[HN Gopher] Find bilingual baby names
       ___________________________________________________________________
        
       Find bilingual baby names
        
       Author : higgins
       Score  : 166 points
       Date   : 2023-11-11 16:30 UTC (6 hours ago)
        
 (HTM) web link (mixedname.com)
 (TXT) w3m dump (mixedname.com)
        
       | heywhatupboys wrote:
       | Being bilingual allows me to actually validate sites like this.
       | 
       | Almost all of the English [?] Danish are completely wrong.
       | "Alannah, Aleesha" etc.
       | 
       | Take this site with a spoonful of salt...
        
         | mrweasel wrote:
         | I think it's just taking the lists of approved/used names in
         | each country. Denmark has a ton of technically approved names,
         | to accommodate refugees and immigrants, but they don't work
         | well in Danish, because they are Arabic, Somali or whatever in
         | origin.
         | 
         | Perhaps easier to understand examples are Kathy and Abigail.
         | Pretty names in English but they will get completely butchered
         | in Danish. Kathy will pretty much lose the h, and become Cat-i.
         | Abi works, but gail will sound like the German "geil".
        
         | ajmurmann wrote:
         | Similar in German. "Alarice" and "Allaryce" stuck out
         | immediately.
        
       | dev_snd wrote:
       | It would be awesome if there was a mode in which the
       | pronunciation of the names is also same in the two languages.
       | 
       | For example, in french there is the name "Arnaud", which exists
       | in German as "Arno". For a bilingual child it's much more
       | important for the name to sound the same that to be written the
       | same.
        
         | User23 wrote:
         | Contrariwise in English/German you have names like Michael
         | which are the same name but pronounced quite differently.
        
         | ajmurmann wrote:
         | "For a bilingual child it's much more important for the name to
         | sound the same that to be written the same."
         | 
         | This feels like it will be annoying whenever someone asks for
         | your name in order to write it down or when they are trying to
         | read it. This happens a lot in a school context.
        
         | prpl wrote:
         | This is my Wife's dream, but it is usually never born out.
         | 
         | Even simple names, like somebody mentioned Maria, can sound
         | different enough to be annoying in the right parts of the
         | country.
        
         | MattGaiser wrote:
         | > For a bilingual child it's much more important for the name
         | to sound the same that to be written the same.
         | 
         | There are downsides to the different spellings.
         | 
         | I have this issue within English. There are several ways to
         | Matthew. If misspelled, it is usually Matthew. Occasionally,
         | some spell it Mathieu.
         | 
         | I hate to use phones for any kind of personal info transfer for
         | this reason, as it has caused headaches everywhere from the
         | bank to travel agents to charitable donations to even sharing
         | my email.
        
         | lucb1e wrote:
         | Took me a while to understand, so to make it explicit for
         | anyone else:
         | 
         |  _Arnaud and Arno sound the same!_ (in this language pair.) In
         | Dutch, I know both an Arnaud and an Arno, and it 's pronounced
         | correctly^W like you read it (IPA: /arn^ud/ and /arno:/) so
         | that threw me off probably.
         | 
         | Anyway, your request is a bunch of human labeling work if there
         | isn't already IPA conversions for every name (and if LLM can't
         | already guess correctly 95% of the time and that's good enough
         | for an initial comparison), but from an algorithmic standpoint
         | shouldn't be hard: use the same comparison but on phonetic
         | spellings of the names rather than language-specific spellings.
         | Example: in Dutch, we pronounce "u" like IPA /y/, whereas
         | German pronounces it as /u/, so any name with "u" in it will
         | automatically be incompatible pronunciation-wise.
        
       | codegeek wrote:
       | As a Bilingual person, the biggest thing I care about is a name
       | that is in my language/culture but is easily pronounceable by
       | others who have never heard of that name. Nothing wrong if it is
       | tough to pronounce of course but as an American Citizen (Indian
       | Origin), my wife and I named our kids keeping that in mind and we
       | have a 95% success rate :) where non Indians can still pronounce
       | it correctly.
        
         | ajmurmann wrote:
         | > we have a 95% success rate
         | 
         | You have twenty children, 19 of which have names that are
         | easily pronounced by Americans?
        
           | 01100011 wrote:
           | OP probably is estimating that people correctly pronounce the
           | names they've chosen about 95% of the time.
        
