[HN Gopher] How would you say "She said goodbye too many times b...
       ___________________________________________________________________
        
       How would you say "She said goodbye too many times before." in
       Latin?
        
       Author : micouay
       Score  : 356 points
       Date   : 2023-09-06 09:57 UTC (10 hours ago)
        
 (HTM) web link (latin.stackexchange.com)
 (TXT) w3m dump (latin.stackexchange.com)
        
       | samjohnation111 wrote:
       | [dead]
        
       | VikingCoder wrote:
       | How would you translate this into Latin?
       | 
       | 10 PRINT "HELLO WORLD"
       | 
       | 20 GOTO 10
       | 
       | ...
       | 
       | X SCRIBE "SALVE MUNDI"
       | 
       | XX ITE X
       | 
       | or something like that?
        
         | eindiran wrote:
         | That reminds me of this:
         | https://esolangs.org/wiki/Lingua_abstrusa
        
         | schoen wrote:
         | You might want the vocative of "world" (MUNDE) and the singular
         | imperative of "go" (I). The latter is a bit easy to confuse
         | with the Roman numeral for the number one, though!
        
           | VikingCoder wrote:
           | So...?
           | 
           | X SCRIBE "SALVE MUNDE"
           | 
           | XX I X
        
       | neilkakkar wrote:
       | I'm very confused, why is this so upvoted, someone mind
       | explaining?
        
         | mannykannot wrote:
         | Aside from anything else, human language and its comprehension
         | is an important aspect of AI, and the sheer variety among
         | grammars is a salient feature that cannot be ignored.
        
         | [deleted]
        
         | baq wrote:
         | People found this interesting.
         | 
         | People upvoted.
        
           | gpderetta wrote:
           | Not only that, I actually clicked to read the article!
        
         | AlecSchueler wrote:
         | I'm guessing other people found it intellectually stimulating.
        
         | jukea wrote:
         | I'm surprised myself, but I found it interesting to see how the
         | sentence got compressed to only 2 words in Latin.
        
           | renewiltord wrote:
           | Interestingly it's only one letter in the esolang Rewi: u
        
         | barbarr wrote:
         | It's the degree of compression that can be achieved, from 7
         | words to 2.
        
           | petercooper wrote:
           | English can do reasonably well if you don't mind poetic
           | sounding language (and, to be fair, Shakespeare compressed
           | down a lot of things into shorter, poetic idioms we use
           | today). Something like _her farewells overran_ , perhaps.
        
         | surgical_fire wrote:
         | The mystery of internet points is both fascinating and
         | inscrutable.
        
         | BoxFour wrote:
         | It's a fascinating bit of information that demands minimal time
         | to absorb and comprehend. It's a refreshing break from the
         | usual content seen here while still being intellectually
         | stimulating.
        
         | talkingtab wrote:
         | I am not sure why I upvoted this. Perhaps because I have dealt
         | with C, C++, Java, JavaScript and some Python. I know a
         | smattering of French, German, Dutch, Japanese and Czech. So
         | perhaps that too. Or perhaps because of the Sapir-Whorf
         | hypothesis.
        
         | defrost wrote:
         | It directly relates to the recent ETL (Extract - Transform -
         | Load) thread patterns.
         | 
         | Here someone seeks to do for Maroon 5's _This Love_ what has
         | been done for Greenday 's _Boulevard of Broken Dreams_
         | 
         | https://www.youtube.com/watch?v=Mip30YF1iuo
         | 
         | I look forward to near future efforts with the Sleaford Mods'
         | _Blog Maggot_.
        
       | bitdivision wrote:
       | Mostly unrelated, but there was a study [0] some time ago which
       | said that the information rate of all languages was roughly the
       | same. So if a language had more data conveyed per syllable, then
       | it might be spoken slower for instance.
       | 
       | 0: https://www.science.org/doi/10.1126/sciadv.aaw2594
        
         | avgcorrection wrote:
         | Spanish (Spain) is often spoken faster than English. And in my
         | experience if you translate something from English to Spanish
         | the text becomes 20%-30% longer.
        
           | bitdivision wrote:
           | Yes, I agree, Spanish is generally more verbose.
           | 
           | The weird one is that Latin American Spanish is spoken much
           | slower, but with the same information per syllable
           | (presumably). I always wondered if the information rate would
           | actually be the same for Spanish (LATAM) and Spanish (Spain)
           | - my suspicion is that it's lower in LATAM. Perhaps pauses
           | and connective words could account for the difference though?
        
             | ihm wrote:
             | There's huge variation in Latin American dialects, there's
             | definitely no universal speed of speech.
        
               | asveikau wrote:
               | Not only that, but a lot of features of various forms of
               | Latin American Spanish also occur in Spain, especially
               | southern Spain which is the "root" of much of it.
        
               | bitdivision wrote:
               | There's definitely differences between countries and
               | regions, and I don't have data for it, but the stereotype
               | of Latin American Spanish being slower than Spain has by
               | and large been true in my experience.
               | 
               | Do you think on average Latin American Spanish is spoken
               | at the same speed as Spain?
               | 
               | Edit: And regardless of regional variations I am certain
               | that there are Latin American regions which have a
               | generally slower speed of speech than regions in Spain.
               | So the thing that interests me is whether in that case
               | the Spain Spanish has more pauses etc.
        
               | rigoleto wrote:
               | > Do you think on average Latin American Spanish is
               | spoken at the same speed as Spain?
               | 
               | Faster in the Caribbean, slower in the Andes
        
             | dmoy wrote:
             | > always wondered if the information rate would actually be
             | the same
             | 
             | As a general rule of thumb, human spoken languages all
             | communicate about 5 bytes per second of info. The limit
             | seems to be not because of auditory processing or verbal
             | issues, but rather how fast someone can process thoughts.
             | 
             | I don't know about latam vs Spain specifically, that would
             | be interesting. Seems unlikely that it would be more varied
             | than e.g. English, Italian, and Japanese, which all tend
             | towards the same ~5Bps limit.
        
               | [deleted]
        
       | [deleted]
        
       | mytailorisrich wrote:
       | [flagged]
        
       | phendrenad2 wrote:
       | If we're just trying to translate the literal meaning of this
       | sentence from English to Latin, these are good answers. But I
       | suspect that if we went back to ancient Rome and found someone
       | experiencing the _meaning_ behind these words (a guy talking
       | about a girl who has said goodbye too many time, and he doesn 't
       | believe that it's going to be final this time either), the actual
       | phrase he says may be completely different. Because while English
       | speakers (specifically, American English speakers, or even more
       | specifically wherever the songwriter is from, looks like it's Los
       | Angeles) reach for this particular phrase to convey this meaning,
       | this is very idiomatic when you think about it.
        
       | pizzafeelsright wrote:
       | Her goodbye's a lie.
       | 
       | She lies goodbye.
       | 
       | Oft repeated, her exits depleted.
        
       | lr4444lr wrote:
       | Eh... this is a really idiomatic expression in English. Maybe if
       | you rummage Plautus or Terrence, perhaps even the epistolary
       | corpus of Pliny or Cicero, you could chance upon something
       | sentimentally accurate, but I wouldn't hold your breath.
       | Grammatically accurate word for word reconstructions aren't
       | really going to convey it.
        
         | galangalalgol wrote:
         | Idiomatic enough that I, as a native speaker, didn't understand
         | what was intended by the phrase outside of context.
        
       | fillipvt wrote:
       | In Spanish this would look like "dijo adios demasiado". Although
       | unsure how to fit the "before" without being too literal.
        
       | JTbane wrote:
       | Maroon V?
        
       | nickspacek wrote:
       | The ability to express thoughts more concisely in various
       | languages is kind of sort of a plot point in the science fiction
       | novel Babel-17 by Samuel R. Delany, published in 1966. Picked up
       | a few of his novels to read and I've been enjoying them.
       | 
       | https://en.wikipedia.org/wiki/Babel-17
        
       | dTal wrote:
       | People wondering why this is on Hacker News - probably the
       | fascinating part is how a relatively complex 7 word phrase in
       | English translates idiomatically into a 2 word phrase in Latin.
        
         | [deleted]
        
         | ChrisRR wrote:
         | I wondered what google translate would make of a dead language
         | so I tried those phrases. Neither of them seem even close, so
         | (as I don't speak Latin) I don't know whether the issue lies in
         | google translate, the complexity of what's being portrayed,
         | whether the phrases are too idiomatic, or whether these idioms
         | would require context around them to translate correctly.
         | 
         | "nimium valedixit": He got too sick
         | 
         | "totiens valedixit": He was always well
         | 
         | Edit: Playing around with google translate, "nim valedixit"
         | translates to He said goodbye. But "valedixit" translates to
         | Said goodbye. "Nimium" translates to Too many
         | 
         | So somewhere in that complexity it does seem to be that those
         | two words have a meaning that build off eachother for their
         | meaning, but google is considering it literally
         | 
         | If anyone has an explanation for these phrases rather than my
         | guess work, I'd love to hear them!
        
           | messe wrote:
           | ChatGPT does well (I gave it the additional info that the
           | subject was female, but that will only change whether it
           | chooses the pronoun he or she):
           | 
           | totiens valedixit: She said goodbye so many times.
           | 
           | nimium valedixit: She said goodbye too much
           | 
           | https://chat.openai.com/share/6d564b0a-c613-4411-a656-735cd9.
           | ..
        
             | hoseja wrote:
             | The subject is encoded in the verb, as stated.
        
               | messe wrote:
               | The number (singular) and person (3rd) are conjugated for
               | in Latin, but not the gender (feminine).
        
           | mort96 wrote:
           | That seems like a google translate issue, the word "valedico"
           | seems to unambiguously mean bidding farewell (or giving a
           | farewell speech):
           | https://en.wiktionary.org/wiki/valedico#Latin, and valedixit
           | is unambiguously the "third-person singular perfect active
           | indicative" of valedico
           | (https://en.wiktionary.org/wiki/valedixit).
        
         | coliveira wrote:
         | Latin is dramatically efficient in expressing meaning because
         | it has a grammar that is several times more complex than
         | english. On the other hand, most of latin grammar can be
         | thought as adding prefixes and suffixes to root words.
        
           | nashashmi wrote:
           | I think what makes Latin so succinct are the 48 forms of a
           | verb. And the 5 forms a of a noun just in singular form.
        
