[HN Gopher] Find bilingual baby names ___________________________________________________________________ Find bilingual baby names Author : higgins Score : 166 points Date : 2023-11-11 16:30 UTC (6 hours ago) (HTM) web link (mixedname.com) (TXT) w3m dump (mixedname.com) | heywhatupboys wrote: | Being bilingual allows me to actually validate sites like this. | | Almost all of the English [?] Danish are completely wrong. | "Alannah, Aleesha" etc. | | Take this site with a spoonful of salt... | mrweasel wrote: | I think it's just taking the lists of approved/used names in | each country. Denmark has a ton of technically approved names, | to accommodate refugees and immigrants, but they don't work | well in Danish, because they are Arabic, Somali or whatever in | origin. | | Perhaps easier to understand examples are Kathy and Abigail. | Pretty names in English but they will get completely butchered | in Danish. Kathy will pretty much lose the h, and become Cat-i. | Abi works, but gail will sound like the German "geil". | ajmurmann wrote: | Similar in German. "Alarice" and "Allaryce" stuck out | immediately. | dev_snd wrote: | It would be awesome if there was a mode in which the | pronunciation of the names is also same in the two languages. | | For example, in french there is the name "Arnaud", which exists | in German as "Arno". For a bilingual child it's much more | important for the name to sound the same that to be written the | same. | User23 wrote: | Contrariwise in English/German you have names like Michael | which are the same name but pronounced quite differently. | ajmurmann wrote: | "For a bilingual child it's much more important for the name to | sound the same that to be written the same." | | This feels like it will be annoying whenever someone asks for | your name in order to write it down or when they are trying to | read it. This happens a lot in a school context. | prpl wrote: | This is my Wife's dream, but it is usually never born out. | | Even simple names, like somebody mentioned Maria, can sound | different enough to be annoying in the right parts of the | country. | MattGaiser wrote: | > For a bilingual child it's much more important for the name | to sound the same that to be written the same. | | There are downsides to the different spellings. | | I have this issue within English. There are several ways to | Matthew. If misspelled, it is usually Matthew. Occasionally, | some spell it Mathieu. | | I hate to use phones for any kind of personal info transfer for | this reason, as it has caused headaches everywhere from the | bank to travel agents to charitable donations to even sharing | my email. | lucb1e wrote: | Took me a while to understand, so to make it explicit for | anyone else: | | _Arnaud and Arno sound the same!_ (in this language pair.) In | Dutch, I know both an Arnaud and an Arno, and it 's pronounced | correctly^W like you read it (IPA: /arn^ud/ and /arno:/) so | that threw me off probably. | | Anyway, your request is a bunch of human labeling work if there | isn't already IPA conversions for every name (and if LLM can't | already guess correctly 95% of the time and that's good enough | for an initial comparison), but from an algorithmic standpoint | shouldn't be hard: use the same comparison but on phonetic | spellings of the names rather than language-specific spellings. | Example: in Dutch, we pronounce "u" like IPA /y/, whereas | German pronounces it as /u/, so any name with "u" in it will | automatically be incompatible pronunciation-wise. | codegeek wrote: | As a Bilingual person, the biggest thing I care about is a name | that is in my language/culture but is easily pronounceable by | others who have never heard of that name. Nothing wrong if it is | tough to pronounce of course but as an American Citizen (Indian | Origin), my wife and I named our kids keeping that in mind and we | have a 95% success rate :) where non Indians can still pronounce | it correctly. | ajmurmann wrote: | > we have a 95% success rate | | You have twenty children, 19 of which have names that are | easily pronounced by Americans? | 01100011 wrote: | OP probably is estimating that people correctly pronounce the | names they've chosen about 95% of the time. | codegeek wrote: | lol no. I meant 95% of the time people pronounce the names | correctly. | gryn wrote: | they were able to 'reproduce' the results for sience /s | geraldwhen wrote: | As someone with a never correctly pronounced name, it doesn't | bother me. You get over that quickly. | bradley13 wrote: | Interesting idea - maybe gives you a starting point. However, you | also need to consider pronunciation. Most likely you want a name | that sounds fairly similar in both languages. | PumpkinSpice