           | codegeek wrote:
           | lol no. I meant 95% of the time people pronounce the names
           | correctly.
        
           | gryn wrote:
           | they were able to 'reproduce' the results for sience /s
        
         | geraldwhen wrote:
         | As someone with a never correctly pronounced name, it doesn't
         | bother me. You get over that quickly.
        
       | bradley13 wrote:
       | Interesting idea - maybe gives you a starting point. However, you
       | also need to consider pronunciation. Most likely you want a name
       | that sounds fairly similar in both languages.
        
       | PumpkinSpice wrote:
       | This is actually a pretty interesting problem and the website
       | doesn't do it full justice.
       | 
       | Do you want the same spelling? That's easy, but the pronunciation
       | is quite often completely different. A good example is Jules in
       | French vs English. In this scenario, you're effectively going by
       | two differently-pronounced names in all face-to-face
       | interactions, not that different from the folks from China or
       | India who are adopting "Westernized" names abroad. The only perk
       | is that you might not have to spell it out over the phone.
       | 
       | Do you want the same pronunciation? This is also fairly easy in
       | many languages, but the spelling is likely to differ. An example
       | of this might be Hannah versus Hana (English / Czech). This
       | option makes verbal communications easy, but may confuse people
       | who are trying to read your name out loud or to write it down -
       | so any interactions with customer service are going to be mildly
       | annoying.
       | 
       | Do you want both? For most languages, the list will be
       | _extremely_ short, perhaps half a dozen names such as  "Anna". If
       | you don't fall in love in one of these options, tough luck.
       | 
       | There is also a softer version of this goal: have a name that
       | isn't native in the second language, but that is easy to spell
       | and pronounce. For most people, this is probably the best
       | compromise. It lets you keep your national identity, doesn't
       | limit your choices too much, and minimizes friction.
        
         | croisillon wrote:
         | even in my country of origin most people are not sure how my
         | (very regional) name is written or pronounced. living abroad,
         | people are flumoxed my name is so weird
        
         | riffraff wrote:
         | you forgot the most interesting! same spelling and
         | pronounciation, different gender!
         | 
         | Gabriele and Andrea come to mind.
        
           | umanwizard wrote:
           | The Spanish woman's name Andrea and the Italian men's name
           | Andrea are pronounced the same, I think. It's only the
           | English approximation that's pronounced differently.
        
         | schrijver wrote:
         | Don't see the problem with different pronunciations... I have a
         | first name like Jules, I like it... indeed depending on whether
         | people are French or English speaking they pronounce it
         | differently--but that doesn't bother me at all! It still feels
         | very much like they are referring to me, and it feels like two
         | versions of the same name, not two names.
        
           | PumpkinSpice wrote:
           | None of this is a problem in any objective sense. It's just
           | that if your goal is to use one name across two languages,
           | it's not exactly what you get in this scenario.
           | 
           | Stuff like that doesn't bother me at all, but I bumped into
           | quite a few immigrants who had strong preferences one way or
           | the other.
        
             | lucb1e wrote:
             | I perceive my name to be how it is pronounced, with writing
             | being secondary. Interesting that others see it the
             | opposite way. Maybe related: I remember stuff best when
             | it's spoken, whereas apparently most people learn best when
             | they read it or hear+write_along. I'm not dyslexic so it's
             | not that I don't read well or anything, but still, audio
             | seems to be my brain-compatible format.
             | 
             | When someone says luke, yeah I'll get it and I definitely
             | don't mind, but IPA /lyk/ or French Luc is what my name is.
             | Apparently the /y/ sound just doesn't exist in most
             | languages I interact with and that makes it impossible for
             | virtually any non-French/Dutch person to pronounce it
             | properly. I don't fault them, I don't mind, but I
             | appreciate if someone makes an effort (even if it's wrong,
             | it's only about trying) to call me by my name rather than
             | by a translation thereof.
             | 
             | (Edit: wtf, don't trust tools like http://ipa-reader.xyz
             | that is near the top of search results. The default
             | american voice pronounces /y/ like the "o" in "who". What's
             | the point of IPA reader if you're going to pronounce an A
             | like a B when your language doesn't have the A sound?!
             | Accent is fine but don't change the sound to a different
             | IPA character altogether... For the symbols /lyk/, I've
             | tested all voices: Dutch, French (+Canadian), Icelandic,
             | German, Norwegian, Turkish, and Swedish are correct,
             | whereas English, Italian, Japanese, and Portuguese
             | incorrectly read the IPA. Some others are glitchy or mixed
             | results between male/female voices.)
        
