi in Chinese, hanja in
       | Korean, kanji in Japanese) have had a huge effect on the two
       | languages similar to the effect of the Greco-Latin vocabulary
       | present in English_
       | 
       | This is simply misleading. Japan was the target of massive
       | immigration from China. Modern Japanese people are of Chinese
       | descent ("yayoi"), with aboriginal DNA. So it is not simply the
       | case a writing system having an influential effect. Foreigners
       | brought their language, mixed it with the local language and
       | evolved a new one out of that.
        
         | Mediterraneo10 wrote:
         | I'm afraid that you misunderstand the chronology. The
         | development of the writing system in Japan postdates the Yayoi
         | immigration by several centuries at least. The original
         | immigrants from mainland Asia brought no writing system with
         | them. Japanese writing is the result of later adoption of
         | Chinese writing by Japan's learned elites. Any introduction to
         | Old Japanese orthography will explain how this happened.
        
           | kazinator wrote:
           | I'm afraid you're fishing for assertions in my comment which
           | are not actually there. For one thing, I make no remarks
           | about any writing system at all, let alone any specific
           | timeline regarding the development of literacy.
        
             | Mediterraneo10 wrote:
             | Even without attributing the Chinese writing system to the
             | immigrants from China, your post above does not contribute
             | to the discussion. Japanese is genetically unrelated to
             | Chinese and typologically different from it. What the Yayoi
             | immigrants from the mainland originally brought with them
             | bore no resemblance to the Chinese language. That the
             | Japanese were able to use Chinese words and Chinese
             | characters for their own purposes and some similarities
             | between the two languages arose as the OP mentions, has
             | absolutely nothing to do with pre-Proto-Japonic speakers
             | coming from the mainland. All that meaningful Chinese-
             | Japanese interaction happened many centuries later.
        
       | dfalzone wrote:
       | Article mentions Altaic theory without mentioning that Altaic
       | theory is utter horseshit. Still an interesting article though.
        
         | cmrdporcupine wrote:
         | To be fair, if I recall it's only in the last 15-20 years that
         | the Altaic theory seems to have gone from 'speculative' to 'not
         | at all likely.' Those of us who studied this stuff 20 years ago
         | could easily spout off this 'might-be fact' if we didn't bother
         | to verify first.
         | 
         | I guess at this point similarities between the two languages
         | are assumed to be a result of regional influence?
        
           | eindiran wrote:
           | Many mainstream linguists have been against the hypothesis
           | since the 1950s, but there are still plenty of linguists who
           | contend that the Turkic, Tungusic and Mongolian families form
           | a family; a smaller number have arguments in support of the
           | stronger claim that the Koreanic, Ainu and Japanese-Ryukyuan
           | languages are connected as well. See eg: [0] Vovin set out to
           | demonstrate that the latter, stronger claim was true and
           | ended up writing this: [1]
           | 
           | Arguably, the biggest blow struck to the hypothesis in the
           | last 15-20 years came when Vovin, previously a supporter of
           | the hypothesis, wrote "The end of the Altaic controversy"[2].
           | Among the more notable arguments in it is that the non-
           | traditional methods[3] used to argue that Altaic is a family
           | are rejected by traditional comparative linguistics because
           | they overweight lexical comparisons.
           | 
           | This was a rather prescient point, as some of the methods
           | that have developed since then that have been used to argue
           | in favor of the Altaic hypothesis suffer from this problem
           | quite badly; this is perhaps especially true of the Bayesian
           | phylogenetic inference, sometimes called Bayesian
           | phylolinguistics when applied to historical linguistics. With
           | this technique, used in eg [0], it is pretty hard to argue
           | that this method wouldn't overweight cognates and loan words
           | gained through contact unless you _specifically control for
           | that_ , which will cause you to end up erroneously marking
           | sprachbunds as true families.
           | 
           | See [4] for another usage of the technique, this time to
           | support the Dravidian family, which is already very very well
           | support by traditional comparative methods.
           | 
           | All of this ultimately points to what I think is the real
           | answer to the issue; outside of some arguments about
           | archaeology that I don't have enough background to evaluate
           | [5], most of the shared bits (shared pronouns, lexical stuff)
           | between the languages here exist because of contact.
           | 
           | The languages here, if they belong grouped at all, should be
           | grouped as a sprachbund, not as a family. The possibility
           | that there is a true family with "micro-Altaic" is small, but
           | I think it is still a much greater possibility than the
           | "strong" hypothesis (w/ Japanese, Korean, etc). This paper
           | [6] has a very cool approach to evaluating the weaker form of
           | the hypothesis that I think most HN readers would find
           | interesting.
           | 
           | So to answer your question, yes, I believe your assessment is
           | correct, and mainstream historical linguistics does as well.
           | But I wouldn't go so far as to say there are any nails in the
           | Altaic hypothesis' coffin just yet.
           | 
           | [0] https://academic.oup.com/jole/article/3/2/145/5067185
           | 
           | [1] https://www.academia.edu/4208284/WHY_JAPONIC_IS_NOT_DEMON
           | STR...
           | 
           | [2] https://www.academia.edu/6345901/The_end_of_the_Altaic_co
           | ntr...
           | 
           | [3] "non-traditional" = anything outside the comparative
           | method
           | (https://en.wikipedia.org/wiki/Comparative_linguistics). See
           | eg: https://www.reddit.com/r/linguistics/comments/6tg6cr/why_
           | is_...
           | 
           | [4] https://pure.mpg.de/pubman/item/item_2564924_3/component/
           | fil...
           | 
           | [5] https://www.cambridge.org/core/journals/evolutionary-
           | human-s...
           | 
           | [6] https://www.ling.upenn.edu/~ceolin/Diachronica.pdf
        
         | garmaine wrote:
         | The Altaic theory isn't necessary to postulate a connection
         | between Japanese and Korean. It's known that genetically the
         | Japanese population was seeded by Korean settlers which largely
         | displaced the native Ainu populations. Japanese is likely a
         | descendent of the language spoken by these colonists from the
         | Korean peninsula.
         | 
         | The two languages are very divergent, and the usual mechanisms
         | for classifying languages are difficult to apply because the
         | dominant Chinese influence came to each separately after they
         | diverged.
        
           | danans wrote:
           | > It's known that genetically the Japanese population was
           | seeded by Korean settlers which largely displaced the native
           | Ainu populations
           | 
           | It's even more complicated than that. In addition to the Ainu
           | there were the Jomon people, a non-agricultural but
           | nonetheless settled society who are believed to be the first
           | people in the world to use pottery - which is surprising for
           | a non-agricultural people.
           | 
           | They might in turn have been an offshoot of the first
           | migration of modern humans out of Africa along the south
           | coast of Asia, whose haplotypes [1] occur today at some of
           | the highest frequences in Japan and as far north as Mongolia
           | and as far south as Australia. Some sub-branches spread west
           | all the way to the edge of Europe.
           | 
           | 1. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Haplogroup_M_(mtDNA)
        
             | cmrdporcupine wrote:
             | I thought the latest thinking was that the modern day Ainu
             | are descendants of the Jomon population.
        
