[HN Gopher] Does Not Translate
       ___________________________________________________________________
        
       Does Not Translate
        
       Author : renameme
       Score  : 65 points
       Date   : 2022-01-14 21:13 UTC (1 hours ago)
        
 (HTM) web link (doesnottranslate.com)
 (TXT) w3m dump (doesnottranslate.com)
        
       | hk__2 wrote:
       | I'm always wary of these lists, because if you search for the
       | languages you know you always see that most of them are actually
       | translatable and/or rare expressions that nobody uses.
        
         | umanwizard wrote:
         | Also, a lot of the French ones, like "joie de vivre", have been
         | borrowed into English verbatim. "Joie de vivre" is indeed
         | translatable into English, and the translation is just "joie de
         | vivre".
         | 
         | To claim otherwise would be like saying that the concept of
         | chile pepper can only be expressed in Nahuatl.
        
         | Hamuko wrote:
         | The problem with this list in particular is that it's composed
         | of user submissions on Reddit, where people probably only know
         | their language + English + maybe a third language.
         | 
         | For example, "bjorntjanst" under Swedish. If you actually check
         | the Reddit post, you can see that people have posted
         | "niedzwiedzia przysluga" (Polish), "Barendienst" (German),
         | "medveda usluga" (Serbocroatian) and "bjornetjeneste"
         | (Norwegian) as the literal same word. I can also confirm that
         | the Finnish "karhunpalvelus" is also a literal one-to-one
         | translation.
        
           | ed_balls wrote:
           | yep e.g. Fucha in Polish form german Pfuscher
        
         | bee_rider wrote:
         | Also for any expression/phrase/word there will be a set of
         | languages into which it will easily translate, and a set of
         | languages into which it will not.
        
       | itdoestranslate wrote:
       | Interesting, but the premise is nonsense. Obviously these phrases
       | and words do translate. They are translated on the page, into
       | English.
        
         | onemoresoop wrote:
         | Well, everything can be explained in one way or another but the
         | idea is that there's no direct translation to get the full
         | meaning. My favorite is the German word schadenfreude which
         | clearly has no direct translation into English. It means
         | something like pleasure derived by someone from another
         | person's misfortune. Notice how many words it takes to explain
         | it...
        
         | NylaTheWolf wrote:
         | I think they meant it doesn't have an exact one word
         | equivalent.
        
           | itdoestranslate wrote:
           | That has never been the definition of translation.
        
           | hk__2 wrote:
           | If that's the case they should remove all the expressions
           | that are on the website. 5 of the 15 untranslatable Italian
           | "words" are multi-words like "in boca al lupo" (totally
           | translatable: "good luck") and "rompere il cazzo" (literally
           | "faire chier" in French).
        
           | bryanrasmussen wrote:
           | I can see some words on there that do have a one word
           | equivalent, or is it that the equivalencies can't express the
           | concept but also have other meanings as well.
           | 
           | I wonder if that wouldn't be the actual rare words, not just
           | words that translate, but in which all the meanings of a word
           | in translating language are the same as the meanings of the
           | word in the target language.
           | 
           | on edit: consider Hov in Danish which the page says does not
           | translate, but I think in English Whoa can handle all
           | permutations of Hov, but I don't think Hov really handles the
           | Keanu Reaves type of Whoa. Thus Hov can translate to English,
           | but Whoa cannot translate to Danish by this kind of strict
           | translation.
           | 
           | But if we just accept that the most common meaning of a word
           | a needs to translate then Hov and Whoa can both translate to
           | each other, IMHO.
        
           | wbsss4412 wrote:
           | Or they are simply giving the closest possible translation.
           | 
           | They list "te quiero" as meaning "I love you but not quite.
           | Which is a mistranslation. It literally translates as "I love
           | you". But at the same time you have "te amo", which also
           | translates to "I love you" yet they are two different phrases
           | with different meanings.
        
             | jp_sc wrote:
             | The best translation for "te quiero" is "I care about you"
        
               | umanwizard wrote:
               | The correct translation depends on the context, but I
               | think the English expression with the most overlap is "I
               | love you", with the understanding that the overlap is
               | imperfect because the English phrase can, in some but not
               | all contexts, imply a stronger emotion than the Spanish
               | one.
               | 
               | "Te quiero" is an extremely common stock phrase in
               | Spanish, whereas nobody really says "I care about you" in
               | English, so I think that choice of "the best translation"
               | is unsatisfying.
        
             | lupire wrote:
             | "te quiero" = "i adore you"
        
               | jng wrote:
               | Not really. "I adore you" is literally "te adoro".
               | "Querer" in Spanish just means "to love", it's a synonym
               | to "amar", also "to love". "Querer" is more common
               | language and applied non-romantically all the time, and
               | "amar" is more poetic and veers more towards romantic
               | love, but they both mean the same. BTW, "querer" means
               | "to want", but when it is used to convey love (easy to
               | tell by context), it doesn't ring of objectification in
               | any way. "Quiero a mi familia" is the simplest, clearest,
               | way to say "I love my family".
        
