[HN Gopher] Investigation report on the OVH data centre fire in ...
       ___________________________________________________________________
        
       Investigation report on the OVH data centre fire in Strasbourg on
       2021-03-10
        
       Author : speedgoose
       Score  : 26 points
       Date   : 2022-06-08 20:41 UTC (2 hours ago)
        
 (HTM) web link (lafibre.info)
 (TXT) w3m dump (lafibre.info)
        
       | nraynaud wrote:
       | I can't imagine the phone call to Germany: "Hi, it's the clown
       | neighbor again, we are sending you smoke, probably laced with
       | lead. Sweet Dreams."
        
         | Kuinox wrote:
         | Well that's fair, they send us their coal fumes all the year.
        
           | sofixa wrote:
           | It'd be funny if it weren't so tragic. Germany really should
           | have shut down coal (i know it's easier said than done and
           | there's a significant industry around it, all the more reason
           | to start with it and not postpone) before nuclear.
        
       | adamredwoods wrote:
       | Interesting read (Google translated).
       | 
       | >> Safety lessons in building design
       | 
       | >> In the field of building design, we will retain two safety
       | lessons.
       | 
       | >> First of all, the requirements applicable to battery charging
       | rooms, when they are located inside a building, require a
       | sufficient degree of fire resistance to prevent its propagation
       | to the rest of the building. The existing regulations already
       | seem complete to us, and the OHV accident does not call their
       | technical relevance into question.
       | 
       | >> However, two configurations, in the current state of the
       | regulations, deserve particular attention:
       | 
       | >> - When the batteries used are not likely to generate hydrogen
       | during charging (if lead batteries are now mainly used in energy
       | storage in data centers, lithium technology offers one more
       | alternative more competitive which tends to develop);
       | 
       | >> - Or when these load rooms are located outside.
       | 
       | >> On the first point, the BEA-RI considers that the prescription
       | relating to the constructive provisions should also concern the
       | other battery technologies for which electrical failure and
       | thermal runaway cannot be physically ruled out. This type of
       | failure can lead to major fires and justify specific construction
       | measures.
       | 
       | >> On the second point (outdoor charging rooms), the BEA-RI
       | recalls the recommendations issued in its report MTE-
       | BEARI-2021-004 on the battery container fire in Perles and
       | Castelet (09)
       | 
       | >> Finally, the report points out that protecting the battery
       | room is not sufficient, given the outbreak of fire at the level
       | of the inverter:
        
       | speedgoose wrote:
       | > Could a water leak on an electronic board of an inverter be the
       | cause of the beginning of the disaster?
       | 
       | The report is in French, but you can look at the pictures or use
       | an online translator.
       | 
       | https://deepl.com usually provides much more convincing French-
       | English translations compared to Google Translate.
        
         | naniwaduni wrote:
         | Note that "more convincing" isn't necessarily a _good_ thing;
         | the deception of fluency can totally be used to convince you of
         | something _wrong_.
        
           | lucb1e wrote:
           | I've had good experiences with deepl, but certainly a good
           | point. Translating definitely has an interpretation aspect to
           | it. I'd be curious if anyone tried tricky texts on different
           | translators and how they fared. I'm not enough of a linguist
           | myself to know of different categories of tricks (to give a
           | fair assessment rather than things randomly coming to mind),
           | or what even the jargon for such things would be to look them
           | up.
        
             | naniwaduni wrote:
             | Well, this went around my circles the other day:
             | https://twitter.com/Xythar/status/1405660710382706694
             | 
             | It turns out that the "tricks" don't necessarily have to
             | get very sophisticated, because, well, the target user of
             | machine translation services can't understand the source
             | text.
             | 
             | (I mean, the fr-en language pair is probably better off
             | than ja-en, but I don't know enough French to know whether
             | it can be trusted!)
        
               | Mordisquitos wrote:
               | I'm not sure what to make of this.
        
               | [deleted]
        
               | mananaysiempre wrote:
               | As an aside, there seems to have been a dramatic change
               | in Google Translate's underlying approach several years
               | ago: before it, the fr>en and zh>en pairs were reasonable
               | (if stilted and occasionally ungrammatical) while both
               | de>en and ja>en absolutely sucked (just made no sense
               | whatsoever over groups of more than three or so words); I
               | suspect the difficulty being the "global" transformations
               | needed to translate SOV to SVO word order. It would be
               | very interesting to know what they did (there are old-
               | style statistical approaches that involve learning pairs
               | of corresponding syntax trees, but I didn't get the
               | impression they were practical?).
        
               | lucb1e wrote:
               | > in truth it's like 10 times more likely to just make
               | complete shit up if it doesn't understand the source
               | 
               | I use this to learn German. Instead of translating a text
               | EN->DE and not practicing any writing skills, I'll write
               | my best attempt at German and see if it's understandable
               | by running it through the DE->EN or DE->NL translator.
               | (In cases where I care about the quality, I'll then patch
               | up the English/Dutch if necessary, run it NL/EN->DE, and
               | use that version.)
               | 
               | For this purpose, I'm glad that it makes a best guess at
               | what my broken German must mean, and it usually does a
               | fair job (easy to say because I know what I meant, so no
               | validation issues there). Of course this is not great for
               | every use-case, for example it would be better if it
               | additionally displayed confidence (e.g. slightly graying
               | out subsentences below 80% confidence), but it also has
               | advantages to make a good guess at the meaning of the
               | source.
               | 
               | And when I put in something unintelligible,
               | unintelligible stuff comes out. It's not _really_ just
               | making something up, at least not in my experience with
               | EN /DE/NL. No idea what happened there with that Japanese
               | example.
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2022-06-08 23:00 UTC)