               | danans wrote:
               | I think the latest thinking is that all people of Japan
               | to varying degrees are descended from the Jomon people
               | along with other populations migrating from mainland Asia
               | over millennia.
               | 
               | This pattern - early hunter gatherer populations forming
               | the substratum that later mixed with larger migrations of
               | agricultural populations - is not unique to Japan.
               | 
               | It's quite similar to what you find in the paleogenetics
               | and history of most regions of the world, including
               | Europe and South Asia.
        
               | cmrdporcupine wrote:
               | My understanding of more recent European population
               | studies is that the genetic signature of the pre-agrarian
               | hunter gatherers is actually quite low. In general they
               | were displaced rather than merged. Or their numbers were
               | so low and diffuse that their contribution was little.
               | Which makes sense when you consider population densities
               | possible/typical in a hunter gatherer vs agrarian
               | lifestyles.
               | 
               | We're back to population migration / replacement theories
               | being ascendant rather than the situation 30 years ago
               | when cultural diffusion theories were preferred.
        
               | danans wrote:
               | 10% of the average Briton's ancestry (for those without
               | recently migrated ancestors) is attributable to West
               | European Mesolithic hunter gathers. That's a pretty
               | significant chunk, suggesting both migration and mixture
               | happened, and not diffusion or replacement.
               | 
               | From https://www.nhm.ac.uk/our-science/our-work/origins-
               | evolution...
               | 
               | "When we look at genetic variation in modern British
               | people today, we find that - for those who do not have a
               | recent history of migration - around 10% of their
               | ancestry can be attributed to the ancient European
               | population to which Cheddar Man belonged. This group is
               | referred to as the western European Mesolithic hunter-
               | gatherers. However, this ancestry does not relate
               | specifically to Cheddar Man or the Mesolithic population
               | of Britain. Well after Cheddar Man's death, two large-
               | scale prehistoric migrations into Britain produced
               | significant population turnovers13. Both of these
               | migrations into Britain represented westward extensions
               | of population movements across Europe10-12. In both
               | cases, these migrating populations intermixed with local
               | people who carried western European Mesolithic hunter-
               | gatherer ancestry, as they moved across Europe. When
               | these populations arrived in Britain they already had
               | some hunter-gatherer ancestry derived from this mixing
               | with local populations. Therefore the majority of western
               | European Mesolithic hunter-gatherers ancestry that we see
               | in modern British people probably originates from
               | populations who lived all over Europe during the
               | Mesolithic, which was carried into Britain by these later
               | migrations."
        
           | Mediterraneo10 wrote:
           | While a relationship between Japan and certain lost languages
           | of the Korean peninsula is agreed upon by nearly all
           | scholars, that still doesn't necessarily mean that Japanese
           | and Korean are related. One recent school of thought, for
           | example, is that pre-Proto-Japanese entered the Korean
           | peninsula from mainland China (Shandong province) while
           | Korean came down from the north, so they would not be
           | genetically related in spite of being neighbours.
        
             | garmaine wrote:
             | I was referring to human genetics.
        
         | stanrivers wrote:
         | Thank you for this; I wish we could be friends
        
           | stanrivers wrote:
           | Ok - this chain is interesting; didn't have this background;
           | I deserve the downvote. Thanks for context... will go read
           | some more
        
         | naniwaduni wrote:
         | For an amateur's blog post in 2009 to call Altaic theory utter
         | horseshit would been rather hubristic to begin with, and
         | moreover, not even the point. The Altaic hypotheses were
         | higher-profile proposals that happened to include common origin
         | for Japanese and Korean. Even dismissing the former, the latter
         | is not exactly out of consideration.
         | 
         | And, as the post points out, the whole line of argument is a
         | curiosity that has little concrete bearing on the fact that the
         | two are _very similar_ from a learner 's perspective.
        
       | ms1234rth wrote:
       | If you know Turkish (or any Central Asian language barring
       | Tajik[not familiar with Persian adjacent languages]), learning
       | Japanese is a breeze because you can translate a Turkish text
       | into Japanese word for word and out comes a perfectly constructed
       | Japanese text. Obviously, it works in the other direction as
       | well.
       | 
       | I remember trying to learn Japanese through Russian and having
       | hell of a time untill I came across a Japanese textbook written
       | in Turkish.
       | 
       | If you are from Central Asia, you can leverage both of your
       | languages (native Central Asian & Russian) for learning English.
       | It's better to learn English through Russian untill it's time to
       | learn the English tense system at which point you can swith back
       | to your native Central Asian as Russian is not very amenable for
       | learning the English tense system whereas the tenses(rather
       | aspects?) of C.A. languages line up with that of English in
       | almost one to one manner. Thinking about the English tenses
       | through the "Russian mind" was a nightmare untill I realized I
       | already know the tenses through my native Kazakh.
       | 
       | Mathematicians never shy away from throwing everything at their
       | disposal at a problem. Acting like them speeds up language
       | acquisition process considerably.
        
         | winter_blue wrote:
         | How close are Turkish and Japanese? I know there is a proposed
         | "Altaic language family"[1], but I'd love to hear the
         | perspective of someone who actually knows two such languages.
         | 
         | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Altaic_languages
        
           | darkhorn wrote:
           | Vowel harmony, no genders, no plurals, agglutinative etc are
           | similar.
           | 
           | The only thing you need to learn is new words. The
           | grammatical structure is same. Translation between Indo-
           | European and Altaic is very hard. Translation beween Altaic
           | languages is very easy.
        
       | stanrivers wrote:
       | This is interesting; I studied Korean in college / lived there
       | for a bit. Randomly, met a Chinese woman there, who actually
       | lived in the States, and we got married after we both moved back
       | to the States.
       | 
       | If I could do it over again, I would learn Chinese before Korean
       | or Japanese. My Chinese friends who learned Korean learned it way
       | faster than any western learner.
       | 
       | Japanese students learned Korean even quicker than the Chinese
       | students - in addition to using Chinese words, Japanese and
       | Korean have the same grammar structure ( Subject Object Verb )
       | whereas Chinese and English are different (Subject Verb Object)
       | 
       | Learning Chinese is like learning Latin before learning a Romance
       | language.
       | 
       | The added benefit is that Chinese isn't a dead language.
       | 
       | Both Japanese and Korean are distinct from Chinese and beautiful
       | languages (I really do love Korean, such a pretty, logical
       | language), but China has been an influence in the region for so
       | long they can't have help absorbing and using pieces of the
       | Chinese languages.
       | 
       | Fun random fact: a lot of Korean words are built on Chinese
       | words; however, some of those words were taken from Chinese
       | thousands of years ago.
       | 
       | The Chinese pronunciations have changed. Some researchers have
       | been known to use Korean pronunciations of words to help
       | triangulate to what ancient Chinese characters would sound like
       | (in combination with poems where you know what rhymes to expect
       | etc)!
        