               | keiferski wrote:
               | I agree with your take that the spoken version of my name
               | is what I identify with most, not the written one. This
               | is maybe a little more relevant to people that have names
               | from languages with non-Latin alphabets or with Latin
               | characters that use different sounds than in English. (Sz
               | in Polish for example.)
        
               | umanwizard wrote:
               | I know exactly how Luc is pronounced in French, but I
               | wouldn't do so (unless we were speaking French) because
               | it sounds weird to use non-English sounds in English.
               | 
               | Btw, this sound also exists in German and is spelled "y".
               | If you meet a German and want them to say your name in
               | your preferred way, tell them to imagine it's spelled
               | "Lyk".
        
         | renewiltord wrote:
         | The objective, in my case, is to choose a name that represents
         | both parents' ancestry.
         | 
         | That's pretty much it. Most people with foreign names are used
         | to many pronunciations in the US and I am comfortable and will
         | respond to any of them.
         | 
         | I think it's a pretty cool site but the overlap between China
         | and the rest of the world is perhaps insufficient in reality.
         | Sad.
        
         | mgaunard wrote:
         | I'm French. I pronounce my name (including my last name) the
         | English way when introducing myself in English.
         | 
         | The way I pronounce my son's name, who speaks French, Russian
         | and English, also depends on which language I speak to him.
        
         | micheljansen wrote:
         | My wife and I wanted to give our son a name that would
         | intuitively be pronounced the same by both sides of the family
         | (who speak respectively Brazilian Portuguese and Dutch). Turns
         | out that really does limit your options a lot (aside from the
         | perennial names with Greek/Hebrew/biblical roots).
        
         | neilv wrote:
         | > _the list will be extremely short, perhaps half a dozen names
         | such as "Anna"._
         | 
         | Even shorter, if the languages include Brazilian Portuguese:
         | "Ana".
         | 
         | (Source: In a research poster/demo session in the US, I'd named
         | one of the example characters as "Ana", since I was recently
         | interested in Brazil, and had been seeing that name. One of the
         | people who saw the poster/demo wasn't a native English speaker,
         | but they made an effort to kindly and gently point out the
         | spelling error, with a smile, as if they were trying to save me
         | from the additional embarrassment of showing the error any
         | longer. I thanked them, and didn't tell them.)
        
         | jcul wrote:
         | I have a Brazilian friend living in Ireland, who went for this
         | route, of easy to spell / pronounce for Irish English speakers.
        
       | 01100011 wrote:
       | Didn't seem very useful when I tried English and Vietnamese. It
       | suggested a lot of words that aren't names in English.
       | 
       | It's still interesting to me though. I have a daughter due in
       | February and we're trying to come up with names now. My initial
       | idea was to take the female name list that I downloaded from the
       | US Census, and try to come up with a set of rules to screen out
       | names that sound good with our family name and chosen middle
       | name. For instance, our family name starts with a G, so i don't
       | want to choose a name that also starts with G. I also don't want
       | a name that rhymes or sounds silly with our family name.
        
         | smeyer wrote:
         | Others might care less about this than we did, but we were also
         | thinking about popularity of names we were considering,
         | including changes in popularity over time. There are names that
         | feel very natural to me because they were common among my peers
         | but that are actually pretty uncommon among children now and
         | vice versa.
         | 
         | For the US, I found it helpful (and fun) to download the social
         | security data on frequency of names for each year, so that I
         | could then plot the popularity of a given name over time. This
         | was also helpful for considering how unisex a name is or isn't.
        
       | TacticalCoder wrote:
       | Giving your kid a name that cannot be pronounced in many other
       | cultures is a great reminder to these cultures that there's
       | something else in the world than _" insert culture which has
       | trouble pronouncing that name"_.
       | 
       | I've got a family with "all the colors" (my daughter's
       | nieces/nephews are white, black and asian) and yet we picked a
       | very french name, very hard to pronounce for native english
       | speakers and native japanese speakers (we've got japanese
       | family).
       | 
       | And it's a conversation starter, for example: _" It's easy: the
       | sound 'ance' (part of my kid's name) is exactly the same as how
       | french people pronounce the 'ance' in 'France'"_.
       | 
       | People are _curious_. And they try to say it right. And they
       | succeed very quickly.
       | 
       | New school this year: two months in several teachers and kids can
       | already pronounce the name correctly.
        