         | wink wrote:
         | Only with context! As is seen in one comment, the pronoun is
         | left out and just the 2 words would only say "[third person]
         | did something". My Latin lessons were very long ago, but yeah.
         | You'd probably declare it once per paragraph, then shorten. But
         | in isolation this information is lost.
        
         | raverbashing wrote:
         | So it seems this is why "classical Latin" died out and "vulgar
         | Latin" became the romance languages of today
         | 
         | Because while "classical Latin" was capable of doing those
         | antics, it was limited for day to day use. Phrasal and noun
         | endings were complicated and wouldn't play well with day to day
         | usage
        
           | tragomaskhalos wrote:
           | Yes it seems certain that classical Latin - and Greek - have
           | come down to us in a written form that was fairly artificial;
           | in Bodmer's wonderful phrasing, we can assume that "the
           | crossword puzzles of Cicero" (ie the complex juggling about
           | of words by relying on inflections) were eschewed in favour
           | of a fixed word order when he was bawling out one of his
           | slaves.
        
         | Vt71fcAqt7 wrote:
         | "she farewelled excessively"
        
         | pavlov wrote:
         | The same translation logic works in Finnish: "liikaa hyvasteli"
         | is the equivalent of the Latin "nimium valedixit".
         | 
         | Finnish doesn't have gender pronouns so you can't distinguish
         | between he and she in most contexts. Adding that distinction in
         | an idiomatic way would make the translation quite a bit longer.
        
         | qwerty456127 wrote:
         | I would also like to ask the HN folks how comes we have so
         | smart LLMs nowadays yet still no really good machine
         | translation to Latin.
        
           | nashashmi wrote:
           | Few tackled the problem of AI with logic. Most used lots of
           | electricity and computation hardware to analyze everything
           | analytical, without actually doing any analysis.
           | 
           | The ancient languages like Old Arabic, Old Hebrew, and Latin
           | was the key to understanding language in general. I think
           | Esperante might also be key to deducing language.
        
         | irrational wrote:
         | There is a word used frequently in the Hebrew Bible that is
         | four letters long vyhy that is typically translated into
         | English using 5 words or 19 letters "and it came to pass". See,
         | for example, the beginning of Genesis 4:3.
         | 
         | This makes me wonder, what is the largest difference between
         | letter count in two different languages?
         | 
         | This example has a 4:19 ratio. Depending on what translation
         | you go with (I think the consensus is actually the three word
         | answer "nimium saepe valedixit"), the Latin example has a 22:38
         | (11:19) ratio.
         | 
         | Of course, this is just considering alphabetic languages. If we
         | look at SE Asian languages we will find more extreme examples.
         | For instance, a google search led me to:
         | 
         | "If we're going the other way, it could be "Chang ", which
         | Pleco gives as
         | 
         | the ghost of a man who fell a victim to a tiger, yet helps the
         | tiger to devour others"
         | 
         | https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/comments/6ijiuw/lon...
        
           | Chris2048 wrote:
           | Couldn't you use "thus"?
        
             | irrational wrote:
             | I don't think so. The first letter means "and" and the rest
             | is the verb "to be". In this case, the verb is in the Qal
             | Sequential imperfect 3rd Person Masculine Singular form.
             | Thus doesn't have the same connotation.
             | 
             | Other translations are:
             | 
             | So it happened in the course of time
             | 
             | So it came about in the course of time
             | 
             | And in the process of time it came to pass
             | 
             | And it cometh to pass at the end of days
        
           | thaumasiotes wrote:
           | Letter count is meaningless. You can change it by just
           | changing the way you spell things, which was already
           | arbitrary. (For example, there is a very real question of
           | whether that final _m_ in _nimium_ is pronounced at all.)
           | 
           |  _Nimium saepe valedixit_ is 9 syllables and, as frequently
           | noted on the page, does not attempt to translate the entire
           | English source text, which is 10 syllables. It was kind of
           | surreal reading the answers, since none of them attempt to
           | determine what the English lyric means, and it can 't be
           | considered fluent English when seen as an isolated sentence.
           | You need to determine what it means _before_ you try to
           | translate it into another language.
           | 
           | I just listened to the song (well, the first three verses,
           | which is all of the verses) while looking at a printout of
           | the lyrics, and I can't determine what that line in the
           | chorus is supposed to mean. It's very strange grammar:
           | 
           |  _This love has taken its toll on me_
           | 
           |  _She said goodbye too many times before_
           | 
           |  _Her heart is breaking in front of me_
           | 
           |  _And I have no choice_
           | 
           |  _' Cause I won't say goodbye anymore_
           | 
           | The line in question, _She said goodbye too many times
           | before_ , stands out like a sore thumb for being preceded
           | _and followed_ by sentences that, unlike it, are both in the
           | present tense. There is no indication anywhere in the song,
           | as far as I can see, of what  "before" refers to.
           | 
           | So my instinct is to essentially write off the possibility of
           | translating the lyric with the aphorism "garbage in, garbage
           | out".
        
             | irrational wrote:
             | > There is no indication anywhere in the song, as far as I
             | can see, of what "before" refers to.
             | 
             | Is English your native language? I'm asking because it is
             | my native language and the entire phrase, including
             | "before", is clear to me.
             | 
             | "Before" is a temporal indicator. You could replace it with
             | another temporal indicator and the phrase would still make
             | sense, For example, "She said goodbye too many times
             | today". You wouldn't ask what the antecedent is for
             | "today". Same with "before".
        
               | thaumasiotes wrote:
               | Yes, English is my native language. USA, California and
               | New Mexico. For what it's worth, I qualified for SET by
               | scoring 710 on the SAT verbal section at age 12.
               | 
               | > I'm asking because it is my native language and the
               | entire phrase, including "before", is clear to me.
               | 
               | It is a common phenomenon for people to claim that
               | sentences are perfectly clear to them when, objectively,
               | those sentences do not have a meaning at all. On Language
               | Log they occasionally discuss "Escher sentences", with
               | the prototype example being "More people have been to
               | France than I have".
               | 
               | > "Before" is a temporal indicator. You could replace it
               | with another temporal indicator and the phrase would
               | still make sense, For example, "She said goodbye too many
               | times today". You wouldn't ask what the antecedent is for
               | "today". Same with "before".
               | 
               | Except I can see what's happening with "She said goodbye
               | too many times today." That sentence will be followed up
               | with some explanation of the consequences of having said
               | goodbye too many times.
               | 
               | In the chorus, the intent might have been that the line
               | "she said goodbye too many times before" is an
               | explanation of the preceding line (that's how people are
               | interpreting it here). Or the line might just have been
               | thrown in with no rhyme or reason, completely
               | disconnected from the rest of the song. But regardless of
               | the intent, the line has failed to connect to the
               | sentence before it or the sentence after it, which means
               | that we cannot determine what it's trying to say.
               | 
               | > You wouldn't ask what the antecedent is for "today".
               | Same with "before".
               | 
               | Moving back to this, it's necessary to ask what exactly
               | "before" is referring to because the question came up of
               | whether and how it should be represented in the Latin
               | translation. It might conceivably refer to "before now"
               | (in which case the suggestion of Latin perfect tense is
               | fine), "before some point identified by the context"
               | (you'd want pluperfect, if the point was in the past, or
               | future perfect if the point was in the future [or of
               | course perfect if the point is "now"]), or "before some
               | specific event" (you'd want the preposition _ante_ , and
               | you'd also need to mention the event).
        
               | [deleted]
        
               | irrational wrote:
               | You are reading way too much into this. It's just a pop
               | song. This isn't high literature. "Before now" makes the
               | most sense to me, but, like poetry, you interpret it
               | however you want. There is no right answer.
        
             | ragazzina wrote:
             | I am not a native speaker, but doesn't "before" just mean
             | "in the past" here? It sounds clear to me: the girl has
             | previously tried to break up many times, so now he is
             | breaking up with her.
        
               | thaumasiotes wrote:
               | > I am not a native speaker, but doesn't "before" just
               | mean "in the past" here?
               | 
               | That is a strong possibility. It doesn't solve the
               | problem with the line; to make sense, it should say _she
               | 's said goodbye too many times before_.
               | 
               | > It sounds clear to me: the girl has previously tried to
               | break up many times, so now he is breaking up with her.
               | 
               | That is not so strong; the first verse is phrased in a
               | way that suggests she is leaving him, not the other way
               | around:
               | 
               |  _I was so high, I did not recognize_
               | 
               |  _The fire burning in her eyes_
               | 
               |  _The chaos that controlled my mind_
               | 
               |  _Whispered goodbye as she got on a plane_
               | 
               |  _Never to return again but always in my heart, oh_
               | 
               | (On first impression, I assumed this verse meant that the
               | girl was dead, but she could just be leaving.)
        
             | ChrisRR wrote:
             | I don't think it's that complex. The implication seems to
             | be that they have broken up/argued so many times before,
             | and this time they're breaking up for good
             | 
             | And the first line is past tense, just like the second.
             | 
             | Edit: Reading all of the lyrics they were sleeping
             | together, she fell in love with him so he broke it off
        
               | thaumasiotes wrote:
               | > And the first line is past tense, just like the second.
               | 
               | This is a somewhat complex issue, so please bear with me.
               | 
               | First, we can dispense with the idea that the tense of
               | the first line is "just like the second". They are
               | different and the difference is quite significant.
               | 
               | Whether the first line should be called "past tense" or
               | "present tense" is more of a fussy terminological issue.
               | There are two concepts in linguistics which have to do
               | with how the verb relates to a timeline:
               | 
               | - "Tense" has to do with whether the action takes place
               | before, during, or after whatever time would be referred
               | to by the word "now".
               | 
               | - "Aspect" has to do with the temporal structure of the
               | action itself, rather than its position relative to a
               | "camera" placed at "now": maybe the action occurs at an
               | indivisible point in time ("That's when I _noticed_ the
               | rabbit "); maybe it takes place continuously over an
               | extended duration ("I've been _reading_ for thirty
               | minutes "); maybe it occurs at a large number of separate
               | points within a continuous window ("I used to _visit_ the
               | donut shop every day after school ")
               | 
               | Except I used the wrong words just now. "Tense" and
               | "aspect" are terms from syntax, and you can determine
               | them purely by looking at the form of the verb. The
               | definitions I gave belong to semantics: when I said
               | "tense", I should have said "time", and I'm not sure what
               | the semantics-specific term for the quality related to
               | aspect is. Anyway, we name the verb forms, "tense" and
               | "aspect", according to whether they primarily correspond
               | with those semantic definitions.
               | 
               | Except, again, there's a little more to it. We'd like to
               | name the verb forms according to this distinction, but
               | there is a long tradition in Latin scholarship of
               | referring to both of those distinctions by the same name,
               | "tense", and this bled over into English.
               | 
               | So we can say the following about line 1 and line 2:
               | 
               | - Line 1 is, semantically, focused on the present. It is
               | making a claim about "now".
               | 
               | - The verb is conjugated in what would traditionally be
               | called the "perfect tense"; according to the tense/aspect
               | distinction described above, it is present tense
               | (reflected in the form of _have_ ), indicating that we
               | are talking about "now", and perfect aspect (reflected in
               | the fact that _have_ is used at all), indicating that the
               | action described ( "taking a toll") is already finished.
               | 
               | - Line 2 is semantically focused on the past. It is
               | making a claim about some time before "now".
               | 
               | - The verb in line 2 is conjugated in what would
               | traditionally be called the "simple past" or "preterite"
               | tense. The aspect is not clear, because the English
               | preterite tense is used for multiple different verbal
               | semantic aspects.
               | 
               | The fact that line 2 is talking about the past when the
               | rest of the chorus is talking about the present is very
               | strange.
        