               | wbsss4412 wrote:
               | This is what I had thought. And in the way this is
               | written, it's clear that querer does not have a clear
               | English translation. No English speaker would truly
               | understand the proper meaning and context with which
               | querer is used without knowing _some_ Spanish.
        
               | umanwizard wrote:
               | Indeed.
               | 
               | When I first started dating someone who is natively
               | bilingual in English and (Northern Mexican) Spanish, she
               | didn't yet feel strongly enough about me to say "I love
               | you" in English, so she always told me "te quiero", as
               | there was no English phrase other than "I love you" that
               | fit in that niche.
        
               | wbsss4412 wrote:
               | That's not really my understanding of it, but I'm not
               | perfectly bilingual either.
        
         | dghf wrote:
         | But when people say something "doesn't translate", they usually
         | mean (and are understood as meaning) one or both of two things
         | -- that it doesn't translate _succinctly,_ or it doesn't
         | translate _exactly._ Japanese honorifics, for example, probably
         | fall under both.
        
         | htgb wrote:
         | Oh, don't be dull ;) the explanation when selecting a language:
         | 
         | > Concepts in Swedish That are difficult to easily and directly
         | translate to other languages.
         | 
         | Of course you can explain the concept in English, but you
         | couldn't replace it with a simple translation when used in a
         | sentence. Of course it's just a matter of degree since most
         | words have slightly different connotations in different
         | languages, but I found the lists entertaining and insightful.
         | 
         | The quality of the entries vary, of course, but that's not an
         | issue with the premise...
        
       | silisili wrote:
       | Is this for words or expressions? Clicking through a few, it
       | seems both. I'm not sure it's fair to say phrases don't
       | translate...they just aren't used word for word. I think single
       | words that have no single word translation in other languages is
       | far more fascinating. Like say, Schadenfreude.
        
         | simongr3dal wrote:
         | (Perhaps unsuprisingly) danish does have a single word
         | translation: skadefro
        
       | duiker101 wrote:
       | Midly related: John Koenig recently released a book called "The
       | Dictionary of Obscure Sorrows"--a continuation of the amazing
       | homonymonous YouTube channel[1]--which contains new words he
       | created to describe emotions. Personally, I strongly recommend it
       | to all those that love languages and would love to explore more
       | about themselves! Being able to put a name to some emotions is
       | very empowering.
       | 
       | [1] https://www.youtube.com/user/obscuresorrows
        
       | 323 wrote:
       | Some non-English languages are importing English words/phrases
       | when the English one represents an idea that it's a bit more
       | complicated to express in the non-English language. I'm not
       | talking about technical terms.
       | 
       | Random example: "work/life balance"
        
         | umanwizard wrote:
         | I have seen "people of color" used (untranslated) in German
         | magazine articles.
        
         | Hamuko wrote:
         | I think I've heard (and most likely used) "by the way" in
         | otherwise completely non-English sentences.
        
       | NylaTheWolf wrote:
       | This is actually a pretty awesome resource! It was pretty
       | interesting to see "-ish" on there. It never occurred to me that
       | there's likely not an exact equivalent to "-ish" in other
       | languages.
        
         | lucb1e wrote:
         | If you click to the reddit thread for that word, people mention
         | translations in various languages.
         | 
         | I saw this shared on reddit a few days ago, it's a cool idea
         | but the actual words... there exist very few that are
         | _actually_ untranslateable. If you know more than one or two
         | languages, you probably spot some of them pretty fast. (It 's
         | funny you mention specifically -ish, that's one of the words I
         | was skeptical about and clicked through to the thread on, and
         | thus knew that people in the thread mentioned various
         | translations.)
        
       | CobrastanJorji wrote:
       | As a parent, I think I may start using the word "gyakugire"
       | regularly.
        
       | anthk wrote:
       | >Getting mad at somebody because they got mad at you for
       | something you did.
       | 
       | Contestar in Spanish, in a second acception.
        
       | anthk wrote:
       | >Ish - a suffix that softens the exactness of an adjective.
       | 
       | Spanish -eico, -izo...
       | 
       | >Paragrafryttare. A person who follows written rules to such a
       | degree that they're seen as rigid and inflexible.
       | 
       | Tiquismiquis.
       | 
       | >Cornuto. To have horns, meaning that you (or a particular
       | person) has been cheated on by their spouse or significant other.
       | 
       | Same in Spanish, cornudo.
       | 
       | >A pop song released around spring that gets overplayed during
       | the summer. Swedish By frobar Go to the reddit thread Disagree
       | 
       | Cancion del verano.
        
         | tyingq wrote:
         | >Paragrafryttare. A person who follows written rules to such a
         | degree that they're seen as rigid and inflexible
         | 
         | Stickler seems to work in English.
        