         | thrwyoilarticle wrote:
         | >Japanese students learned Korean even quicker than the Chinese
         | students - in addition to using Chinese words, Japanese and
         | Korean have the same grammar structure ( Subject Object Verb )
         | whereas Chinese and English are different (Subject Verb Object)
         | 
         | I've never found this a convincing reason as to why a language
         | is difficult to learn. Word order is learned once while
         | vocabulary, speaking and listening need to be learned and
         | refined consistently over many years. All of these become
         | harder the further the target language is from the ones you
         | already know. Would French really be significantly harder to
         | learn if they said ' _Je le ballon frappe_ '?.
         | 
         | I also think this applies to some other 'hard' qualities of
         | languages, like pronouns and alphabets (i.e. not logograms).
         | Conversely, freedom in how you approach grammar in a sentence
         | makes it harder, not easier, because while you're able to
         | structure a sentence how you like it makes it harder to know
         | what sounds idiomatic and it increases the number of forms you
         | need to listen and read for.
         | 
         | Tangential thought: one of the reasons that vocabulary is
         | annoying can be presented in CS terms. Imagine reading a
         | sentence like 'Do you want to foo the bar?'. From the context
         | you can probably understand what kind of words foo and bar are
         | but you don't know what they mean. Yet they're the most
         | important words in the sentence. This isn't a coincidence: the
         | least common words in a sentence tend to be those with the
         | highest entropy. If there was another word that carried the
         | same meaning but was more common, the author would be more
         | likely to use it. So it's not enought to learn 90% of the
         | words, you need the niche words too.
        
           | laurieg wrote:
           | A different word order, any different word order, changes
           | language learning from "learn a bunch of substitutions for my
           | native language" to "learn a completely new system". There's
           | a huge mental overhead for the latter.
        
             | adrianN wrote:
             | The effort of learning a different grammar is dwarfed by
             | the effort of memorizing a sufficiently large dictionary to
             | understand everyday speech. To read at an elementary school
             | level you need 5-20k words.
        
             | bernulli wrote:
             | There's a lot more to learning a different language than
             | learning substitutions.
             | 
             | For starters, there is hardly any bijective mapping between
             | words. Translating 'run' to German could mean any of
             | 'rennen, renne, rennst, rennt, renn, laufen, laeuft' and I
             | am sure I am missing quite a bit.
             | 
             | And that only scratches the surface, let's not get started
             | about Grammar or idioms, etc.
             | 
             | The word order really only adds negligible overhead.
        
             | thrwyoilarticle wrote:
             | So learn it. You'll get to practice it with every sentence
             | you ever use.
             | 
             | Conversely, you'll only use ' _ballon_ ' when you take
             | about un ballon. I hope that's frequently enough for you to
             | remember the word & its gender. At least it looks like the
             | word ' _ball_ ', something you don't get with Vietnamese's
             | ' _bong_ ' or Chinese's 'Qiu [1]'
             | 
             | And you'll still get funny looks if you say you're getting
             | ready to go to the New Year's ballon, because substitutions
             | fail with homonyms in both directions. And you'll have to
             | learn and relearn about ten thousand of these
             | substitutions.
             | 
             | [1]maybe?
        
             | numpad0 wrote:
             | More like building a completely different persona for each
             | family of languages. "Learn a bunch of substitutions"
             | approach only goes so far, your language specific part of
             | identity must be separated at where thought processes for
             | languages diverge and necessary new parts must be built.
             | 
             | Philosophers deny linguistic determinism(a notion that
             | language sets the ceiling for thoughts) but that's just
             | talking Turing Completeness.
        
           | kwillets wrote:
           | Just learning the words sounds great until you find out that
           | Korean is agglutinative, and Koreans don't even agree on
           | where the word boundaries are.
        
           | chillacy wrote:
           | I think you're hinting at the fact that all language
           | acquisition ultimately boils down to vocab acquisition for
           | the long tail to mastery.
           | 
           | As for why people complain about vocab, it's probably because
           | the dropout rate for language learning is huge (look at the
           | completion rates on duolingo or popularity of beginner
           | resources vs intermmediate vs advanced). By the numbers I
           | suspect most learners are struggling with grammar, and most
           | will drop out before "finishing" with grammar and being left
           | with the long tail of vocab.
        
         | philliphaydon wrote:
         | > The Chinese pronunciations have changed. Some researchers
         | have been known to use Korean pronunciations of words to help
         | triangulate to what ancient Chinese characters would sound like
         | (in combination with poems where you know what rhymes to expect
         | etc)!
         | 
         | Modern Korean isn't a tonal language tho, the length of the
         | vowel changes the meaning. So how does that work?
        
           | naniwaduni wrote:
           | Modern Korean alone definitely isn't _sufficient_ to
           | reconstruct from, but including it in an analysis can add
           | some information that isn 't preserved in other branches.
        
           | stanrivers wrote:
           | Korean does not have vowel length change the meaning, however
           | Japanese does.
           | 
           | Korean used to be tonal, and you are right it now longer is.
           | 
           | Korean is used in combination with other data points to
           | determine pronunciations.
           | 
           | This works for old English plays, for example too. You can
           | use poems that should rhyme, plus commentary from linguists
           | at the time, to guess what certain words would sound like
           | "back then".
           | 
           | Just saying that Korean is another super rare but fun random
           | fact that I have heard of being used at least once in
           | combination with ancient Chinese poems, to guess at the old
           | Chinese pronunciation.
        
           | Mediterraneo10 wrote:
           | Chinese itself wasn't much of a tonal language until a little
           | more than one thousand years ago. Modern Chinese tones
           | emerged in the Middle Chinese era as a way to avoid
           | homophony/preserve distinctions of meaning as a lot of old
           | final consonants were lost.
        
         | throwaway66554 wrote:
         | >Learning Chinese is like learning Latin before learning a
         | Romance language.
         | 
         | >The added benefit is that Chinese isn't a dead language.
         | 
         | I wouldn't go that far. It's more like learning Greek and
         | hearing many of the same root words, sounds, etymology, etc. in
         | English.
         | 
         | An Italian speaker can listen to Latin and grok maybe 25%. A
         | Japanese speaker can listen to Chinese and get maybe 2%, max.
         | 
         | Words like "library" use the same Chinese letters, and have
         | very similar pronunciations, but that's about the extent.
         | 
         | I'd say the best way to learn would be Japanese, Korean, then
         | Chinese (what I did).
         | 
         | Source: I speak Japanese, Korean, and Chinese.
        
           | AlchemistCamp wrote:
           | > I'd say the best way to learn would be Japanese, Korean,
           | then Chinese (what I did).
           | 
           | Why? I speak Chinese and used to be fluent in Japanese. I
           | find my Chinese (and English + katakana) a huge help when
           | visiting Japan in recent years.
           | 
           | What's your rationale for this ordering?
        