             | pwillia7 wrote:
             | She said goodbye too many times before doesn't seem
             | confusing to me.
             | 
             | He's lamenting a romance that's been difficult for him.
             | Before now, during the difficult relationship, she said
             | goodbye or left him too many times, causing the difficulty
             | and toll it has taken on him.
        
             | dghf wrote:
             | > it can't be considered fluent English when seen as an
             | isolated sentence
             | 
             | Can't it? Why not? What's wrong with it?
             | 
             | > The line in question, She said goodbye too many times
             | before, stands out like a sore thumb for being preceded and
             | followed by sentences that, unlike it, are both in the
             | present tense.
             | 
             | But it's a _song._ Prosody can 't be held to the same
             | strict rules of tense consistency (or other grammatical
             | rules) as prose. And flipping tenses between lines is
             | hardly an uncommon feature of songwriting. Take, for
             | example, Leonard Cohen's "Boogie Street":
             | 
             |  _A sip of wine, a cigarette,_
             | 
             |  _And then it 's time to go,_
             | 
             |  _I tidied up the kitchenette,_
             | 
             |  _I tuned the old Banjo._
             | 
             |  _I 'm wanted at the traffic jam_
             | 
             | and so on.
        
               | thaumasiotes wrote:
               | It is indeed quite common for poetry to violate the
               | normal rules of the language. But that takes one of two
               | forms: archaism, or a flaw in the poetry. (It's also
               | common for poetry to violate the rules that govern the
               | poetry itself. Composing poetry is very difficult!)
               | Compare the opening of Mark Chesnutt's _She Was_ :
               | 
               |  _She started her new life_
               | 
               |  _Ten dollars in debt_
               | 
               |  _That 's all it took to get started back then_
               | 
               |  _A trip to the courthouse across the state line_
               | 
               |  _No one could stop her_
               | 
               |  _She 'd made up her mind_
               | 
               |  _He was eighteen_
               | 
               |  _And she wasn 't_
               | 
               |  _But she said she was / and never thought twice_
               | 
               |  _And came back home as my daddy 's wife_
               | 
               |  _She just shook her head_
               | 
               |  _When her mama said "Are you sure he's the one?"_
               | 
               |  _But she was_
               | 
               | Here we see some fairly complex temporal structure
               | handled fluently, with no problems of any kind. The
               | writing is better.
               | 
               | >> it can't be considered fluent English when seen as an
               | isolated sentence
               | 
               | > Can't it? Why not? What's wrong with it?
               | 
               | The use of the simple past tense is not compatible with
               | the sense of _before_ that everyone here is trying to
               | assign.
        
         | orangepurple wrote:
         | The Polish language also has an insane amount of compression.
         | Example, "to play":
         | https://www.reddit.com/r/funny/comments/bcthjo/conjugation_o...
        
         | alcover wrote:
         | Oh yes! It touches language and compression, both dear subjects
         | to programmers.
         | 
         | If the accepted answer stands, that's remarkable. I wonder how
         | one could measure a language efficiency. Maybe syllable count ?
         | But one would need a sort of assembly to translate to and
         | verify that a sentence computes the intended information.
        
           | jdmichal wrote:
           | I'm just a hobby linguist, but I believe research has
           | generally shown that speech information density is relatively
           | fixed. Languages with more complex syllabic structures end up
           | speaking slower, but they can also code more information.
           | 
           | https://www.science.org/content/article/human-speech-may-
           | hav...
        
           | enkid wrote:
           | The problem is that there are complex concepts that translate
           | to a single syllable in some languages but requires a lot of
           | context or explanation in other languages. Would these be
           | "single instructions" or multiple? Then when you really break
           | it down, many concepts are used grammatically but are not
           | required based on their context. Should you count that as
           | extraneous or not? An example is that some languages use a
           | case system to indicate the epistemology of a statement, how
           | the speaker knew that information (i.e. saw it first hand,
           | heard it second hand, or saw evidence of it). Depending on
           | the context, this may be vital or extraneous. Therefore the
           | same statement that is "compressed" to remove useless
           | information would be compressed two different ways. That
           | doesn't seem feasible. All of this is to say, this sounds
           | good in theory, but the complexities on practice are
           | insurmountable.
        
             | alcover wrote:
             | > single syllable in some languages but requires a lot of
             | context or explanation in other languages
             | 
             | then don't these other langs do a 'bad job' at compression
             | ?
             | 
             | > That doesn't seem feasible
             | 
             | In general maybe not. But for some restricted 'assembly' ?
             | 
             | "The cat is on the table" has no ambiguity. And in some
             | langs like Polish it compresses better : "Kot jest na
             | stole" (Cat is on table), same info, better syllable-wise
             | compression (5 vs 7).
        
               | pjc50 wrote:
               | Different languages "compress" different things depending
               | on what was needed. The Qin emperor did not know of
               | limited liability companies, due to the concept being
               | invented several hundred years later in Europe, so
               | Chinese writes "You Xian Ze Ren Gong Si " where an
               | English speaker would write "ltd."
               | 
               | Kanji look very compressed, and can convey a lot in a
               | single character, but if there isn't one for your needs
               | things can get ugly. Whereas English speakers find it
               | much easier to borrow, shorten, abbreviate, or make up
               | words for convenience.
        
               | enkid wrote:
               | "The cat" has different information in it than "kot."
               | That same sentence also translates to "A cat is on the
               | table," but no English speaker would say "the cat" and "a
               | cat" have the same meaning. In fact, I can't think of a
               | context where both sentences would be interchangeable.
               | The listener either already knows which cat is "the cat"
               | or would be confused. "A cat" implies an unknown cat. If
               | you walk into your house and say "a cat is on the table,"
               | the assumption is its an unknown cat. If you say "the
               | cat" it's most likely a pet. In some contexts that
               | matters and some it doesn't, therefore you can't just say
               | Polish compresses better.
        
               | mbg721 wrote:
               | "The cat" is folksy/chummy in a similar way to "the
               | wife".
        
               | dlainhart wrote:
               | From a data compression/language efficiency standpoint,
               | both sentences in both languages actually rely on a
               | (potentially large) amount of unstated context to sort
               | out these ambiguities. In some languages, this context
               | can be totally unspoken and merely known to both the
               | speaker and the listener. This absolutely MUST be
               | accounted for if a truly correct translation is to be
               | made.
               | 
               | For instance, your assumption that the definite "the cat"
               | is being used idiomatically like so: this sentence, used
               | in the manner you offer, might be used in conversation
               | might occur in a farmhouse somewhere between an old man
               | and woman who have lived together in this house for a
               | long time, i.e. American Gothic. There's a vast amount of
               | shared information and a perception of very little
               | ambiguity held by both the speaker and the listener
               | (whether correct or mistaken!). Any of those might fail.
               | Furthermore, to use this sentence in English unadorned by
               | context requires that both the speaker and listener have
               | a shared reference to _what_ cat is being referred to by
               | the definite article, "the". This very well might come
               | with an unambiguous default in other languages!
               | 
               | Translation only gets more complicated from this.
        
               | mbg721 wrote:
               | While that's true, anyone with a cat can tell you that
               | their house instantly becomes a farmhouse, and they age
               | years at a time on the spot as a result of said feline.
               | The context is kind of a given.
        
             | 93po wrote:
             | > the complexities on practice are insurmountable.
             | 
             | "Darmok and Jalad at Tanagra" begs to differ
        
           | notpushkin wrote:
           | Finally, my favourite pastime: natural language golfing!
        
           | yieldcrv wrote:
           | Hackersnews don't have to be programming or tech
        
           | quickthrower2 wrote:
           | Lossy compression though. The songs meaning was lost because
           | "too many times" is very important to make sense of the
           | lyrics that follows.
        
           | JoBrad wrote:
           | Yes, but it's lossy compression, so beware.
        
           | throw0101c wrote:
           | > _I wonder how one could measure a language efficiency._
           | 
           | An area of active research:
           | 
           | * https://www.theatlantic.com/international/archive/2016/06/c
           | o...
           | 
           | * https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/lingvan-2020
           | -...
           | 
           | A constructed language:
           | 
           | * https://en.wikipedia.org/wiki/Ithkuil
           | 
           | * Via: https://www.reddit.com/r/linguistics/comments/zyi8q/wh
           | at_is_...
           | 
           | Doing a search for "language information entropy" also gives
           | back a number of results.
        
           | seer wrote:
           | While some languages "compress" information into less
           | syllables, sometimes redundancy can be a feature. For example
           | I feel like languages like spanish have longer words, but
           | since the intonation doesn't vary too much, fluent speakers
           | can speak way faster, or to put it more accurately, fast
           | speech is more prevalent.
           | 
           | Similar thing I've noticed with the south indian language -
           | Malayalam, just try to pronounce the name of the city -
           | Thiruvananthapuram, local speakers would pronounce it with
           | roughly the same speed as "London", and would enunciate every
           | syllable - its crazy.
        
             | canistel wrote:
             | Since you mentioned Malayalam, the sentence can be made
             | into a single word in the language -
             | _vitacholliyirunnereyaval_ (vittcolliyirunneerreyv[?]).
             | Sounds lyrical, but does it.
             | 
             | No magic but plain agglutination, and I am sure this should
             | be possible in languages like Finnish too...
        