         | layer8 wrote:
         | In my experience, the name just gets converted to whatever is
         | the closest equivalent in the target language. Or gets horribly
         | mangled if the two languages are different in phonetics and
         | syllable repertoire, which they usually are.
        
           | Spivak wrote:
           | Yep which is why it's the smart play to make the spelling in
           | the target language just whatever will make a speaker of said
           | target language say it right.
           | 
           | I've always considered my name to be the sound, the spelling
           | is just an implementation detail.
        
             | layer8 wrote:
             | > make the spelling in the target language just whatever
             | will make a speaker of said target language say it right.
             | 
             | That's often not possible, due to the differences in the
             | phonetic repertoire of the respective languages.
        
         | cycomanic wrote:
         | I can tell you that this is not always the case. I have a
         | relatively old (and uncommon) German name and have many friends
         | from English speaking countries who can't pronounce my name
         | correctly even after knowing my for many years (it contains the
         | German "ch" sound which most English speakers and several other
         | languages struggle with). I can't count the number of
         | pronunciations I have heard and I have largely given up except
         | for the most extreme mispronouncations. It's fascinating what
         | people make up when seeing an unfamiliar spelling, often it
         | does not even resemble the straight-forward English
         | pronunciations, which is straight forward although not really
         | correct.
         | 
         | I only encountered this as an adult and I'm not easily
         | bothered, but I can imagine a kid or teenager feeling quite
         | different about their name being a conversation starter after
         | years of the same.
        
       | ponector wrote:
       | This says Karen is good English-Japanese name.
       | 
       | To find a good name internationally recognized just open a Bible.
       | Anna, Maria, etc. Some biblical names are different, though:
       | Giovanni - John - Jan.
        
       | cycomanic wrote:
       | Hah, funny to see this here. When our daughters were born we were
       | a French and German living in an English speaking country so we
       | tried to make sure that the name works in 3 languages. Actually
       | when we finally decided on a name for our first daughter (Tia) we
       | chose a long form of the name (Tiahana) because my mother in law
       | is half Spanish (Tia means Aunty in Spanish).
       | 
       | Incidentally most of the names we considered don't seem to be on
       | the list returned by this website (and we didn't go for very
       | uncommon names).
       | 
       | It seems the algorithm selects on names that exist in both
       | languages (judging by the graphic in the results). I'd argue
       | that's often not really what you want, as they might sound very
       | different.
        
       | esafak wrote:
       | Thanks for the laugh! It suggested using Elle as a Turkish-
       | compatible English name for girls. It is the imperative for
       | "grope".
       | 
       | I ought to contact them to add an English-compatible Turkish
       | girls' name: Semen. (From Yasemin, or Jasmine.)
        
         | resolutebat wrote:
         | Semen is a reasonably common if unfortunate transcription of
         | the common Russian male name Semyon (Semion).
        
           | dieselgate wrote:
           | Yeah it's reasonably common and unfortunate for people to
           | have to deal with but is not really an issue or funny for me
           | personally. Am close with a mixed race family in the USA and
           | the dad's last name is spelled very similarly to Semen and
           | they ended up just changing it to Simon. I get it but also
           | find it kind of sad.
           | 
           | But people have been making variations of names for a long
           | time for things like this.
        
         | ryncewynd wrote:
         | Semen has the opposite problem of Elle. The English translation
         | isn't good for a name.
         | 
         | Perhaps the website could add dictionary definitions of the
         | names in each language to help avoid these issues
        
           | lucb1e wrote:
           | > Semen has the opposite problem of Elle.
           | 
           | I think that's their point.
           | 
           | > add dictionary definitions ... to help avoid these issues
           | 
           | It doesn't give definitions, but it kinda already does that
           | by showing you it's a word in the other language (rather than
           | just a name), so you know you'd better look it up before use.
        