             | throwaway66554 wrote:
             | Because when you learn Japanese, you have to learn kanji,
             | the more traditional strokes (non-simplified), both
             | Japanese and Chinese sounds, and the grammar is closer to
             | Korean (and closer pronunciation for a lot of words).
             | 
             | So, it's better to learn Japanese, quickly pick up Korean,
             | then learn Chinese.
             | 
             | Chinese last since you have to learn simplified characters,
             | the grammar is different, tonality is quite different, etc.
        
               | z2 wrote:
               | Doesn't the order matter only if it's harder to do this
               | the other way around?
               | 
               | Anecdotally for me, learning Chinese first with
               | simplified characters was totally fine, and without
               | formal study, I can read traditional characters fine 90%
               | of the time and guess a remaining ~8% of characters I
               | don't immediately recognize for a total ~98%
               | comprehension, kind of like figuring out how to read
               | medieval gothic font.
               | 
               | Knowing Chinese, learning Japanese and its own simplified
               | characters (shinjitai) was a breeze compared with my
               | classmates who struggled especially with kanji, and also
               | pronunciation. Until I compare hours with a native
               | Japanese speaker learning Chinese, it's hard to tell if
               | learning Japanese, then Chinese would have been easier or
               | not.
        
               | lifthrasiir wrote:
               | > kanji, the traditional strokes (non-simplified)
               | 
               | Uh, both Japan and Chinese use _different_ simplified
               | glyphs. And they overlap a lot because they are different
               | standardizations of handwritten glyphs in the bigger
               | Sinosphere. I would be surprised if you indeed learned
               | the traditional characters while learning Japanese.
        
               | throwaway66554 wrote:
               | >Uh, both Japan and Chinese use different simplified
               | glyphs.
               | 
               | Wrong. Though there are divergences, Chinese in mainland
               | China use _simplified Chinese characters_ (https://en.m.w
               | ikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_character...).
               | 
               | Kanji is more closely related to the traditional Chinese
               | characters (https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Local_dev
               | elopments_and_d...) than the mainland simplification.
               | 
               | >I would be surprised if you indeed learned the
               | traditional characters while learning Japanese.
               | 
               | Kanji is closer related, or exactly the same as
               | traditional Chinese characters (used in HK, Taiwan, etc.)
               | than simplified.
        
               | lifthrasiir wrote:
               | My understanding of Chinese (the language) is limited,
               | but having learned Hanja (essentially traditional one)
               | first then learned Japanese later the divergence was
               | already significant. Or, more quantitatively, the Joyo
               | Kanji has 364 simplified characters out of 2,136 (~17%)
               | [1] while the mainland China simplified probably about
               | 2,000 out of 7,000 common characters (~28%) [2]. This
               | divergence is not the biggest deal, but still big enough
               | to refute the claim that Japanese is easier to learn
               | because it's "non-simplified" (there may be other valid
               | reasons though).
               | 
               | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Shinjitai#Simplificatio
               | ns_in_J...
               | 
               | [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_char
               | acters#...
        
               | throwaway66554 wrote:
               | >Or, more quantitatively, the Joyo Kanji has 364
               | simplified characters out of 2,136 (~17%) [1] while the
               | mainland China simplified probably about 2,000 out of
               | 7,000 common characters (~28%) [2].
               | 
               | It's 17% and 28%, but much, much higher for the most
               | commonly used characters, which is where the divergence
               | between simplified and traditional grows even more.
               | 
               | >This divergence is not the biggest deal, but still big
               | enough to refute the claim that Japanese is easier to
               | learn because it's "non-simplified" (there may be other
               | valid reasons though).
               | 
               | I didn't make that claim. Maybe your talking about
               | another thread?
               | 
               | It's not that it's easier to learn, it's that the path of
               | going Japanese -> Korean -> Chinese is the easier, most
               | logical path. The diverging simplified Chinese standard
               | characters being a large reason behind that.
        
           | lhorie wrote:
           | You can definitely get a deeper appreciation of a language
           | and get extra decoding tools for learning related languages
           | when you learn about the history and etymology of words.
           | 
           | As a romance language speaker, knowing about greek and latin
           | particles helped me greatly in learning english of all
           | languages, just because of the sheer amount of appropriations
           | english does.
           | 
           | Something that sticks with me from my early japanese learning
           | after all these years is that, for example, "a" (japanese
           | "a") is a stylization of "An " (pronounced "an"). This helps
           | make an association similar to how some kids books overlay
           | hiragana over pictures of things that start with that letter,
           | e.g. overlaying "i" (i) around a strawberry (ichigo). There
           | are tons of similar examples in both japanese and chinese
           | (pronunciation prefixes being a common tool used by chinese
           | learners)
        
           | 49531 wrote:
           | That sounds similar to English and German. There are a few
           | words that are still somewhat connected, like water / wasser,
           | but knowing one gives little insight into the other.
        
         | kazinator wrote:
         | Subject object verb is the least of your problems if you're
         | learning Japanese. Moreover, English supports that order: it's
         | just not the canonical one. So it is not that alien. "Yoda
         | speak" appears in sentences like "In god we trust".
         | 
         | Japanese also deviates from its canonical order at times, by
         | the way. For instance, sometimes the topic is extraposed to the
         | end of the sentence, even after a supposedly sentence-ending
         | particle like yo. E.g. "bakadayoSi ha". Sometimes that can be
         | because the speaker realizes mid-sentence that it requires a
         | topic to be clear, and you can tell when this is the case when
         | the topic is preceded by a pause. But it has a nuance of its
         | own, so it is used deliberately, even in writing.
        
           | jcranmer wrote:
           | "Yoda speak" is actually object-subject-verb, not subject-
           | object-verb. (And the sentence "In god we trust" is also OSV
           | order). Subject-object-verb is not really present in English
           | even in archaisms or other weirder contexts.
        
         | z2 wrote:
         | I totally agree with this analogy, though maybe to add some
         | nuance (or pedantry), I'd claim that to start learning Chinese,
         | you need to pick a modern dialect (probably Mandarin), which is
         | like choosing Spanish over Portuguese or Catalan. Then,
         | learning Japanese or Korean (or Vietnamese) is like learning a
         | nearby but non-Romance language that was heavily influenced by
         | Latin or Romance languages, like English. Knowing Spanish will
         | let you appreciate the similarities with English, but you'd
         | still need to delve into historical Spanish (or French) to
         | really see the connections.
         | 
         | Chinese is a pretty old and continuous language, so at the
         | advanced level, learners could delve into Classical Chinese,
         | which is truly analogous to Latin, and was also a dominant
         | lingua franca in written form across East Asia. Pieces of
         | Classical Chinese are 'alive' in everyday use, kind of like how
         | Latin is 'alive' in the Romance languages through general and
         | obvious similarities, or specific vocabulary, (e.g. "quid pro
         | quo", "ad hominem"). But Classical Chinese is radically
         | different from any dialect of today's vernacular Chinese.
         | 
         | In any case, the similarities and overlap definitely make
         | learning between CJK(V) easier!
        