           | tetha wrote:
           | My first impulse - after playing some
           | programming/optimization games over the morning - was: Is
           | these just one kind of efficiency for a language?
           | 
           | For example, mandarin or japanese can be very short on the
           | character count. However, this increases character complexity
           | and makes the languages harder to learn. On the other hand,
           | large parts of english tend to be simple to learn.
        
           | chewxy wrote:
           | You could measure the efficiency of a language by computing
           | how many bits are required to store the semantics of a
           | word/phrase/sentence losslessly. Assuming ideal encoding to
           | bits of course. Think of things like perplexity and the like.
           | 
           | However, traditional way of computing efficiency of
           | compression would not be useful for a meaningful analysis of
           | the efficiency of a language. Barring issues like having an
           | ideal encoding to bits, or even having the concept of
           | "efficiency" being rigorously defined, there are problems
           | just from the outset.
           | 
           | Take context for example.
           | 
           | All useful compression methods have some sort of
           | decompression key involved. This could be the dictionary, or
           | the bitmap or the know-how (for cases like RLE). In natural
           | langauges, the compression/decompression key is stored in a
           | distributed fashion across the minds of a society.
           | 
           | "Darmok and Jalad at Tanagra" is a VERY efficient compression
           | for what is presumably a very long story about two hunters
           | who met at an island and fought a beast together, but it is
           | only efficient to the people who speak that language. The
           | "local" efficiency (to the population who speak the language)
           | is very high, but the "global" efficiency isn't.
           | 
           | So we must account for efficiency in terms of the size of the
           | compressed concept as well as the compression key. And from
           | my experience, it's a sorta lumpy kinda world out there.
        
             | shanusmagnus wrote:
             | You can't store "the semantics" losslessly because you
             | can't definitively say what the semantics of an utterance
             | even are, unless you're using some reduced definition of
             | the term, or a pre-selected frame, or a computer language.
        
             | jdmichal wrote:
             | > You could measure the efficiency of a language by
             | computing how many bits are required to store the semantics
             | of a word/phrase/sentence losslessly. Assuming ideal
             | encoding to bits of course. Think of things like perplexity
             | and the like.
             | 
             | This has been done! The answer is about 39 bits a second.
             | 
             | https://www.science.org/content/article/human-speech-may-
             | hav...
        
             | tsukikage wrote:
             | It is customary, when comparing performance of compression
             | algorithms, to include the size of the tool needed for
             | decompression in the compression benchmarks, since
             | otherwise one can simply smuggle the uncompressed data in
             | the decompression tool.
             | 
             | ISTM a similar principle would need to apply here: learning
             | the "Darmok and Jalad at Tanagra" language would involve
             | absorbing many volumes of history and mythology where for
             | the usual sort of language a dictionary, grammar reference
             | and maybe a book of common idioms would suffice.
             | 
             | Whatever metric is used to compare languages for efficiency
             | should reflect this.
        
             | bentcorner wrote:
             | > _" Darmok and Jalad at Tanagra" is a VERY efficient
             | compression for what is presumably a very long story about
             | two hunters who met at an island and fought a beast
             | together, but it is only efficient to the people who speak
             | that language. The "local" efficiency (to the population
             | who speak the language) is very high, but the "global"
             | efficiency isn't._
             | 
             | I suppose image macros/memes are the modern equivalent.
             | Social context enables readers to "decompress" the meme.
             | 
             | [Drake top]: "Two hunters who met at an island and fought a
             | beast together"
             | 
             | [Drake bottom]: "Darmok and Jalad at Tanagra"
        
           | klodolph wrote:
           | If you translate it back into English, "she had said goodbye
           | too much", it's clear that the real question is, "did the
           | author mean something by those choices which the translation
           | obliterated?"
           | 
           | Translation is a process which both erases information and
           | introduces new information. Any comparison of languages which
           | tries to evaluate which languages are more compact has to
           | work with some assumptions about what information _should_ be
           | conveyed. A statistical distribution of language-independent
           | messages. But when you choose a distribution, you're encoding
           | your biases.
           | 
           | Not saying that language efficiency is a bunk concept, just
           | that it's a thorny, difficult concept to quantify. Same is
           | true of data compression algorithms--there is no such thing
           | as an absolute scale for Kolmogorov complexity, for the same
           | reasons.
        
             | bombcar wrote:
             | It's hard enough to translate when there's one meaning -
             | but good writers often use multiple meaning of the same
             | words - either for deeper meaning or for humor or other
             | layered meanings.
             | 
             | That's why the translations of Asterix are so impressive.
        
               | mbg721 wrote:
               | The Spanish dubs of the Simpsons have a similarly good
               | reputation.
        
             | scarmig wrote:
             | > Translation is a process which both erases information
             | and introduces new information.
             | 
             | There's an essay I enjoyed by Douglas Hofstadter which is
             | all about this, though from an artistic POV without much
             | (any?) information science. _Translator, Trader_. The title
             | itself is a fun bit of translational wordplay on
             | "traduttore, traditore."
        
             | ekidd wrote:
             | > _If you translate it back into English, "she had said
             | goodbye too much", it's clear that the real question is,
             | "did the author mean something by those choices which the
             | translation obliterated?"_
             | 
             | When translating for fun, I've often run into a choice
             | between:
             | 
             | - Preserving the author's meaning as literally as possible.
             | 
             | - Preserving the author's style.
             | 
             | A translation can be literally very accurate, while
             | destroying everything that made the original work charming.
             | Or it might preserve the feel and the flavor of the
             | original work, but skim over a lot of the details. A really
             | good translation captures more of both, with fewer trade-
             | offs.
             | 
             | Jorge Luis Borges encouraged his translators to _improve_
             | upon his original work, if possible. He worked extensively
             | with Di Giovanni, one of his translators, debating the best
             | way to capture certain phrases in English:
             | https://medium.com/@michael.marcus/dear-mr-borges-which-
             | tran... His preference was almost always to capture the
             | "feel" of the work, rather than a strictly literal
             | translation.
             | 
             | I have an odd book, which contains three copies of the same
             | story: An original in English, a French translation, and
             | then a translation _back_ into English by a new translator.
             | The French version definitely loses something, and the
             | second English version loses a bit more. But in the second
             | English version, there is an occasional delightful turn of
             | phrase, something that 's briefly better than the original
             | version. Translation is _hard_.
        
             | js2 wrote:
             | For example, the closing dialogue of the French movie _A
             | bout de souffle_ ( "Out of breath" but given the English
             | title _Breathless_ ) is difficult to translate to English
             | because of the ambiguous use of "degueulasse".
             | 
             | https://en.wikipedia.org/wiki/Breathless_(1960_film)#Closin
             | g...
        
             | [deleted]
        
             | magnat wrote:
             | > Translation is a process which both erases information
             | and introduces new information
             | 
             | "Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not
             | faithful. If it is faithful, it is most certainly not
             | beautiful."
        
             | saalweachter wrote:
             | Digging into "She said goodbye too many times before"
             | versus "She said goodbye too many times", the "before" in
             | the first implies that She is saying goodbye _now_.
             | 
             | I'm not sure if the Latin translation as it is captures
             | that, or if you'd go for something more like "valedixisse
             | nimium valedixit", "she said goodbye having said goodbye
             | too much"; I kind of like that because then you're saying
             | goodbye twice in the same line.
        
               | alcover wrote:
               | > She is saying goodbye now.
               | 
               | Exactly (or _at the time_ ). Many submissions here attain
               | shortness by eliding this important precision.
        
           | Someone wrote:
           | Brevity isn't the only goal with language; you also want
           | robustness under noise and ease of random access (e.g. if you
           | skim-read a text or if you enter a conversation a bit late or
           | have to leave early)
           | 
           | In an optimally breve language the meaning of a text could
           | completely flip when a single letter/syllable/phoneme is
           | changed. That, in turn, means listeners have to hear every
           | letter/syllable/phoneme perfectly.
           | 
           | Interestingly, natural languages already have a bit of both.
           | 
           | As an example, if you skim-read a text and restart at _"He
           | said she wasn't there anymore"_ , there are 3 'back
           | references' in that sentence that require you to look back in
           | the text to find the meaning of.
           | 
           | Also, a paragraph's meaning can change by adding the sentence
           | "Just joking." Or even a simple "Not.".
        
         | [deleted]
        
         | esotericimpl wrote:
         | [dead]
        
         | smaddox wrote:
         | Roughly the same number of syllables, though.
        
         | low_tech_love wrote:
         | The two-word phrase that was offered in the answer (nimium
         | saepe) was actually not a full answer, it was only for "too
         | many times". The answer actually did not, well.. answer the
         | actual question.
        
           | roblabla wrote:
           | it... did? Their final answer is:
           | 
           | > nimium valedixit or totiens valedixit: "she bade farewell
           | too much before" or "she bade farewell so many times before".
           | 
           | nimium/totiens conveying "too many times before" and
           | "valedixit" conveying "she said goodbye".
        
           | ace32229 wrote:
           | The top answer offers this 2 word solution: nimium valedixit
           | or totiens valedixit
        
           | kangalioo wrote:
           | In the linked answer, there's a two-word full answer phrase:
           | 
           | > So I would cut this down to something like nimium valedixit
           | or totiens valedixit: "she bade farewell too much before" or
           | "she bade farewell so many times before".
        
           | qsdf38100 wrote:
           | Are you sure? My understanding is that the two words are the
           | full sentence.
           | 
           | Edit: I mean in the last paragraph of the answer.
        
         | nicbou wrote:
         | German has many of those moments. It's a brilliant language for
         | very specific uses, like user manuals.
        
           | tetris11 wrote:
           | to dare - herausfordern                   Eng: "I dare you to
           | drink that"           Deu: "Ich fordere dich heraus, das zu
           | trinken."
           | 
           | Almost double
        
             | yorwba wrote:
             | Trink's, wenn du dich traust! (Drink it if you dare.)
        
               | carstenhag wrote:
               | "Trink's doch!" has pretty much the same meaning, in the
               | correct context. "Just drink it [... if you dare]"
        
               | zoky wrote:
               | Not fair getting "doch" involved, that's like saying
               | "dude": https://m.youtube.com/watch?v=d7sf2O90eu4
        
               | r0b1n wrote:
               | Just because all the other languages are inferior for the
               | lack of a "doch" equivalent... ;)
        
               | mbg721 wrote:
               | That's the verbal equivalent of the Indian head-tilt,
               | right?
        