wrote: | This is actually a pretty interesting problem and the website | doesn't do it full justice. | | Do you want the same spelling? That's easy, but the pronunciation | is quite often completely different. A good example is Jules in | French vs English. In this scenario, you're effectively going by | two differently-pronounced names in all face-to-face | interactions, not that different from the folks from China or | India who are adopting "Westernized" names abroad. The only perk | is that you might not have to spell it out over the phone. | | Do you want the same pronunciation? This is also fairly easy in | many languages, but the spelling is likely to differ. An example | of this might be Hannah versus Hana (English / Czech). This | option makes verbal communications easy, but may confuse people | who are trying to read your name out loud or to write it down - | so any interactions with customer service are going to be mildly | annoying. | | Do you want both? For most languages, the list will be | _extremely_ short, perhaps half a dozen names such as "Anna". If | you don't fall in love in one of these options, tough luck. | | There is also a softer version of this goal: have a name that | isn't native in the second language, but that is easy to spell | and pronounce. For most people, this is probably the best | compromise. It lets you keep your national identity, doesn't | limit your choices too much, and minimizes friction. | croisillon wrote: | even in my country of origin most people are not sure how my | (very regional) name is written or pronounced. living abroad, | people are flumoxed my name is so weird | riffraff wrote: | you forgot the most interesting! same spelling and | pronounciation, different gender! | | Gabriele and Andrea come to mind. | umanwizard wrote: | The Spanish woman's name Andrea and the Italian men's name | Andrea are pronounced the same, I think. It's only the | English approximation that's pronounced differently. | schrijver wrote: | Don't see the problem with different pronunciations... I have a | first name like Jules, I like it... indeed depending on whether | people are French or English speaking they pronounce it | differently--but that doesn't bother me at all! It still feels | very much like they are referring to me, and it feels like two | versions of the same name, not two names. | PumpkinSpice wrote: | None of this is a problem in any objective sense. It's just | that if your goal is to use one name across two languages, | it's not exactly what you get in this scenario. | | Stuff like that doesn't bother me at all, but I bumped into | quite a few immigrants who had strong preferences one way or | the other. | lucb1e wrote: | I perceive my name to be how it is pronounced, with writing | being secondary. Interesting that others see it the | opposite way. Maybe related: I remember stuff best when | it's spoken, whereas apparently most people learn best when | they read it or hear+write_along. I'm not dyslexic so it's | not that I don't read well or anything, but still, audio | seems to be my brain-compatible format. | | When someone says luke, yeah I'll get it and I definitely | don't mind, but IPA /lyk/ or French Luc is what my name is. | Apparently the /y/ sound just doesn't exist in most | languages I interact with and that makes it impossible for | virtually any non-French/Dutch person to pronounce it | properly. I don't fault them, I don't mind, but I | appreciate if someone makes an effort (even if it's wrong, | it's only about trying) to call me by my name rather than | by a translation thereof. | | (Edit: wtf, don't trust tools like http://ipa-reader.xyz | that is near the top of search results. The default | american voice pronounces /y/ like the "o" in "who". What's | the point of IPA reader if you're going to pronounce an A | like a B when your language doesn't have the A sound?! | Accent is fine but don't change the sound to a different | IPA character altogether... For the symbols /lyk/, I've | tested all voices: Dutch, French (+Canadian), Icelandic, | German, Norwegian, Turkish, and Swedish are correct, | whereas English, Italian, Japanese, and Portuguese | incorrectly read the IPA. Some others are glitchy or mixed | results between male/female voices.) | keiferski wrote: | I agree with your take that the spoken version of my name | is what I identify with most, not the written one. This | is maybe a little more relevant to people that have names | from languages with non-Latin alphabets or with Latin | characters that use different sounds than in English. (Sz | in Polish for example.) | umanwizard wrote: | I know exactly how Luc is pronounced in French, but I | wouldn't do so (unless we were speaking French) because | it sounds weird to use non-English sounds in English. | | Btw, this sound also exists in German and is spelled "y". | If you meet a German and want them to say your name in | your preferred way, tell them to imagine it's spelled | "Lyk". | renewiltord wrote: | The objective, in my case, is to choose a name that represents | both parents' ancestry. | | That's pretty much it. Most people with foreign names are used | to many pronunciations in the US and I am comfortable and will | respond to any of them. | | I think it's a pretty cool site but the overlap between China | and the rest of the world is perhaps insufficient in reality. | Sad. | mgaunard wrote: | I'm French. I pronounce my name (including my last name) the | English way when introducing myself in English. | | The way I pronounce my son's name, who speaks French, Russian | and English, also depends on which language I speak to him. | micheljansen wrote: | My wife and I wanted to give our son a name that would | intuitively be pronounced the same by both sides of the family | (who speak respectively Brazilian Portuguese and Dutch). Turns | out that really does limit your options a lot (aside from the | perennial names with Greek/Hebrew/biblical roots). | neilv wrote: | > _the list will be extremely short, perhaps half a dozen names | such as "Anna"._ | | Even shorter, if the languages include Brazilian Portuguese: | "Ana". | | (Source: In a research poster/demo session in the US, I'd named | one of the example characters as "Ana", since I was recently | interested in Brazil, and had been seeing that name. One of the | people who saw the poster/demo wasn't a native English speaker, | but they made an effort to kindly and gently point out the | spelling error, with a smile, as if they were trying to save me | from the additional embarrassment of showing the error any | longer. I thanked them, and didn't tell them.) | jcul wrote: | I have a Brazilian friend living in Ireland, who went for this | route, of easy to spell / pronounce for Irish English speakers. | 01100011 wrote: | Didn't seem very useful when I tried English and Vietnamese. It | suggested a lot of words that aren't names in English. | | It's still interesting to me though. I have a daughter due in | February and we're trying to come up with names now. My initial | idea was to take the female name list that I downloaded from the | US Census, and try to come up with a set of rules to screen out | names that sound good with our family name and chosen middle | name. For instance, our family name starts with a G, so i don't | want to choose a name that also starts with G. I also don't want | a name that rhymes or sounds silly with our family name. | smeyer wrote: | Others might care less about this than we did, but we were also | thinking about popularity of names we were considering, | including changes in popularity over time. There are names that | feel very natural to me because they were common among my peers | but that are actually pretty uncommon among children now and | vice versa. | | For the US, I found it helpful (and fun) to download the social | security data on frequency of names for each year, so that I | could then plot the popularity of a given name over time. This | was also helpful for considering how unisex a name is or isn't. | TacticalCoder wrote: | Giving your kid a name that cannot be pronounced in many other | cultures is a great reminder to these cultures that there's | something else in the world than _" insert culture which has | trouble pronouncing that name"_. | | I've got a family with "all the colors" (my daughter's | nieces/nephews are white, black and asian) and yet we picked a | very french name, very hard to pronounce for native english | speakers and native japanese speakers (we've got japanese | family). | | And it's a conversation starter, for example: _" It's easy: the | sound 'ance' (part of my kid's name) is exactly the same as how | french people pronounce the 'ance' in 'France'"_. | | People are _curious_. And they try to say it right. And they | succeed very quickly. | | New school this year: two months in several teachers and kids can | already pronounce the name correctly. | layer8 wrote: | In my experience, the name just gets converted to whatever is | the closest equivalent in the target language. Or gets horribly | mangled if the two languages are different in phonetics and | syllable repertoire, which they usually are. | Spivak wrote: | Yep which is why it's the smart play to make the spelling in | the target language just whatever will make a speaker of said | target language say it right. | | I've always considered my name to be the sound, the spelling | is just an implementation detail. | layer8 