           | stanrivers wrote:
           | 100% agree with this post, which I tried to get at saying
           | that Korean and Japanese are distinct. Apologies for not
           | making that clear. Your post is great to clarify this all
           | more specifically.
           | 
           | The cultural side of things definitely requires a lot of
           | time. And that's fun.
           | 
           | What also takes time is learned how ideas are shared. Not
           | just grammar, but which version of the multiple correct
           | grammar options that is more common. How are paragraphs
           | constructed? What is usually shared first in an idea or
           | argument versus the end?
           | 
           | You can have someone with completely correct grammar and
           | pronunciation that sounds odd to a native speak because the
           | cultural / idea organization is not "native".
        
         | Mediterraneo10 wrote:
         | > Some researchers have been known to use Korean pronunciations
         | of words to help triangulate to what ancient Chinese characters
         | would sound like
         | 
         | That is rather an exaggeration. Korean and Japanese can be used
         | as guides for Middle Chinese pronunciation, but they aren't all
         | that useful compared to using China's own rhyme tables and
         | running the comparative method on the Chinese dialects. For
         | stages of Chinese before Middle Chinese, neither Korean nor
         | Japanese are useful at all.
        
         | lifthrasiir wrote:
         | > Learning Chinese is like learning Latin before learning a
         | Romance language. The added benefit is that Chinese isn't a
         | dead language.
         | 
         | As a native Korean speaker this is an apt analogy, even more so
         | because it won't help much initially but will help a lot once
         | you've got to the later stage of learning. This is of course a
         | valid strategy if you want to eventually learn both Chinese and
         | Korean.
        
           | stanrivers wrote:
           | Yes - you should learned the language that has meaning to
           | your life. If you don't have a reason to use the language you
           | will forget it all.
           | 
           | And agreed - once you get into more "college level or
           | technical" Korean for lack of a better word, knowing the
           | hanja/ Chinese characters makes vocab acquisition easier.
        
         | tabtab wrote:
         | My spouse is Chinese and I tried to learn Chinese for obvious
         | reasons. However, they speak multiple dialects in practice such
         | that it's hard to focus, and there are limited training
         | materials for some of the dialects. Generally there is
         | Cantonese, Mandarin, and their local dialect, which is what
         | they use most often.
        
           | moogleii wrote:
           | I came across this quote from the Mandarin wiki:
           | 
           | > The Chinese have different languages in different
           | provinces, to such an extent that they cannot understand each
           | other.... [They] also have another language which is like a
           | universal and common language; this is the official language
           | of the mandarins and of the court; it is among them like
           | Latin among ourselves.... Two of our fathers [Michele
           | Ruggieri and Matteo Ricci] have been learning this mandarin
           | language... -- Alessandro Valignano, Historia del principio y
           | progresso de la Compania de Jesus en las Indias Orientales,
           | I:28 (1542-1564)
        
             | bllguo wrote:
             | it's true but also largely moot. mandarin is enough, nearly
             | everyone speaks it.
        
             | baobrain wrote:
             | I always find the claim that dialects in China vary so much
             | that people cannot understand each other very western-
             | centric. As a native speaker, there are shockingly few
             | dialects that are completely incomprehensible. Someone from
             | Shanghai will be able to speak to someone in Chengdu with
             | their own dialect, just slower.
        
               | dumb1224 wrote:
               | > Someone from Shanghai will be able to speak to someone
               | in Chengdu with their own dialect, just slower.
               | 
               | This is definitely not true (if they were to use their
               | own dialect).
               | 
               | I'm from the same region surrounding Shanghai and
               | although there are some intelligibility between dialects,
               | it is hard if not completely impossible to have a
               | conversation even between people from adjacent towns. See
               | https://en.wikipedia.org/wiki/Wu_Chinese
               | 
               | I'm a bit surprised about your claim. Anyone from China
               | with a sense of the dialects of the south would know
               | this.
        
               | foysavas wrote:
               | Mandarin speakers ability to understand slowed down
               | Shanghainese is likely a recent development. This is
               | because much of traditional Shanghainese diction,
               | grammar, and even pronunciation has been reduced or
               | morphed to better suit the newer generations of speakers
               | whose principal language is Mandarin.
        
               | ginko wrote:
               | The claim may be misguided or wrong perhaps, but how is
               | it Western-centric?
        
               | yorwba wrote:
               | Here are ten Shanghainese sentences, four short ones and
               | six long ones:
               | 
               | 1. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/488406.mp3
               | 
               | 2. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/485590.mp3
               | 
               | 3. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/485698.mp3
               | 
               | 4. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/488621.mp3
               | 
               | 5. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/489046.mp3
               | 
               | 6. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/489736.mp3
               | 
               | 7. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/492871.mp3
               | 
               | 8. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/496402.mp3
               | 
               | 9. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/485676.mp3
               | 
               | 10. https://audio.tatoeba.org/sentences/wuu/488252.mp3
               | 
               | They're not especially slow, but you can replay them as
               | often as you want or even slow them down, so I think it
               | should be easier than for someone in Chengdu trying to
               | understand a Shanghainese speaker in person.
               | 
               | For comparison, here are the Mandarin equivalents of
               | those sentences, pronounced by the same speaker:
               | 
               | 1. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/332870.mp3
               | 
               | 2. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/332436.mp3
               | 
               | 3. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/332568.mp3
               | 
               | 4. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/333012.mp3
               | 
               | 5. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/333070.mp3
               | 
               | 6. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/333151.mp3
               | 
               | 7. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/333392.mp3
               | 
               | 8. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/333584.mp3
               | 
               | 9. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/332549.mp3
               | 
               | 10. https://audio.tatoeba.org/sentences/cmn/332788.mp3
               | 
               | And here they're written down, together with translations
               | into various other languages:
               | 
               | 1. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/488406
               | 
               | 2. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/485590
               | 
               | 3. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/485698
               | 
               | 4. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/488621
               | 
               | 5. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/489046
               | 
               | 6. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/489736
               | 
               | 7. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/492871
               | 
               | 8. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/496402
               | 
               | 9. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/485676
               | 
               | 10. https://tatoeba.org/cmn/sentences/show/488252
               | 
               | If you want some more examples, this search returns a few
               | hundred: https://tatoeba.org/cmn/sentences/search?query=&
               | from=wuu&to=...
        