               | r0b1n wrote:
               | Schon, aber doch mit anderer Bedeutung.
               | 
               | And we have more of those, like "schon", "gell", "fei"
               | (in some dialects), "halt", "eben". Maybe a few more I
               | cannot think of right now.
        
             | ginko wrote:
             | Deu: "Ex!"
             | 
             | https://en.wiktionary.org/wiki/ex#German
        
             | r0b1n wrote:
             | If you want to keep it very formal. Informally one would
             | say something like "Trau dich, trinks!", or even shorter,
             | "Komm, trinks!" or "Hopp, trinks!". Also depends on the
             | exact intentions, if it were a bet, one could translate it
             | as "Wetten dass dus nicht trinkst?", which would also state
             | which side of the bet the speaker is on. "Herausfordern" is
             | also more something like "challenge", as in "one knight
             | challenging the other", less like "dare" as in "one child
             | trying to get the other to do something".
        
             | h4ckerle wrote:
             | Shortest translation that comes to my mind would be: "Ich
             | fordre dich zum Trunk." Which IMO translates the original
             | sentence pretty well. You could add a "heraus" at the end
             | but as a native I would not say that it is necessary. Also
             | the Word "Trunk" sounds a bit antiquated but Duden still
             | lists it, therefore I'd say it's fair game.
        
           | andix wrote:
           | Usually German is just longer than a lot of other languages,
           | more verbose.
           | 
           | Do you have any examples where it really excels? In my
           | experience English is quite a good language to describe
           | complicated things rather simple and short.
        
             | kevinmchugh wrote:
             | There is a mood useful especially in certain types of
             | fiction for which German is a perfect fit. Because the most
             | important verb in a sentence tend to be at the very end in
             | German, it naturally creates a sense of suspense.
        
       | alcover wrote:
       | syllable count                 english       10 - She said
       | goodbye too many times before              latin       6 - nimium
       | valedixit              polish       7 - Zbyt czesto sie zegnala
       | german       10 - Sie hat sich schon zu oft verabschiedet
       | french       11 - Elle a dit au revoir trop souvent avant
       | italian       12 - Ha detto addio troppe volte prima
       | portuguese       11 - despedira-se demasiadamente  (user
       | tail_exchange)       14 - Ela despediu-se demasiadas vezes antes
       | (deepl)
       | 
       | nb: the target sentence has 'before', which is lacking in some
       | submissions.
        
         | [deleted]
        
         | umanwizard wrote:
         | I don't think it's meaningful to compare syllables, since not
         | all languages take the same amount of time to say a given
         | number of syllables. English for example is an stress-timed
         | language, not a syllable-timed one, so the number of unstressed
         | syllables is basically irrelevant.
        
         | tail_exchange wrote:
         | You can reduce "demasiadamente" to just "demais". I realized
         | later that I was being silly. That would be 7 syllables.
        
         | dejj wrote:
         | Literal Code Golf.
        
         | oneshtein wrote:
         | In Ukrainian: 9 - <<proshchavalasia zabagato>>
        
         | oblio wrote:
         | Romanian:
         | 
         | 11
         | 
         | Ea si-a luat adio de prea multe ori (inainte = before,
         | optional).
         | 
         | 9
         | 
         | Ea si-a luat adio excesiv.
         | 
         | 8
         | 
         | Ea si-a luat adio prea mult.
        
           | vladb38b wrote:
           | Si-a luat ramas bun deja adeseori.
        
         | niyaven wrote:
         | I mean technically I would translate "nimium valedixit" into
         | "elle faisait trop d'adieux", which is also 6 syllables (with
         | the advantage to keep the she). If you want to keep before,
         | which is skipped in this latin transaction, then it would be 2
         | extra syllables.
        
         | r0b1n wrote:
         | If you cheat a little, you can get to similarly low numbers in
         | German:
         | 
         | "Zuviele Abschiede von ihr" - 8
         | 
         | "Ihre zuvielen Abschiede" - 8
         | 
         | "[Sie] verabschiedete sich zu oft" - 8-9
         | 
         | If you accept "trennen" ("separate") for "saying goodbye", you
         | can do
         | 
         | "[Sie] trennte sich zu oft" - 5-6
         | 
         | If you accept "[weg]gehen" (go [away]) for "saying goodbye",
         | you can also do "[Sie] ging zu oft [weg]" - 3-5
         | 
         | The "Sie" (she) is optional, but leaving it out sounds hurried
         | and informal.
         | 
         | The literal translation also isn't very idiomatic imho, I'd
         | rather expect to hear one of the latter ones if it was really
         | about separations and going away, the former phrasing suggests
         | more something of literally saying too many greetings.
        
           | bitcurious wrote:
           | If you cheat a little you'd say "she said goodbye too many
           | times" and leave before implied in English also. But then the
           | song wouldn't sound as good.
        
           | hnbad wrote:
           | More like "Sie verabschiedete sich zu viele Male zuvor"
           | (literally, "she farewelled too many times before", but
           | acceptable to a native speaker).
           | 
           | And no, you can't omit "sie", German is not a Romantic
           | language and the pronoun is required even if the verb has to
           | match it by case anyway.
           | 
           | I'd say your examples are more than "a little" cheating. Most
           | of these are incomprehensible or completely fail to deliver
           | the same idea as the original. You can truncate sentences in
           | poetry but at some point you just end up with disjointed
           | fragments.
        
         | self_awareness wrote:
         | polish 7 (8) - Zbyt czesto sie (juz) zegnala
         | 
         | Although it's possible to drop "sie" if we don't care about the
         | _response_ to the woman, so i.e. she could write a letter with
         | goodbyes, not caring /not receiving the response back:
         | 
         | 7 - Za czesto juz zegnala
        
           | sznio wrote:
           | that's more like "she's been saying goodbye too often"
           | 
           | the "before" at the end throws me off. I don't think there's
           | an correct tense to properly get this across in Polish.
           | "Kiedys zegnala sie zbyt czesto"? "Czesto" also kinda applies
           | to frequency in time, not count, so a literal "zbyt wiele
           | razy" feels better.
        
             | self_awareness wrote:
             | I feel like "she'd been saying goodbye too often" is "zbyt
             | czesto zegnala", but adding "zbyt czesto juz zegnala" is
             | like "she'd been saying goodbye too often, but now she's
             | fed up with saying goodbyes, and doesn't do that anymore".
             | 
             | Of course "Kiedys zegnala sie zbyt czesto" is more explicit
             | and understandable, but not as efficient for this
             | competition :)
        
               | puzzlingcaptcha wrote:
               | It doesn't really capture the intent of the original
               | sentence either. To convey the same idea you'd have to
               | say something like "Za wiele razy mowila zegnam"
        
               | self_awareness wrote:
               | "Say goodbye" doesn't necessarily mean "to speak the
               | words 'goodbye'". I'm not an English expert, but I think
               | that waving with your hand is also "saying goodbye". And
               | if that's true, then "zegnac" is the same as "saying
               | goodbye".
        
             | ajuc wrote:
             | "Czesto" sounds way more natural here than "zbyt wiele
             | razy". Nobody says "zbyt wiele razy" :)
        
         | hashar wrote:
         | There is surely multiple alternatives for any given language,
         | similar to Draconis compressing the latin form, in french
         | instead of the literal:                 11 - Elle a dit au
         | revoir trop souvent avant
         | 
         | You could replace: * "dire au revoir" by "saluer" (which used
         | both for greeting and farewell so you get a bit of data
         | information lost) * "trop souvent" which uses the "trop"
         | adverbe when there is a word for it: "excessivement"
         | 
         | Which got me:
         | 
         | 11 - Elle salua excessivement avant
         | 
         | Still as many syllable (4) but less words (from 8 to 4) which
         | might be easier to read.
        
           | seszett wrote:
           | That doesn't really have the same meaning, and sounds very
           | awkward though, especially because "saluer" needs an object.
           | 
           | I'd say (considering the context, the meaning is that she
           | "told _me_ goodbye " too many times before): _Elle m 'a trop
           | dit au revoir_.
           | 
           | That's 6 syllables (7 if you pronounce the schwa) and I think
           | that's close enough to what Maroon 5 mean in their song.
           | 
           |  _Elle m 'a trop quitte_ could work as well, with 5
           | syllables. I don't think you can get shorter than that, each
           | word here seems necessary and as small as can be, to me.
           | 
           | If you can spare a few syllables, " _deja_ trop " or "trop
           | _souvent_ " would make these sentences much more natural.
        
           | bambax wrote:
           | > _Elle salua excessivement avant_
           | 
           | That would not mean anything to a French speaker I'm afraid.
           | "Saluer" is seldom used. It tends to mean "saying hello" or
           | saluting someone in passing, more than "saying goodbye".
           | 
           |  _Elle a dit au revoir tellement souvent_ would work.
           | 
           | Better: _Elle a dit adieu tellement souvent_. Not the exact
           | same meaning, but confers an undertone of dishonesty, as
           | "adieu" should typically be said only once (it means you
           | don't expect to see the other person ever again, except maybe
           | in some afterlife).
           | 
           | Even better IMHO: _Elle dit adieu si souvent_. Present
           | instead of past. A little farther from the original, but
           | shorter and with a little more punch. It now implies it 's
           | something she does all the time.
        
           | nicolaslegland wrote:
           | In the version from Google Translate, " _trop souvent_ " adds
           | a notion of frequency like " _too often_ " would, "avant" is
           | shoehorned as a misplaced compulsory match for " _before_ "
           | when " _too many times before_ " already felt like a ready-
           | made phrase at this point.
           | 
           | In yours, " _salua_ " would likely pass as a greeting, while
           | " _excessivement_ " would rather refer to the silly moves she
           | made. Definitely harder to read for me.
           | 
           | I agree the "before" is the hard part to get right, I process
           | "too many times before" as " _too many times already_ ",
           | emphasis on reaching that number of times, given the song's
           | context. Maybe we should treat " _said [...] before_ " as a
           | smoothest form of " _had said [...]_ " to sing.
           | 
           | I'd go for " _Elle a tant de fois dit au revoir_ " (9
           | syllabes).
           | 
           | Change my French mind.
        
             | alcover wrote:
             | > "Elle a tant de fois dit au revoir"
             | 
             | Nice! And sounds better.
             | 
             | To be nitpicking, I'd propose _" Elle a tant dit au revoir
             | avant"_ (9 also), which retains the original 'before'.
        