       | Hamuko wrote:
       | > _Concepts in _____ That are difficult to easily and directly
       | translate to other languages._
       | 
       | Other languages, or English? Because I can definitely come up
       | with some non-English translations to some of the words here. For
       | example, "Haju" and "Tuoksu" in Finnish are "Chou i" and "Nay i"
       | in Japanese. Swedish "mellandagarna" is also pretty much word-
       | for-word "valipaivat" in Finnish.
        
       | matsemann wrote:
       | I've spoken English for years, but mostly online with foreign
       | people or when abroad myself.
       | 
       | But recently I started working a place here in Norway where all
       | communication is in English. Speaking English but often in a
       | Norwegian context, have made me sometimes grasp for these kind of
       | words. Like "romjul" when trying to ask who is gonna be oncall
       | this christmas. Or asking if people are going to "Syden" during
       | their summer holidays.
       | 
       | Syden is not on the page, but is generally when you travel south
       | (italy, spain, greece) to lie on a beach and drink cheap alcohol.
        
       | dr_pardee wrote:
       | As of writing this, 53 Interesting Words in English That Don't
       | Translate... "pearl-clutching" English speaker and I never heard
       | this. If pearl-clutching counts, there's a million more words on
       | Urban Dictionary I'm sure
        
         | noduerme wrote:
         | pearl-clutching isn't recently made up... it has a literary
         | history going back at least a century.
         | 
         | https://www.google.com/search?q=%22clutching%20her%20pearls%...
        
         | LiquidSky wrote:
         | That says more about you than the list. I'm guessing you must
         | be pretty young, because "pearl-clutching" is an older term
         | that may be used less frequently these days, though I do still
         | see it fairly often.
        
         | skinkestek wrote:
         | I'm not a native English speaker but pearl-clutching I've read
         | more than once and but this is probably the first time I saw
         | definition for it.
        
         | 323 wrote:
         | I've seen it used quite often by journalists. That would imply
         | that it's relatively well known, since journalists are
         | discouraged from using obscure words/phrases in titles.
         | 
         | > _Brianna Keilar Hits Pearl-Clutching Republicans With A Very
         | Long List Of Trump 's Insults_
         | 
         | https://www.huffpost.com/entry/brianna-keilar-gop-hypocrisy-...
         | 
         | > _It's pearl-clutching Democrats who got massacred by Trump
         | impeachment trial: Goodwin_
         | 
         | https://nypost.com/2020/02/08/its-pearl-clutching-democrats-...
        
       | dekhn wrote:
       | You may also enjoy,
       | https://en.wikipedia.org/wiki/English_as_She_Is_Spoke in which it
       | translates, but not particularly well.
        
       | tedunangst wrote:
       | TIL there's no English word for "to speak among Esperantists in a
       | language besides Esperanto", although I'm not sure one is needed
       | either.
        
         | ILMostro7 wrote:
         | What if you do:
         | 
         | s/Esperantists/English-speakers/ and "non-English"
         | 
         | AFAIK, the English language is very verbose. If there are so
         | many words, many of which have very similar meaning to others,
         | then many of those words are not needed? Should be removed,
         | even, until everyone forgets them and doesn't miss them at all?
        
           | xhevahir wrote:
           | Should be removed by what or by whom? English doesn't have an
           | equivalent of the Icelandic Language Institute or French
           | Academy, and even if it did, there's no reason to believe
           | that institution could control the development of a language
           | that's used all over the world by so many people.
        
           | umanwizard wrote:
           | All human languages have redundancy, ambiguity,
           | inconsistencies, etc. English isn't special in this regard.
           | 
           | > Should be removed
           | 
           | Language is an emergent social phenomenon, not something
           | anyone really controls or directs, so what "should" be done
           | with it is a bit meaningless.
        
           | pdonis wrote:
           | _> the English language is very verbose. If there are so many
           | words, many of which have very similar meaning to others,
           | then many of those words are not needed?_
           | 
           | "Very similar" is not the same as "identical". Having
           | multiple words with similar, but not identical, meanings
           | allows you to express more detailed nuances and shades of
           | meaning.
        
           | ChrisSD wrote:
           | That apparent redundancy is a gift to poets and anyone who
           | likes to play with language. Admittedly, it may be annoying
           | for people learning the language but ambiguity of language is
           | a useful tool.
        
         | trynumber9 wrote:
         | I propose croctalking.
        
       | Hokusai wrote:
       | I think that 'Fika' is an interesting one. In Spanish, or at
       | least in Spain, 'to go for a coffee' implies the same things that
       | 'fika' does. Nobody expects to buy coffee to drink at the office,
       | or at home, as to talk and socialize is more important than the
       | coffee itself.
       | 
       | I guess that in English speaking countries it could mean
       | literally to go to buy a cup of coffee and hurry back with the
       | coffee to your desk. Wouldn't 'to for a beer' have the same
       | implications, maybe with more noise, than fika but with beer
       | instead of coffee and cookies?
        
         | actually_a_dog wrote:
         | It looks to me like "fika" is just like "chilling." See, for
         | instance, https://www.swedishfood.com/fika
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2022-01-14 23:00 UTC)