               | SeanLuke wrote:
               | Take Cantonese (or heck, Teochew or Hakka). You really
               | think this language is reasonably mutually intelligible
               | with Mandarin? Or Shanghainese?
               | 
               | I'm a (non-native, formerly fluent but now pretty poor)
               | Cantonese speaker and I'd describe the difference between
               | Cantonese and Mandarin as roughly the difference between
               | Portuguese and Romanian. Sure, they're both romance
               | languages, and maybe with a lot of work and hand-waving
               | and drawing characters on your hands with your fingers
               | you can get your point across to someone who speaks the
               | other language, but in no way would I call them mutually
               | intelligible, even by talking "slower".
               | 
               | Cantonese and Mandarin have very different pronunciation,
               | vocabulary, and even grammar for common cases. In fact
               | there are extremely common words in Cantonese for which
               | there is _no modern chinese character_ : instead roman
               | words or even single letters (like "D") are substituted
               | in comic strips etc. So you can't even write them down in
               | Chinese for a Mandarin speaker to puzzle through with a
               | dictionary.
               | 
               | I'd say that your perception of these things as "western
               | centric" -- they are not at all -- strikes me as very
               | "northern Chinese centric" view of China. :-)
        
           | andi999 wrote:
           | Same problem here (different dialect though). Let me know if
           | you found a solution.
        
             | yorwba wrote:
             | The English and Chinese Wikipedia articles about the
             | dialect will usually have at least some useful information
             | e.g. about the phonology and maybe links to other
             | resources.
             | 
             | You can also try Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki
             | /Wiktionary:About_Chinese#Abou...
             | 
             | https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/ccr/ has IPA
             | pronunciations for single characters across many different
             | dialects.
             | 
             | https://forvo.com/languages-codes/ may have some recorded
             | vocabulary.
             | 
             | https://github.com/laubonghaudoi/Chinese_Rime has input
             | methods for many dialects that can also be abused as a
             | dictionary (associating romanization with Chinese
             | characters you can look up).
             | 
             | https://xefjord.wixsite.com/xefscompletelangs/courses#comp-
             | k... may have flashcards if you're lucky.
             | 
             | You'll probably also want to make your own flashcards.
             | https://github.com/ppwwyyxx/wechat-dump is helpful for
             | getting voice messages out of WeChat.
             | 
             | If you want to practice by passive listening, you can try
             | http://phonemica.net/ , searching on https://youku.com/ or
             | check whether there's a local TV station that has programs
             | in dialect.
             | 
             | Reading material will be almost impossible to find, but
             | maybe there's a bible translation from the 19th century or
             | something.
             | 
             | Also check whether there's a local language preservation
             | group.
             | 
             | Finally, https://zhongguoyuyan.cn/ is supposed make a lot
             | of material available to the public soonish (right now I
             | get a certificate error in Firefox, but you can see the
             | landing page in a less strict browser).
        
           | yomly wrote:
           | Your spouse must be fairly old school to be using a dialect
           | that isn't mando/canto...
           | 
           | Most millennials I know from mainland china and even
           | Malaysia/Singapore will speak putonghua with their
           | parents/family now. Ofc people from Sichuan and Shanghai love
           | to preserve their dialect. Plus you got the cantos and
           | hokkien/teochew/hakka and even changsharen.
           | 
           | In any case, my recommendation would be to stay with Mandarin
           | and go deep on it. Learning a dialect afterwards is quite
           | straightforward and you can be 80-90% proficient esp with
           | understanding by just developing a sound mapping of each
           | character from dialect->mandarin.
           | 
           | The common idioms you'll pick up with enough exposure.
           | 
           | You'll never regret learning Mandarin first - you'll be able
           | to read/listen to the news and your relatives will understand
           | you. Whereas if you try to learn dialect first you'll find it
           | harder due to the less set of materials AND less people to
           | talk to.
           | 
           | A lot of chinese people joke that they learned their
           | 2nd/3rd... dialect by doing KTV and there's definitely some
           | truth in that
        
       | moufestaphio wrote:
       | Slightly different perspective, but while I lived in Japan I did
       | the JLPT as a native English speaker.
       | 
       | Among my friends: Koreans have no problem with Japanese grammar,
       | struggled with writing/reading. Chinese no problem with
       | reading/writing, struggled with grammar. English speakers..
       | struggled with everything but pronunciation hah.
       | 
       | As per Chinese characters. There are a lot of subtle differences:
       | 'Traditional Chinese' is the original. 'Simplified Chinese' was
       | done by the Communist party, is the standard in Mainland China.
       | With notable exceptions in Hong Kong and Taiwan
       | 
       | For Japanese, there was simplifications in the 50's:
       | 
       | https://en.wikipedia.org/wiki/Shinjitai
       | 
       | But for the most part they're pretty similar to the Traditional
       | (closer to traditional than simplified)
       | 
       | I'm not super familiar with Hanja(korean), but I assume they are
       | the equivalent of 'Traditional' Chinese.
       | 
       | Then you also get into subtle drifts in meaning. My favourite
       | was:
       | 
       | Shou Zhi  The characters mean 'hand' and 'paper' respectively.
       | 
       | In Japanese, it means 'Letter'
       | 
       | In Chinese it means 'Toilet paper'
        
         | wst_ wrote:
         | > English speakers.. struggled with everything but
         | pronunciation
         | 
         | This is interesting observation which doesn't go in par with
         | mine. From my experience, native English speakers have really
         | bad pronunciation as the Japanese is full of "soft" sounds like
         | shi, chi, ji. Those are missing in English. For example when
         | you want to say Shibuya, the first two letters should not be
         | pronounced the same as in word "shell." The same "j" in kanji
         | should not be pronounced as in the word "jam." I find this
         | quite common among native English speakers.
         | 
         | On the other hand, I find people of central and east Europe the
         | most gifted. At least WTR pronunciation. They got used to the
         | most of the sounds spoken by Japanese and some more. Some
         | subtlety aside, of course - it's not 100% the same, but close
         | enough.
        
       | forkLding wrote:
       | Just some context on Simplified Chinese, the origin of Simplified
       | Chinese came before the communist years and was mainly aimed at
       | modernizing the Chinese written language and making it easy to
       | learn for the general population as the many strokes to write a
       | character in Traditional Chinese was making it hard to spread
       | knowledge and increase literacy rates among the poorer and rural
       | populations in China.
        
       | danso wrote:
       | Despite the title, there's not much commentary on how Chinese
       | _sounds_ to Korea and Japan. I was hoping for something like
       | Prisencolinensinainciusol 's supposed American-English-to-
       | Italians:
       | 
       | https://www.atlasobscura.com/articles/deep-roots-italian-son...
       | 
       | https://www.youtube.com/watch?v=-VsmF9m_Nt8
        
       | PaulDavisThe1st wrote:
       | Fun fact: on most proposed trees of human languages, Korean and
       | English are closer to each other than Korean and Chinese.
        
         | gizmo385 wrote:
         | Can you give examples of such trees? I'd be interested to look
         | at some of these :)
        
           | danans wrote:
           | They are undoubtedly referring to the highly controversial
           | Nostratic language family hypothesis, which postulates a
           | language superfamily that includes all the large language
           | families of Eurasia (i.e. Indo European, Semitic, Dravidian,
           | Uralic) and also the proposed "Altaic" family which (also
           | controversially) is comprised Korean, Japanese, and Turkic.
           | 
           | Nostratic excludes the Sino-Tibetan family (i.e. Chinese
           | languages), most languages of Southeast Asia, and all the
           | African languages.
           | 
           | https://en.wikipedia.org/wiki/Nostratic_languages
           | 
           | Again, it's so broad a grouping, projected so far back in
           | time and based on such weakly detected feature similarities,
           | that it's by no means broadly accepted as a language family
           | in the way that Indo-European, Semitic, Uralic, etc are.
        