         | ajuc wrote:
         | I'd skip "sie" and reverse the word order. "Zegnala za czesto"
         | sounds better and more poetic ;)
         | 
         | If you want to include "before" (which Lating skipped):
         | "Zegnala juz za czesto"
        
         | erremerre wrote:
         | Spanish:
         | 
         | Despidiose excesivamente. 10
        
           | jiofj wrote:
           | That's too lossy, and "despidiose" is trying too hard.
        
             | flobosg wrote:
             | > is trying too hard
             | 
             | Maybe, but still a valid pronominal verb.
        
           | alcover wrote:
           | Does this not lack the ' _before then_ ' nuance ?
        
             | flobosg wrote:
             | "Despidiose excesivamente _antes_ "?
        
             | GonzaloQuero wrote:
             | It doesn't. "Despidio" is already past tense. That said,
             | "despidiose", while valid, is quite archaic. If it was me,
             | I'd say "se despidio demasiado" or even "se despidio de
             | mas"
             | 
             | Edit: Reading the meaning of the song, I'd say "dijo adios
             | demasiadas veces", as it stays closer to the original
             | meaning.
        
         | grokkedit wrote:
         | you can remove the `prima` from the italian version: it's
         | implied by the use of past tense and it sounds really bad in
         | italian. if you want to emphasize the `before`, you can use:
         | `ha gia detto addio troppe volte` instead
        
         | marcodiego wrote:
         | The most natural translation in modern Portuguese is "Ela disse
         | adeus vezes demais antes."
        
         | [deleted]
        
         | tragomaskhalos wrote:
         | However, English will usually come out at or near the top in
         | terms of "syllable efficiency" due to its high incidence of
         | common monosyllabic words, and the feature that inflectional
         | suffixes will often not add a syllable (e.g. dog-s, love-d).
        
       | academia_hack wrote:
       | I'm really sad at how much Latin I've managed to lose since my
       | school days. It's really an incredible language and this stack
       | exchange post shows some of that versatility.
       | 
       | Because the words in Latin contain dense grammatical information
       | in their spelling, you can be much more flexible with word order.
       | 
       | This gives classical poets the ability to do crazy things with
       | word ordering to create "word pictures" where the structuring
       | ordering of the words conveys some additional meaning. This can
       | be done in English too, but classical Latin is almost made for
       | it.
       | 
       | For example, Catulus 85:
       | 
       | "Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
       | 
       | Nescio, sed fieri sentio et excrucior."
       | 
       | The translation Wikipedia gives is: "I hate and I love. Why I do
       | this, perhaps you ask.
       | 
       | I know not, but I feel it happening and I am tortured."
       | 
       | But there is so much brilliance in the structure of the poem that
       | translation cannot really encapsulate. The last word "excrucior"
       | (I am crucified) references a relationship between the structure
       | of the first and second line. Each verb on the first line has a
       | "mate" on the second. For example: odi (I hate)<->excrucior (I am
       | tortured), requires (you ask) <-> nescio (I know). If you draw
       | lines connecting these mates to each other, they form a number of
       | crosses - referencing the "crux" in "excrucior". The poem
       | literally depicts the torture instrument that is Catulus' love.
       | 
       | Even more remarkably, this poem follows a strict metrical
       | standard dictating the order of long and short syllables:
       | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Elegiac_couplet and it achieves
       | this meter in part due to the use of elision in the opening of
       | the poem, where two vowel sounds get merged due to the ordering
       | of words. "Odi et Amo" is read as "Odet Amo" as the the love and
       | hate crush together and evoke that sense of pressure and torment
       | that underlies the couplet.
       | 
       | Classical Latin had so much capacity for structural complexity
       | that is really remarkable. It's not just that you can say more
       | stuff with less words, but that the allocation of information in
       | the grammar allows for entirely different expressions than you
       | could make if word order dictated meaning.
        
         | ana_winters wrote:
         | There's a reason Latin is a dead language. You'd do well to
         | remember that.
        
         | leephillips wrote:
         | What an amazing comment. Thank you so much for taking the time
         | to write this.
        
         | sharikous wrote:
         | The more elaborate books of the Bible, like Isaiah/Yeshayahu
         | and Psalms/Tehillim, make use of this kind of structure a lot
         | in the original. You can easily find "triple chiasms" with
         | structure ABCCBA. I don't know why this isn't emphasised
         | usually.
         | 
         | Catullus of course is one of the masters. There is also the "da
         | mi basia mille deinde centum..." that has the structure of an
         | abacus
        
         | bshimmin wrote:
         | Great comment! For anyone looking to learn a bit more about
         | this, the "crossing" technique described above is called
         | "chiasmus": https://en.wikipedia.org/wiki/Chiasmus
         | 
         | Another famous example is "Vivamus, mea Lesbia, atque amemus"
         | from Catullus 5 (there are several instances of it in this
         | poem, in fact).
        
         | haste410 wrote:
         | > Each verb on the first line has a "mate" on the second.
         | 
         | Can you clarify what a "mate" is? What determines a word's
         | "mate"? The position on the line? Their meaning?
        
           | viciousvoxel wrote:
           | Not parent but yes; related meanings (e.g. hate/torture,
           | ask/know) and typically same part of speech (e.g. both verbs
           | or both adjectives), and the lines having similar (but here
           | reversed) sentence structure (another commenter posted the
           | wiki link to Chiasmus which goes into more detail.
           | 
           | The structure we see here is x0 and y0, ...z0 / z1... y1 and
           | x1.
        
             | academia_hack wrote:
             | Exactly this! It gets even cooler in this example too
             | because the meter for "Odi et amo" elided to "Od'et amo"
             | directly parallels the scansion for "excrucior" (long
             | syllable, short syllable, short syllable, long syllable).
             | So the two concepts that start and end the poem (love+hate,
             | and torture) are also linked by how they are pronounced.
             | Incidentally, that linkage is also the message of the poem
             | itself.
             | 
             | These two lines are basically just Catulus' being a
             | complete show-off. And IMO, some of Ovid's work makes
             | Catulus look like a bit of an amateur by comparison.
             | 
             | Classical latin poetry is like 10% being able to write down
             | clever ideas and 90% showing off your grasp of grammar and
             | vocabulary such that you can pose and solve incredibly
             | difficult linguistic puzzles. I think Sanskrit is pretty
             | similar in this respect too.
        
               | [deleted]
        
         | throwaway_69_69 wrote:
         | [flagged]
        
           | heavenlyblue wrote:
           | There was vert little pretence in the message above.
        
       | exitb wrote:
       | Is that a way an actual native speaker would phrase it, or is it
       | just Latin golf that would sound out of place?
        
         | hgsgm wrote:
         | That's what the question is trying to figure out
         | 
         | Actual native speakers are all dead. It's poetry, not
         | conversational. The answers looked to poets.
        
       | monster_group wrote:
       | While I don't know Latin, I do know Sanskrit. In Sanskrit you can
       | say entire sentences with one word. For example "jigmissaami / "
       | is a full sentence and it means "I want to go." This is possible
       | because Sanskrit (and Latin) are highly inflected languages. The
       | price for brevity is that now you have to remember many more
       | forms of verbs and nouns. So nothing impressive (at least to me).
        
         | screamingninja wrote:
         | I find it highly impressive, but that's just me.
        
           | xdennis wrote:
           | That's nothing, in Nuxalk, clhp'xwlhtlhplhhskwts' means "he
           | had had in his possession a bunchberry plant".
           | 
           | It's a single word sentence with no vowels, pronounced as
           | [xlp'khwltklpkl:skwkts'] (see https://en.wiktionary.org/wiki/
           | x%C5%82p%CC%93x%CC%A3%CA%B7%C... ).
           | 
           | It's formed from: xl- ("have") + pxwlt ("bunchberry") + -lp
           | ("plant") + -ll (pluperfect marker) + -s (possessive marker)
           | + kwc (of uncertain function)
        
         | [deleted]
        
       | nihiven wrote:
       | I read the linked info and the comments asking why this was
       | upvoted and it's a good question. The liked answer feels a lot
       | like a text version of a TikTok video. It's an interesting fact
       | that takes very little time to read and makes us feel that we've
       | learned something about a interesting topic outside of our
       | expertise. A TikTok example is a video about a 'little known'
       | fact of quantum mechanics. The linked info gives us the same type
       | of satisfaction we would get from a TikTok, but is on Hacker News
       | because it's presented in a more 'legitimate' way.
        
         | [deleted]
        
       | tonetheman wrote:
       | It pleases me greatly that there is a latin stackexchange.
        
       | [deleted]
        
       | da39a3ee wrote:
       | The English starting point is very questionable. Is it trying to
       | say "she had said goodbye too many times before"? In any case,
       | this makes the exercise of translating questionable.
        
       | FrustratedMonky wrote:
       | Would Latin GPT come up with that 2 word phrase?
        
         | tmalsburg2 wrote:
         | GPT4 response:                 You can translate the phrase
         | "She said goodbye too many times before" into Latin as "Dixit
         | vale saepe nimis antea".
         | 
         | I asked GPT4 whether it could make the translation shorter to
         | which it responded that Latin was inherently a verbose
         | language, so no.
        
           | z2 wrote:
           | For what it's worth, I asked the same two questions to GPT
           | 3.5 and got:
           | 
           |  _Yes, in Latin, you can say "multum vale" to mean "goodbye
           | many times" or "vale nimis" to mean "goodbye too much"_
        
       | penguin_booze wrote:
       | For a change of scenery, here's your Latin 101:
       | https://youtu.be/0lczHvB3Y9s.
        
       | sandworm101 wrote:
       | Yes, latin crams more meaning into each word (gender, tense ect)
       | but that doesnt make it superior, rather different. English is
       | generally short than french, but french remains the more exacting
       | and clear language for communicating specific ideas.
        
         | mbg721 wrote:
         | A side effect of that cramming is that word order doesn't
         | affect meaning as much as in e.g. English, which makes poetry
         | and wordplay different.
        
         | umanwizard wrote:
         | > french remains the more exacting and clear language for
         | communicating specific ideas.
         | 
         | /r/badlinguistics nonsense.
        