wrote: | > make the spelling in the target language just whatever | will make a speaker of said target language say it right. | | That's often not possible, due to the differences in the | phonetic repertoire of the respective languages. | cycomanic wrote: | I can tell you that this is not always the case. I have a | relatively old (and uncommon) German name and have many friends | from English speaking countries who can't pronounce my name | correctly even after knowing my for many years (it contains the | German "ch" sound which most English speakers and several other | languages struggle with). I can't count the number of | pronunciations I have heard and I have largely given up except | for the most extreme mispronouncations. It's fascinating what | people make up when seeing an unfamiliar spelling, often it | does not even resemble the straight-forward English | pronunciations, which is straight forward although not really | correct. | | I only encountered this as an adult and I'm not easily | bothered, but I can imagine a kid or teenager feeling quite | different about their name being a conversation starter after | years of the same. | ponector wrote: | This says Karen is good English-Japanese name. | | To find a good name internationally recognized just open a Bible. | Anna, Maria, etc. Some biblical names are different, though: | Giovanni - John - Jan. | cycomanic wrote: | Hah, funny to see this here. When our daughters were born we were | a French and German living in an English speaking country so we | tried to make sure that the name works in 3 languages. Actually | when we finally decided on a name for our first daughter (Tia) we | chose a long form of the name (Tiahana) because my mother in law | is half Spanish (Tia means Aunty in Spanish). | | Incidentally most of the names we considered don't seem to be on | the list returned by this website (and we didn't go for very | uncommon names). | | It seems the algorithm selects on names that exist in both | languages (judging by the graphic in the results). I'd argue | that's often not really what you want, as they might sound very | different. | esafak wrote: | Thanks for the laugh! It suggested using Elle as a Turkish- | compatible English name for girls. It is the imperative for | "grope". | | I ought to contact them to add an English-compatible Turkish | girls' name: Semen. (From Yasemin, or Jasmine.) | resolutebat wrote: | Semen is a reasonably common if unfortunate transcription of | the common Russian male name Semyon (Semion). | dieselgate wrote: | Yeah it's reasonably common and unfortunate for people to | have to deal with but is not really an issue or funny for me | personally. Am close with a mixed race family in the USA and | the dad's last name is spelled very similarly to Semen and | they ended up just changing it to Simon. I get it but also | find it kind of sad. | | But people have been making variations of names for a long | time for things like this. | ryncewynd wrote: | Semen has the opposite problem of Elle. The English translation | isn't good for a name. | | Perhaps the website could add dictionary definitions of the | names in each language to help avoid these issues | lucb1e wrote: | > Semen has the opposite problem of Elle. | | I think that's their point. | | > add dictionary definitions ... to help avoid these issues | | It doesn't give definitions, but it kinda already does that | by showing you it's a word in the other language (rather than | just a name), so you know you'd better look it up before use. | lucb1e wrote: | > It suggested using Elle as a Turkish-compatible English name | for girls. | | Not for me. | | The suggestions are: Cari, Karli, Kismet, Lara, Leila, Leyla, | Nadia, Selma, and Yasmin. | | The English names it _explicitly warns you against_ , because | they're indeed words in Turkish, are: ..., Bina, Dede, Eden, | _Elle_ , Elma, Eve, Evin, ... | | That these are warnings could be more clear, though. The color | scheme is the same as the suggestions. Then again, the heading | text is pretty big. | nurettin wrote: | Not even suggesting "can" (a common name that sounds very much | like "john" in turkish) means that they aren't taking phonetics | into account. | Scoundreller wrote: | As the born and raised local, I enjoyed it when colleagues would | run by ethnic names under consideration for their kids when | trying to do a bilingual name. That's real trust. | | Also have no idea why how/why a few Canadian-Italian families | named their daughters "Andrea" which is traditionally a male name | in Italy. | williamdclt wrote: | I've seen men and women named Andrea in France, maybe more | women actually | seszett wrote: | That's really not common, the French versions are