       | chaostheory wrote:
       | imo Traditional written Chinese (what the Japanese call Kanji and
       | that's used outside of China) is easier than simplified written
       | Chinese. While hand writing traditional Chinese is harder, more
       | complicated characters are made of other characters with a
       | related meaning. Consequently, you can guess what the word means.
       | Conversely with simplified, there less sub characters, so there's
       | a lot of lost context. Easier to write by hand is also not so
       | much of an advantage anymore given computers.
       | 
       | If you're going to learn to read or write, learn traditional.
       | It's easy to read simplified, but not so great the other way
       | around.
        
         | lifthrasiir wrote:
         | I'm not sure what you mean: are you claiming that...
         | 
         | > While hand writing traditional Chinese is harder, more
         | complicated characters are made of other characters with a
         | related meaning.
         | 
         | ..."traditional" characters (which do not equal to Japanese
         | Shinjitai!) is easier to write but harder to read, or...
         | 
         | > It's easy to read simplified, but not so great the other way
         | around.
         | 
         | ...it's easier to read but harder to write?
         | 
         | There is some truth in your claim: simplification does discard
         | some context and can be harder to _read_. But that 's only the
         | case for irregular cases (notable example being Han  to Yi ).
         | In many cases they are highly systematic and phono-semantic
         | roots are preserved (e.g. Yan  to Yan , so no information is
         | lost), or characters are so frequently used that you will have
         | to memorize anyway (e.g. Fei  to Fei ). Pronunciation-based
         | simplification (e.g. Hou  _after, behind_ to Hou  _empress_ )
         | is debatable, but it also tends to occur in frequently used
         | characters.
        
           | chaostheory wrote:
           | Sorry, I didn't realize that the Japanese simplified kanji.
           | 
           | > ...it's easier to read but harder to write?
           | 
           | Harder to write because you have more lines and characters to
           | draw. Harder to read because there are less sub-characters
           | due to there being less lines. Judging from what you wrote,
           | you probably understand my point just adding it just in case.
           | 
           | Yeah, I've been gone a long time and I've been assimilated
           | i.e. I don't read and write often anymore so you're probably
           | right.
           | 
           | > or characters are so frequently used that you will have to
           | memorize anyway
           | 
           | This is why I feel it makes it harder, especially for less
           | common words. It's just more unnecessary work.
        
       | silicon2401 wrote:
       | Interesting article, though it feels pretty unpolished, like a
       | step above someone's train of thought.
       | 
       | Also odd that Catalan was chosen as the example, rather than
       | french, latin, or German, which all have much stronger and more
       | direct influence on English than Catalan or Spanish.
       | 
       | Also some odd linguistic claims. The Altaic theory is not really
       | supported by most linguists, and is the author claiming that
       | Japanese and Korean are incredibly easy to learn for English
       | speakers, or that Japanese is incredibly easy to learn if you're
       | a Korean speaker and vice versa?
       | 
       | Regardless, interesting blog. Would be great as a first draft to
       | expand upon with more examples to make you imagine what it would
       | feel like.
        
         | andrewzah wrote:
         | Anecdotally as a native English speaker, I find spanish much
         | easier to guess the meaning versus french or german.
         | 
         | I believe the author means Japanese/Korean are easier to learn
         | if you know the other, versus English which is comparatively
         | difficult for native C/J/K speakers.
         | 
         | In my experience, studying Korean did make studying Japanese a
         | lot easier. There are some shared concepts, but Japanese is
         | still quite difficult and different from Korean. From what I
         | can tell, my Korean friends have an easier time picking up
         | Japanese than English.
        
           | silicon2401 wrote:
           | yeah, that was pretty much my point. The article wasn't
           | trying to show what language is easy to guess for K/J
           | speakers, it was trying to show what language X sounds/reads
           | like to speakers of languages A and B, where X was a major
           | influence on A and B. In the article, A and B are K/J and X
           | is Chinese. In my example, A/B is English, and X is
           | French/German.
           | 
           | I study both Korean and Japanese and I agree, knowing some
           | Korean helps with learning Japanese. My korean friends who
           | speak both fluently say about as much as this article: it's
           | almost a replace-in-place similarity, so that seems to line
           | up with your account as well.
        
           | otoburb wrote:
           | >>* From what I can tell, my Korean friends have an easier
           | time picking up Japanese than English.*
           | 
           | I think it also helps that Japanese and Korean sounds share
           | similar sounds, where as English has sounds that are
           | difficult to pronounce for native Korean/Japanese speakers.
           | My mother still has a hard time pronouncing the English "V"
           | and "Z" sounds.
        
       | HuShifang wrote:
       | One addendum to this: some of the simplified printed characters
       | actually date back centuries in China (e.g. the 14th and 13th
       | centuries CE), and IIRC were used for easier carving of the
       | woodblocks used for printing. And Japan has been introducing
       | simplified printed characters for many centuries too. And that's
       | before you even get into variant scripts used in calligraphy,
       | shorthand, and personal seals. Point being, it's even _more_
       | complicated than this, historically speaking.
        
         | mrob wrote:
         | Japanese also has informal simplified characters used in
         | handwriting, some of which aren't in Unicode despite being
         | commonly used:
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Ryakuji
        
           | andrewzah wrote:
           | Korean has a somewhat similar problem where the unicode
           | displays j/s, but they're not written like that. It's a
           | common beginner mistake. After all, who would expect
           | characters to be written like they're displayed on a
           | computer? :-) For the curious, ou can see how they're written
           | here. [0]
           | 
           | [0]:
           | https://blogs.transparent.com/korean/files/2017/08/Stroke-
           | Or...
        
             | brenschluss wrote:
             | This is a stylistic/typeface difference between sans-serif
             | and serif text. Some people do write like that, most people
             | don't.
        
               | andrewzah wrote:
               | I have never seen a native korean write j/s as displayed
               | by most fonts, at least in non-formal settings. It's
               | always been the handwritten version as depicted.
               | 
               | s almost looks like Ren  [0] (in) on computers (looks
               | like 1 stroke to beginners), but when handwriting it is 2
               | strokes. j is also 2 strokes (personal handwriting aside)
               | and looks rather different.
               | 
               | [0]: https://en.wikipedia.org/wiki/Radical_9
        
               | numpad0 wrote:
               | Ren  is 2 strokes tho
        
               | andrewzah wrote:
               | Sorry, I meant that it looks like 1 stroke to beginners.
               | Visually s looks similar to Ren  on computers but in
               | handwriting it's different.
        