         | jeroenhd wrote:
         | Reducing word count is rather useless if you end up with words
         | that are much longer.
         | 
         | The distinction of what a word is, is also pretty interesting
         | to think about. When I read some old Dutch stories back in high
         | school, I noticed the writers would glue together words that I
         | would consider to be completely separate. The Latin word
         | "quodsi" from the second answer is obviously a combination of
         | "quod" and "si", two separate words, but "nimium saepe" isn't
         | combined into "nimiumsaepe" despite Cicero often using those
         | words together. "valedixit" is just "vale" and "dixit" smashed
         | together into a single verb.
         | 
         | The proposed "illa nimium valedixit" (from combining both
         | answers, to include the stressed gender of the person in
         | question) can be interpreted literally as "she overly
         | goodbyesaid". You can derive the same meaning from reordering
         | the words, but it won't sound as poetic.
         | 
         | I don't think English or French are more exacting and clear per
         | se, I think that's more of a cultural thing for native
         | speakers. Compare posh British English speakers to American
         | English speakers; the exact same words can be used to either
         | say something directly ("very interesting") or to hide complete
         | disagreement behind a nice expression ("very interesting").
         | 
         | I wouldn't consider French to be any better or worse than
         | English. It's just another language. Though, with the exception
         | of the useless ^ here and there to indicate a missing s, French
         | spelling matches pronunciation a lot better at least.
        
         | [deleted]
        
         | lgeorget wrote:
         | [citation needed]?!
        
         | OtomotO wrote:
         | Nitpick: it's etc for et cetera
        
           | masswerk wrote:
           | It's "&c" - Latin ligatures are important, especially in a
           | thread like this! ;-)
        
             | r0b1n wrote:
             | ...
        
           | vgalin wrote:
           | For further nitpicking: "etc." shall also end with '.' as it
           | is the abbreviated form of "et cetera/caetera". Also, when
           | used in an enumeration, it shall be preceded by a comma.
           | 
           | https://en.wikipedia.org/wiki/Et_cetera
        
           | sandworm101 wrote:
           | And sentences generally end with periods, or release from
           | confinement.
        
         | stinos wrote:
         | One could also say that French is 'rather different', not
         | better or more clear. Let alone superior (though I do not know
         | where that claim came from).
        
           | anbende wrote:
           | If we're talking about clarity I think there's some merit to
           | the claim. It has tense markers that English lacks which buys
           | you information in the conjugation about tense, gender and
           | speaker. And unlike other Latin languages you aren't able to
           | drop the subject and just rely on the verb to convey it which
           | forces clarity one could argue. You get the best of both
           | worlds for clarity though the worst of both worlds for
           | conjugation complexity and overall verboseness.
           | 
           | At least that's my attempt to defend the GP's statement.
        
         | [deleted]
        
       | whimsicalism wrote:
       | As a native english speaker, I feel like "She'd said goodbye too
       | many times before" better conveys the meaning for me.
        
         | jacksnipe wrote:
         | Sure, but then it's no longer the lyrics to a Maroon 5 song.
        
       | [deleted]
        
       | ak_111 wrote:
       | I think two words also in arabic : wd`tn tkrr
        
       | misja111 wrote:
       | [flagged]
        
         | KeplerBoy wrote:
         | Meh, ChatGPTs answer might be very different if it would have
         | been trained on this stackexchange thread.
        
         | efficax wrote:
         | chatgpt is no cicero
        
           | tgv wrote:
           | Illa doesn't even mean "she", and I see no other use for it
           | in the translation. But my Latin is very rusty.
        
             | masswerk wrote:
             | Mine shows some serious oxidation, too, but, if I'd go with
             | this, at all, I'd prefer, _" saepe valere dixit illa antea
             | nimis"_
             | 
             | (I guess, "saepe" is really a bit luxurious here, while I
             | can see the need for expressing, even emphasizing the
             | gender related aspect.)
        
             | tuomosipola wrote:
             | Illa means "she". (Thesaurus linguae Latinae 7,1:349)
        
       | uptownfunk wrote:
       | [delayed]
        
       | tail_exchange wrote:
       | I think you can achieve the same "compression" in other latin
       | languages. In portuguese, you may be able to translate this as
       | "despedira-se demais" or "despediu-se demais" (despediu-se = she
       | said goodbye, despedira-se = pluperfect form of she said goodbye,
       | demais = too many times).
        
         | ajuc wrote:
         | Slavic too. In Polish: zegnala (she said goodbye) za czesto
         | (literally too often, but used here it would convey the meaning
         | and sound more natural than literal za wiele razy).
         | 
         | BTW zegnala encodes the gender. If it was he it would be
         | zegnal. So arguably it's more compressed than latin.
         | 
         | BTW2 the real compression happens in conditionals zegnalaby =
         | she would have said goodbye
        
           | Metacelsus wrote:
           | Polish "za" has so many uses, it's really mind-boggling (as
           | someone learning Polish)
        
         | bitdivision wrote:
         | Yes, I think similarly in Spanish would be `se despidio
         | demasiado` or `se despidio demasiadas veces` if you want `too
         | many times` rather than `too much`. Disclaimer: Spanish is not
         | my first language.
         | 
         | Does demais in portuguese mean too much, or too many times?
        
           | tail_exchange wrote:
           | It can be used for both. A better translation for it would be
           | "excessively".
        
         | onlyrealcuzzo wrote:
         | You can do the same thing in English.
         | 
         | She said bye often.
         | 
         | 5 syllables.
        
           | elliottkember wrote:
           | "often" and "too many times" do not have the same meaning at
           | all
        
             | onlyrealcuzzo wrote:
             | Neither do the majority of the translations.
             | 
             | For some reason, it's fine to lose most of the meaning when
             | translating to Portuguese or Latin for simplification - but
             | it's not okay to just simplify in English.
        
               | tail_exchange wrote:
               | That's not true. What you provided completely changes the
               | meaning, whereas the translation I provided only loses
               | one detail (the speaker's genre) without altering the
               | meaning.
               | 
               | One thing you should consider is that, in English, you
               | cannot omit the "she" pronoun without making the sentence
               | incorrect or unclear, since modern English does not have
               | declensions for the grammatical person. But in other
               | languages it is not only correct, but speakers do drop
               | the pronouns when they speak. This is what the commenter
               | was referring to when they said " _That translation
               | strikes me as overly literal, trying to keep a match for
               | each English word. I 'd go more idiomatic with this._".
               | 
               | I agree that the translation I provided is not 100% word-
               | for-word perfect, since it drops a detail while trying to
               | maintain the original message and compress it as much as
               | possible, but saying that it lost most of its meaning is
               | very unfair.
        
         | lopis wrote:
         | You lost the gender of the person though, which from my
         | understanding is preserved in Latin with a verb suffix.
        
           | jjtheblunt wrote:
           | it is not encoded in the verb ending.
        
           | hgsgm wrote:
           | How very postmodern.
        
           | vlz wrote:
           | I think you got that wrong, "valedixit" is just third person
           | perfect, "he/she/it said goodbye", the verb suffix does not
           | encode gender.
        
           | tail_exchange wrote:
           | That is true. It could also be used by a "he", so there is a
           | bit of ambiguity.
        
             | trgn wrote:
             | I'm really curious, where is the gendered information in
             | "valedixit"? I feel like the proposed translation misses
             | that romantic weight by keeping the gender ambiguous. What
             | am I missing?
        
               | tail_exchange wrote:
               | I don't speak Latin, but according to my short research
               | (aka googling), it does not distinguish between third-
               | person masculine and feminine. So the ambiguity is also
               | present in Latin.
        
               | _aavaa_ wrote:
               | The thing missing is the context in which the sentence is
               | used.
               | 
               | From the comments on stackexchange: "if the context
               | refers to this person enough to make it clear who "she"
               | is, it should also make it clear who "he/she/it/they"
               | is."
        
         | Vox_Leone wrote:
         | My shot >> Illa dixit vale multis temporibus
         | 
         | (*) if you drop the pronoun you can even sing the Latin lyrics
         | on the same division. :)
         | 
         | In colloquial pt_BR that would be 'Ela disse adeus muitas vezes
         | [antes]'
        
           | Zecc wrote:
           | Can't really speak for colloquial pt_BR, but wouldn't that be
           | "demasiadas" instead of "muitas"?
        
             | Vox_Leone wrote:
             | >but wouldn't that be "demasiadas" instead of "muitas"?
             | 
             | I could be, but it wouldn't sound natural in pt_BR
             | colloquial mode.
        
               | Vox_Leone wrote:
               | Edit: but I get the discussion is centered on 'too many'.
               | 
               | 'Ela disse adeus demasiadas vezes'.
               | 
               | *I'm a natural pt_BR speaker. I would never say it this
               | way in a conversation. Too perfect to be colloquial.
        
             | maleldil wrote:
             | "muitas" is "many", "demasiadas" would be "too many".
             | "demasiadas" works better in the context here, but I
             | (Brazillian) don't think I've ever heard it spoken, only
             | read.
        
       | Lio wrote:
       | I realise it's from song lyrics so doesn't have to make sense but
       | this instinctively scans as poor grammar to me.
       | 
       | Shouldn't it be "she'd" past tense?
       | 
       | Otherwise it's just someone saying "goodbye too many times
       | before" and someone who'd previously said "goodbye" more than is
       | acceptable.
       | 
       | ...I'm almost certainly overthinking this but I'd wager that
       | tense error is important when translating to Latin.
       | 
       | It's like reading XML where someone's left out a closing tag. :P
        
         | bloak wrote:
         | > Shouldn't it be "she'd" past tense?
         | 
         | Yes, probably (I don't know the context), but it seems to me
         | that in colloquial US English the traditional complex tense
         | system has been somewhat simplified: perhaps another example of
         | the historical influence of Germans and other non-native
         | speakers in the US. I'm British, of course, so I don't really
         | know what I'm talking about here but I think I've heard native
         | speakers of US English say things that are just wrong, because
         | of the choice of verb tense, in any form of British English
         | that I am familiar with: things like "Did you already do it?",
         | though I can't guarantee that's a good example. Of course it
         | could be that the verb system of colloquial US English is just
         | as complex as the verb system of British English but the
         | subtleties pass me by: I just notice the things that to me seem
         | wrong, like failing to distinguish between "Did you do" and
         | "Have you done".
        
           | whimsicalism wrote:
           | I don't know, as a speaker of American english to me it
           | sounds wrong without "she'd."
           | 
           | "Did you already do it?" sounds perfectly normal to me on the
           | other hand.
        
           | da39a3ee wrote:
           | Yep, for example, it's standard for US speakers to say "I
           | wish you would have done X instead" whereas Brits would say
           | that should be "I wish you had done X instead". I believe
           | that that construction is a past subjunctive (since it's
           | counterfactual) and therefore that the Brits are essentially
           | right here ("had" is a past subjunctive form but "would have"
           | is not; it's a conditional).
        