Andre for a | man and Andree for a woman (same pronunciation). | dfxm12 wrote: | And there's a quite famous Italian man named Andrea at that! | | On the other hand, there's a pretty famous Canadian woman named | Andrea as well... | user_7832 wrote: | While this website seems great in theory, finding English-Hindi | or English-Bangla names is a lost cause (especially masculine). | I'm not sure how it "finds" the results but the names appear to | be of either language and not "common" to both. | petre wrote: | It attempts to solve a naming problem using a dataset and | algorithms, failing miserably. | | "There are 2 hard problems in computer science: cache | invalidation, naming things, and off-by-1 errors." | constantly wrote: | The key is to use descriptive names. I'm naming my child | conceived_january_22_on_a_snowy_day_after_too_much_wine. | lucb1e wrote: | "using a dataset and algorithms" is a lot of fancy words for | ctrl+f | | At least, I have no indication that it does more than just | find which items in list A also occur in list B. This text on | the results page also hints at that: "All of the suggested | [language_A]-[language_B] names on this page are matched | solely on their written form" | nicoburns wrote: | You might at least be able to find a name that is easily | pronounced in both languages. For example I have a friend | called Pavit, which is not an english name. But is nevertheless | easy for english people to say. | lotsofpulp wrote: | Wonder how many people first try "pave it", since a vowel | consonant vowel frequently means the first vowel is | pronounced as the way the letter sounds. | samyar wrote: | Add Kurdish to the names | lucb1e wrote: | There's contact info on the homepage if you want to contribute | a list | giorgioz wrote: | It does not seem to work very well for Italian-French names. | | I'm Italian and my partner is French and we searched for names | that would be identical for Italian and French. | | We did it manually and the trick is for each partner to look at | names of the other language and write down the ones that are the | same in theirs. | | For example I'm Italian and so I read a list of French names and | could easily spot the ones that are identical in Italian too. | Also my partner who is French red a list names in Italian and | could easily spot the ones that are identical in French. | croisillon wrote: | hoping you didn't end up choosing daniele or michele ;) | achanda358 wrote: | Does not work well for Bengali-English names. Some of the Bengali | words are way too informal, or borderline cuss words. | Kwpolska wrote: | I tried it for English and Polish and the results seem quite | mediocre. It gave me some names that are misspellings in Polish | (like Carolina, Joanne, Veronica; those would typically be | spelled Karolina, Joanna, Weronika, but bad parents can of course | pick the wrong spellings). And some names don't feel very English | to me. | AYBABTME wrote: | I tried with French/Korean and it yielded nothing. However we | have two kids and gave them similar-ish sounding names that are | both common/hard to mistake/unambiguous in each languages: | - Mireille / mirae (Mirea/Milea) - Sarah / sarang | (Sarang/Salang) | | I think this website isn't as capable or imaginative as it would | look. | polotics wrote: | Seriously? This looks pretty random: "Arleigh" is in the list of | English-German names... | Ingaz wrote: | I once worked with a man of Bashkir-Estonian descent. His name is | Aivar which I suspect is bilingual: - it sounds Turkic ("ai" is | "moon" iirc) - on the other hand there are mentions of | Aivor/Aivar from Scandinavia and so on | | I tried mixednames.com but Bashkir or Tatar are not available | jkrems wrote: | The dataset seems pretty unreliable. For example this page claims | both that "Kai" isn't a name used in German: | https://mixedname.com/name/kai. But then half of the "celebrities | named Kai" are... German. | | I wonder what the source for the names is. Kai is #289 in at | least one list of the most popular names given to German kids in | 2022: https://www.beliebte- | vornamen.de/jahrgang/j2022/top-500-2022. So I'm surprised that it | wouldn't show up in a list of >1000 "German" names. | trumpeta wrote: | Great! Now do trilingual! | LAC-Tech wrote: | Always worth remembering that there's no law that you have to use | the same first name that's on your birth certificate. You can | introduce yourself to people as whatever you want and people will | call you that, they won't ask for ID. | | So you might as well choose the official name name that the | average bureaucrat in your jurisdiction is unlikely to misspell, | and use other name(s) in different cultural or linguistic | contexts. | brnt wrote: | Now do trilingual, or arbitrarily multilingual. | | We are Dutch and Polish, met in France, converse in (mostly) | English, and worked in a few more, and now live somewhere with a | dialect that only our oldest commands. | | Double checking meaning and pronouncability involved at least | four languages for us, and it wasnt easy, especially when you are | nonnative! | | In Europe, this is not that special, and in many other places | neither. So many countries have people that speak a few natively. | lucb1e wrote: | Dutch and German, met in Belgium, converse in exclusively | English. I was also very much missing the tri+lingual option! | | The site clearly has comparison data between all languages if | you scroll down on the homepage. Feels similar to the results | page between two languages, where it'll say "I've got 1234 | names for Dutch and 2345 names for German" in a nice venn | diagram, but then omits the most interesting information of how | many names it found shared between the two! (The answer, btw, | was 402. You can copy and paste them to an editor with line | numbers.) | slater wrote: | How is "Fitzhugh" considered a German name? | adelie wrote: | these results are absolutely hilarious for chinese, where names | are almost entirely freeform, gender is determined by character | choice (not sound), and there's only a limited set of suffixes to | choose from in the first place. | | i think these are probably scraped from historical figures, since | i see some very recognizable ones (i.e. enlai, zedong, jianguo), | but there's also a data integrity issue because a lot of the | masculine chinese names show up with , or PS in them. | realusername wrote: | The idea is okay but the dataset is way too small to make it | work, only 130 names in French or Vietnamese for example while 5k | in English | victorbjorklund wrote: | That is a pretty good idea! | hirenj wrote: | I had a go at something like this when my kids were born. We were | after names that could be pronounced in both Danish and Gujarati. | After grabbing name lists from various websites, I generated | phonetic translations of each name, and then looked at the names | that had the shortest edit distances in the phonetic | representation between both languages. It was a great exercise in | taping bits of software together, and I ended up coming down to a | shortlist of 7 names. I very proudly showed this list to my wife, | and she showed me her list of names that she had written down. | | Turns out two of the names were on both the lists, so we went | with them. I have a feeling that it wasn't so important that they | were on my lists. | magicalhippo wrote: | A friend of the family was half-Norwegian and half-Kiwi. He was | born in Norway and his parents named him Bernt, a common | Norwegian name. | | When they moved to New Zealand, he quickly found that his name | was pronounced "burnt", and after some time decided to change his | name to Brent. | | Many years later he moved back to Norway, and quickly realized | "brent" is Norwegian for "burnt"... | andrelaszlo wrote: | Norway and their odd names... | | https://en.wikipedia.org/wiki/Odd_(name)#See_also | jgilias wrote: | It's a bit hard to believe though that the parents wouldn't | have realized how the name sounds like in their respective | native languages. | cyberax wrote: | Ugh. English <-> Mandarin names are just a mess. Most of the | suggestions can't even be expressed phonetically in Mandarin. | | English <-> Russian is much better, but it misses the mark a lot. | It also offers a lot of names that are too informal (e.g. Tanya | is an informal variant of Tatiana). | transreal wrote: | I'm Indian and I've got a name that's super common in both Arabic | & Hindi, almost everyone I meet from the Arab world comments on | it, but it didn't show when I chose those 2 languages. | lucb1e wrote: | Don't get sidetracked by the call-to-action inputs, scroll down | for what is, for me, the most interesting part! | | (Feedback if the author is here: can't link to a section!) | | In a div with the class top_names (there's no ID or a[name]), it | shows the names that occur in most languages: Sara and Maria (21 | languages) and Adam and Daniel (18 languages). There's also | second and third places with 19, 18, and 17, 16 languages for | female and male, respectively. | | There's also this near the bottom, leftover testing or just | seeing if anyone notices? | <script>document.write("hello");</script> | | Edit: from the author's website "I used to run a subscription box | called Candy Japan". Oh, it's that guy! To me this feels like an | HN celebrity though I have no idea whether it's just me who | remembers seeing that on HN. (I'm not actually interested in | Japanese candy, for the record.) | jrflowers wrote: | It seems somewhat dubious to call a _baby_ bilingual. Most of | them can't speak a single language let alone two. | stevekemp wrote: | While you jest it is true that babies, and small toddlers, can | understand a lot of words even before they can speak. | | We experimented with sign-language for a while, for our child, | and he understood a few gestures at a very young age. | | Similarly he understood words like "walk", "bed", and "food" in | two languages while very young. | ic_fly2 wrote: | Reminds me of a Russian guy I knew called anus. | | The site misses the mark. Either the cultures share the bible in | which case most biblical names are game, or they don't in which | case a phonetic similarity match is the way forward. | meitham wrote: | Nice idea but I question the correctness of the data. Looking at | Arabic-English names, I see Damian, Daniel and Tobias! These are | definitely not Arabic names, but there has been a recent trend | among Arabs living in Europe to take on European names, but that | pretty much extends to every other English name! It doesn't mean | these have now become valid Arabic names. | zymhan wrote: | I also checked for Arabic-English names, and my name is almost | identical in both languages, but it's not on the list either. | | It's a cool concept, but I think it's needs more humans | reviewing the data. | tokai wrote: | Daniel and Tobias are semitic names popularized in europe by | christianity. Damian is a greek name used in the Levant for | thousands of years. They are at least as valid as Arabic names | as English names, if not even more. | jl6 wrote: | Is there something like the opposite of this, that allows you to | find names that _don't_ have meanings in any other language? | Specifically, names that don't have rude or controversial | meanings. | PumpkinSpice wrote: | That's gonna be tough with phonetics across several thousand | languages... not to mention regional slang and other subculture | stuff. I think the surest bet is just to avoid _short_ names. | If it 's four or five letters, the likelihood of a collision is | high. Stuff like Josephine, Gabriella, or Nathaniel is probably | pretty safe. | | Most of these are commonly shortened and then you're back in | the danger zone, but then, at least you have the option of | reverting to the long form without jumping through any legal | hoops. | EugeneOZ wrote: | Emma is marked as a name not being used in Catalonia, but in | fact, it has been the most popular name for newborn girls here | since 2018, every year. | renke1 wrote: | My own name is actually only used in the very country I live in. | Unexpectedly, my daughter's name is apparently also used in | Arabic countries, it means something like "Gift from Allah". | keiferski wrote: | In practice, what happens in many cases is that you have a | separate name for each place. For example, your English passport | will say "John" but your Polish one will say "Jan." The Polish | one won't actually let you have the name "John", or at least it | will be translated by default. | | So it isn't always necessary to have a single name that can | translate into X languages, but that there is a version of the | name in the languages you care about. | freetime2 wrote: | First suggestion I got for English/Japanese masculine names was | "Hide". That doesn't strike me as a very common name in English. | And the Japanese pronunciation (he-day) would constantly be | mispronounced by English speakers who would read it like "hide". | schroeding wrote: | Yeah, the data isn't super clean. English-German suggests | "Abigail" - which just straight up isn't a German name at all. | p1esk wrote: | Almost completely wrong for English-Russian names. | RandomWorker wrote: | Went to Dutch and Chinese. But only one match on feminine and non | on masculine. Sad for me! | andrelaszlo wrote: | I would hold off on naming your son Adolph if you're going for a | name that works in both English and Swedish... It's a name, sure, | but it kind of fell out of fashion. | | Statistics Sweden are publishing some statistics: | | > 131 men have Adolf as a first name normally used | | > The average age for the name Adolf is 74 years amongst men | | https://www.scb.se/en/finding-statistics/sverige-i-siffror/n... | frozenlettuce wrote: | "Gloria" spans multiple European languages (with some having an | "o", but mostly recognizable) | bedobi wrote: | Don't mean to be uncharitable but all the examples of "bilingual" | names in European languages aren't that impressive. Names shared | across language families are way cooler! ___________________________________________________________________ (page generated 2023-11-11 23:00 UTC)