       | Tade0 wrote:
       | That Japanese Man Yuta has a great video demonstrating just how
       | much Chinese script do ordinary Japanese folk understand:
       | 
       | https://youtu.be/rzJqXd-1dEU
        
         | mytailorisrich wrote:
         | The first question is funny because the pronunciation of the
         | last 2 characters (La Mian  - lamian) is why Japanese call
         | Chinese noodles 'ramen'.
        
           | moogleii wrote:
           | I found their bewilderment a little puzzling as well, but I
           | believe it's due to the simplification of the last character.
           | If you watch the older Canto/Traditional version of the
           | video, the Japanese folk get the ramen part immediately.
        
           | naniwaduni wrote:
           | Japanese uses an alternate simplification (Mian ) for the
           | sense of noodles, and doesn't merge it with Mian . Generally
           | you wouldn't expect Japanese person to have exceptional
           | difficulty recognizing La Mian , though.
        
         | SwiftyBug wrote:
         | It's so amazing how those languages are completely different
         | from western languages. You can see the people in this video
         | inferring multiple, sometimes totally unrelated meanings from
         | the same set of symbols. That is not possible at all in western
         | languages. You either understand a sequence of characters or
         | you don't. One can debate the contextual and abstract meaning
         | of a sentence, but not it's absolute meaning.
        
           | Kliment wrote:
           | While I agree with your admiration of the versatility and
           | power of CJK languages, I don't think the particular aspect
           | you're commenting on is specific to those. You see this in
           | many western languages too. Here's an example in English.
           | Take the word "pot". It can be a container, it can be a
           | plant, it can be a drug, it can be a dish (pot roast), it can
           | be an electronic component (short for potentiometer). Things
           | can "go to pot". Someone might be told to "shit or get off
           | the pot" when they are indecisive. The meaning depends on
           | context. Some of these meanings are related, some are not.
           | Yet it's all the same word. It has some meanings that are
           | shared across different anglophone cultures, and some that
           | are specific to one or several. There are many other words
           | like that, and you find things like this in almost every
           | language family.
        
             | smogcutter wrote:
             | For example, "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo
             | buffalo Buffalo buffalo" is a valid English sentence.
        
               | naniwaduni wrote:
               | Syntactically defensible, sure. But what anglophone not
               | seeking to deliberately confuse an interlocutor would
               | call bison from upstate New York "Buffalo buffalo"? What
               | action could such bison perform on other bison that can
               | reasonably be construed as "buffaloing"?
               | 
               | Semantics and pragmatics are part of the language, too.
        
           | ekianjo wrote:
           | That's the key difference between ideograms (based on
           | pictures of combination of pictograms) and sound-based
           | writings (alphabet and the like).
           | 
           | Ideograms have a major drawback, however. To represent most
           | of things you need in daily life, you need thousands of them.
        
           | jaclaz wrote:
           | Can you explain better?
           | 
           | There are a lot of false pairs in Latin based/Romance
           | languages.
           | 
           | As an example if you can read the sequence b-u-r-r-o you get
           | "burro", that means butter in Italian but ass/donkey in
           | Spanish.
        
             | free_rms wrote:
             | In the first segment of the video, the Chinese for "Ramen"
             | is two characters pronounced "Ra" "Mian". They're being
             | used for sound, rather than meaning (although mian is often
             | used as shorthand for "miantiao" = noodle, so it's a nice
             | double entendre).
             | 
             | Some of the Japanese speakers wound up interpreting the
             | characters by meaning rather than sound, leading to
             | hilarious translations.
        
         | moogleii wrote:
         | That one's more fun because it's a little more challenging for
         | the Japanese folk, but the original is a bit more fair since
         | it's vs traditional Chinese characters (and spoken Cantonese is
         | a bit closer to the version that was imported by Japan):
         | https://www.youtube.com/watch?v=-E6vHCT0wpw
        
       | microcolonel wrote:
       | I agree that Xin Zi Ti  is preferable to Jian Ti Zi  for exactly
       | the etymological reason you cite, the thing with Yan  only being
       | simplified when it is a radical in Jian Ti Zi  really irritates
       | me (especially since it is not a difficult or slow radical to
       | write anyhow), and there are more examples than just that. For me
       | I practice with Zheng Ti Zi  most often despite being more
       | familiar with Japanese; so my preference goes Xin Zi Ti  > Zheng
       | Ti Zi  > Jian Ti Zi .
       | 
       | P.S. adding lang attributes on those spans where you compare
       | versions of the characters would be nice, though I get that you
       | have to choose just _one_ of several, when a character is
       | _nearly_ identical in two or more countries. In my browser it
       | also fixes an issue where despite _serif_ being in your CSS font
       | stack, it will select a sans-serif /gothic font by default if no
       | lang attribute is set.
        
         | bgee wrote:
         | Saying Simplified Chinese makes less sense in terms of
         | etymology while only providing a handful of examples is cherry-
         | picking, since over two thousands characters are simplified[0].
         | 
         | I can provide a few examples where characters are more
         | "etymological" in Simplified version vs in Traditional: Guo  vs
         | Guo ,Dang  vs Dang
         | 
         | [0]:
         | https://web.archive.org/web/20131007231820/http://news.xinhu...
        
           | microcolonel wrote:
           | I don't see how Yu  has more etymological significance to Guo
           | than Yu /Huo . What analogy are you drawing on where the
           | previous most common character for land/country is a worse
           | etymological root than a character that apparently has meant
           | only _jade_ (or direct analogies to the material preciousness
           | of jade) for longer than Guo  has existed.
           | 
           | As for Dang , it is a direct analogy to Dang  as in Dang Tian
           | . There is a little bit lost in the conversion of Tian  to
           | Hei  but at least they are related.
        
             | bgee wrote:
             | Yu  was a variant of Wang  (king)[0] thus king in walls
             | (Guo ), it's definitely NOT "only jade".
             | 
             | [0]: https://zh.m.wiktionary.org/zh/%E7%8E%89
        
               | microcolonel wrote:
               | Then why not just put Wang  in the box rather than Yu ?
               | As far as I can tell the Wang  glyph predates the
               | invention of Yu , and the purpose of this new glyph was
               | to distinguish Yu  from Wang .
               | 
               | Also isn't a land within borders still a better analogy
               | for a country than a king within walls? Walls bounding a
               | king seems more like a palace.
        
               | bgee wrote:
               | >Then why not just put Wang  in the box rather than Yu ?
               | 
               | I think we have done exactly that[0], it's just not part
               | of the 1986 proposal in PRC.
               | 
               | [0]: https://zh.wiktionary.org/wiki/%E5%9B%AF
        
               | dheera wrote:
               | Unfortunately, vocabulary in languages are defined, not
               | derived.
               | 
               | Why isn't "business" a measure of how busy you are?
               | 
               | Why isn't "waterboarding" analogous to "snowboarding" and
               | "sandboarding"?
               | 
               | (As an engineer I hate these peculiarities and I'm all
               | for fixing them but the majority of the world tends to
               | want to stick to the not-necessarily-logical
               | definitions.)
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2020-10-13 23:00 UTC)