             | whimsicalism wrote:
             | > Yep, for example, it's standard for US speakers to say "I
             | wish you would have done X instead" whereas Brits would say
             | that should be "I wish you had done X instead".
             | 
             | Maybe that is something some Americans might say, but it is
             | certainly not the most natural way I would say it.
             | 
             | I would likely say "I wish you'd done X instead" or "I wish
             | you'd X'd"
        
             | jgwil2 wrote:
             | This is not standard or correct in American English either,
             | though interestingly, German uses the same form for both
             | situations ("ich wunsche, du hattest es getan" vs "du
             | hattest es getan, wenn..."), so if that construction is
             | more common in American English it's possible that it's due
             | in part to the influence of German speakers.
        
               | da39a3ee wrote:
               | That's interesting. While perhaps not "standard", I'd
               | definitely say it is very common among educated US
               | speakers. Not to blame Bruce Springsteen -- who for all I
               | know might have been trying to depict via grammatical
               | error a certain sort of person in his song -- but for me
               | it always brings to mind the song Bobby Jean. But now I
               | see that apparently that is "wished" not "wish" so it's
               | extra confusing :)                 Me and you, we've
               | known each other       Yeah, ever since we were sixteen
               | I wished I would have known       I wished I could have
               | called you       Just to say "Goodbye, Bobby Jean"
        
           | singron wrote:
           | It's pretty common to use present tenses in US English for
           | events in the future or past. E.g. "I'm at the store the
           | other day, and this guy comes up to me...", "I'm visiting the
           | store later"
           | 
           | Perfect tense is common. Future is occasionally avoided like
           | above. Pluperfect and future perfect are almost never used,
           | and most speakers would convey that meaning a different way.
           | E.g. "I'll visit the store before then" rather than "I'll
           | have visited the store". There is also some pseudo future
           | tenses related to "going/gonna" (e.g. "I'm going to do
           | that").
           | 
           | I think tenses are probably taught in some schools, but I
           | didn't learn any of this until I took other languages. The
           | average US English speaker probably doesn't know the names of
           | all the tenses and doesn't even know what subjunctive,
           | indicative, etc. mean.
        
         | prosody wrote:
         | The answerer does say that either the perfect past (Latin's
         | closest to -ed) or the pluperfect past (Latin's closest to had
         | -ed) would work, they just chose perfect past. Maybe that
         | choice was because the perfect past has a sense of finality
         | that English's simple past doesn't, so it isn't necessary to
         | reach deeper into the sequence of tenses as it is in English.
        
         | [deleted]
        
         | benrutter wrote:
         | If you're interested in the grammar, I think the distinction
         | you're getting at is pluperfect (plan action that was
         | completed-in-the-past-in-the-past) and perfect (an action that
         | was completed-in-the-past).
         | 
         | "She had said goodbye too many times before" means, at some
         | point in the past, it was the case that she had previously said
         | goodbye too many times. I think this is the intended meaning.
         | 
         | "She said goodbye too many times before" I don't think makes
         | sense if you're extremely literal about it, since I can't see
         | what "before" would track to without the embedded past.
         | 
         | The grammatically correct versions I can come up with are: -
         | She had (or she'd) said goodbye too many times before. - She
         | said goodbye too many times. - She said, "Goodbye too many
         | times before".
         | 
         | Disclaimer: I do get that these are all worse song lyrics and
         | that nobody had any problem understanding the intended meaning
         | of the example sentence, which is sort of the goal of grammar.
        
           | jakear wrote:
           | Somehow the context of the song hasn't been shared on the
           | thread yet:                   Whispered goodbye as she got on
           | a plane         Never to return again         ...
           | This love has taken its toll on me         She said goodbye
           | too many times before         And her heart is breaking in
           | front of me         And I have no choice 'cause I won't say
           | goodbye anymore
           | 
           | Clearly "before" is needed to rhyme with "anymore". Also it
           | is referencing the times she said "goodbye" _before_ she said
           | it this last time when she got on the plane.
        
             | eszed wrote:
             | Thanks for the context, as I'm not familiar with that song.
             | 
             | Isn't the grammatically correct rendering of that line "she
             | _has_ said goodbye too many times before"? (Present
             | Perfect, right?)
             | 
             | Now I'm curious to hear the recording: is there a sibilant,
             | "she's"?
             | 
             | Edit: Several others made the same point below. I'll leave
             | this here, but they were first. /e
        
               | jakear wrote:
               | There's no audible difference between signing "she's
               | said" and "she said", the s's blend together. Any
               | possible difference would be entirely obscured by
               | stylistic choices.
               | 
               | Even vocalizing normally the difference is hard to tell.
               | Try saying "She said I love you" vs "She's said I love
               | you" - unless you make a point to completely stop in
               | between words there's basically zero distinction.
        
           | Majromax wrote:
           | > "She said goodbye too many times before" I don't think
           | makes sense if you're extremely literal about it, since I
           | can't see what "before" would track to without the embedded
           | past.
           | 
           | It would grammatically work if you interpreted 'said' as a
           | habitual action.
           | 
           | "Before [the etiquette training], she said 'goodbye' too many
           | times. [Now, she says it just once.]"
           | 
           | In the context of the song, I think the habitual
           | interpretation makes sense; the lyrics speak of trying to
           | break the _pattern_ of a dysfunctional relationship. This
           | also works in that  "said goodbye" has figurative intent
           | (meaning 'left the relationship') over its literal meaning of
           | verbally expressing one's departure.
        
             | hgsgm wrote:
             | I don't think that matches. In your version, "before"
             | implies that something happened that affected the goodbye-
             | saying.
             | 
             | In the song, "before" is an adverb referring to the current
             | time in the story, which does not impact the goodbye-
             | saying.
             | 
             | I can only make yours scan if I interpret it as "She said
             | goodbye too many times before... I stopped taking her back.
        
         | ses1984 wrote:
         | Doesn't adding the 'd change it from past tense to passive
         | voice past tense?
        
           | Lio wrote:
           | I honestly don't know but to me it sounds like present tense.
           | 
           | I'd be interested to know though. It just reads as ...wrong
           | to me.
           | 
           | I guess it might be an English dialect thing.
        
             | slhck wrote:
             | I'd say: "She has said goodbye too many times before."
             | 
             | Because it still has relevance for the present, it should
             | be present perfect.
             | 
             | Unless if course it's about finally quitting, then the past
             | tense makes sense.
        
               | Lio wrote:
               | > "She _has_ said goodbye too many times before. "
               | 
               | Yeah, that sounds OK. Probably better than my original
               | suggestion.
               | 
               | Or even the contracted "She's said goodbye too many times
               | before".
        
               | jameshart wrote:
               | I always heard the lyric as 'she's said goodbye..', which
               | both scans and makes more grammatical sense. Also matches
               | the tense of the previous line - 'this love has taken its
               | toll..'
        
           | thfuran wrote:
           | No, that's past perfect but not passive. Passive voice is
           | where the subject is not the actor. "Mistakes were made" is a
           | classic example. Mistakes are the subject but did not do the
           | verb. Someone made mistakes.
        
           | whimsicalism wrote:
           | Not sure, but the phrasing without 'd reads as _off_ to me, a
           | native english speaker.
        
       | VikingCoder wrote:
       | How am I the first person here to uselessly link to the Latin
       | Lesson scene from the Life of Brian?
       | 
       | https://www.youtube.com/watch?v=wjOfQfxmTLQ
        
         | prerok wrote:
         | I was learning Latin at the time I watched that movie. Fell off
         | the sofa, laughing, during that scene :)
        
       | denton-scratch wrote:
       | The original English is ungrammatical, or at least incomplete; it
       | helps a bit if you start from grammatical English.
       | 
       | So first alter it to "She HAD said goodbye too many times
       | before". Then it's essier to translate correctly.
        
         | wunderland wrote:
         | Both "she said goodbye too many times before" and "she had said
         | goodbye too many times before" are grammatically correct
         | English. They have slightly different meanings.
        
           | denton-scratch wrote:
           | Agreed; "she said goodbye too many times before" is
           | grammatical. But it's temporally ambiguous. The sentence is
           | reporting on a time in the past, a time when "her" utterances
           | were even further in the past.
           | 
           | I suggested rephrasing prior to translation, to clarify the
           | tense of "said".
           | 
           | As someone upthread noted, it's a song, so prosody is more
           | important than grammar. But I think it's still an ugly
           | construction.
           | 
           | [Edit] I'm not sure what tense it is; I'm a native English
           | speaker, and I don't think I was ever taught the grammar of
           | my own language. I don't think it's past-perfect/pluperfect;
           | that would be "she has said" (she has finished saying it).
           | Wikipedia disagrees, but doesn't say what tense "she has
           | said" is.
           | 
           | https://en.wikipedia.org/wiki/Pluperfect
        
         | burkaman wrote:
         | That would be the past perfect tense, a different tense with a
         | different meaning that is only used in the context of another
         | past event you're talking about. The original quote is simple
         | past tense and is correct.
         | 
         | You could also use the present perfect, "she has said goodbye
         | too many times before", which sounds slightly better to me, but
         | is again a different tense and implies the goodbye-saying is an
         | ongoing phenomenon. If it's all in the past, this tense would
         | be wrong.
        
       | jackcosgrove wrote:
       | I wonder if the original question -asking if a popular song lyric
       | could be translated into Latin - was asked because someone wants
       | a tattoo of it.
       | 
       | I know a Latin teacher and she gets several emails a year from
       | strangers asking her to translate phrases into Latin because they
       | want them in a tattoo.
        
         | [deleted]
        
         | justinator wrote:
         | Let's hope not- Maroon 5's songwriting is not known to be...
         | good.
        
         | lr4444lr wrote:
         | People trusting the advice of a stranger over email to
         | permanently etch their skin? What a world...
        
         | sandyarmstrong wrote:
         | That was my first thought as well. Ah, to be young again!
        
         | tuomosipola wrote:
         | When I was the president of the society of Latin students, I
         | got several emails asking for tattoo translations. I hope I got
         | them right.
        
       | leke wrote:
       | My favourite part was - Saves valuable chisel time.
        
         | bertil wrote:
         | A clear reference to 'lapidarius/um', an explicit quality of
         | speakers, and meaning literally that.
        
       | DeTheBug wrote:
       | You can do something similar with Arabic, I can think of few ways
       | to squeeze it into 4~2 words phrase (variations) without
       | sacrificing clarity
        
         | ClaraForm wrote:
         | [dead]
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2023-09-06 20:01 UTC)