         | lucb1e wrote:
         | > It suggested using Elle as a Turkish-compatible English name
         | for girls.
         | 
         | Not for me.
         | 
         | The suggestions are: Cari, Karli, Kismet, Lara, Leila, Leyla,
         | Nadia, Selma, and Yasmin.
         | 
         | The English names it _explicitly warns you against_ , because
         | they're indeed words in Turkish, are: ..., Bina, Dede, Eden,
         | _Elle_ , Elma, Eve, Evin, ...
         | 
         | That these are warnings could be more clear, though. The color
         | scheme is the same as the suggestions. Then again, the heading
         | text is pretty big.
        
         | nurettin wrote:
         | Not even suggesting "can" (a common name that sounds very much
         | like "john" in turkish) means that they aren't taking phonetics
         | into account.
        
       | Scoundreller wrote:
       | As the born and raised local, I enjoyed it when colleagues would
       | run by ethnic names under consideration for their kids when
       | trying to do a bilingual name. That's real trust.
       | 
       | Also have no idea why how/why a few Canadian-Italian families
       | named their daughters "Andrea" which is traditionally a male name
       | in Italy.
        
         | williamdclt wrote:
         | I've seen men and women named Andrea in France, maybe more
         | women actually
        
           | seszett wrote:
           | That's really not common, the French versions are Andre for a
           | man and Andree for a woman (same pronunciation).
        
         | dfxm12 wrote:
         | And there's a quite famous Italian man named Andrea at that!
         | 
         | On the other hand, there's a pretty famous Canadian woman named
         | Andrea as well...
        
       | user_7832 wrote:
       | While this website seems great in theory, finding English-Hindi
       | or English-Bangla names is a lost cause (especially masculine).
       | I'm not sure how it "finds" the results but the names appear to
       | be of either language and not "common" to both.
        
         | petre wrote:
         | It attempts to solve a naming problem using a dataset and
         | algorithms, failing miserably.
         | 
         | "There are 2 hard problems in computer science: cache
         | invalidation, naming things, and off-by-1 errors."
        
           | constantly wrote:
           | The key is to use descriptive names. I'm naming my child
           | conceived_january_22_on_a_snowy_day_after_too_much_wine.
        
           | lucb1e wrote:
           | "using a dataset and algorithms" is a lot of fancy words for
           | ctrl+f
           | 
           | At least, I have no indication that it does more than just
           | find which items in list A also occur in list B. This text on
           | the results page also hints at that: "All of the suggested
           | [language_A]-[language_B] names on this page are matched
           | solely on their written form"
        
         | nicoburns wrote:
         | You might at least be able to find a name that is easily
         | pronounced in both languages. For example I have a friend
         | called Pavit, which is not an english name. But is nevertheless
         | easy for english people to say.
        
           | lotsofpulp wrote:
           | Wonder how many people first try "pave it", since a vowel
           | consonant vowel frequently means the first vowel is
           | pronounced as the way the letter sounds.
        
       | samyar wrote:
       | Add Kurdish to the names
        
         | lucb1e wrote:
         | There's contact info on the homepage if you want to contribute
         | a list
        
       | giorgioz wrote:
       | It does not seem to work very well for Italian-French names.
       | 
       | I'm Italian and my partner is French and we searched for names
       | that would be identical for Italian and French.
       | 
       | We did it manually and the trick is for each partner to look at
       | names of the other language and write down the ones that are the
       | same in theirs.
       | 
       | For example I'm Italian and so I read a list of French names and
       | could easily spot the ones that are identical in Italian too.
       | Also my partner who is French red a list names in Italian and
       | could easily spot the ones that are identical in French.
        
         | croisillon wrote:
         | hoping you didn't end up choosing daniele or michele ;)
        
       | achanda358 wrote:
       | Does not work well for Bengali-English names. Some of the Bengali
       | words are way too informal, or borderline cuss words.
        
       | Kwpolska wrote:
       | I tried it for English and Polish and the results seem quite
       | mediocre. It gave me some names that are misspellings in Polish
       | (like Carolina, Joanne, Veronica; those would typically be
       | spelled Karolina, Joanna, Weronika, but bad parents can of course
       | pick the wrong spellings). And some names don't feel very English
       | to me.
        
       | AYBABTME wrote:
       | I tried with French/Korean and it yielded nothing. However we
       | have two kids and gave them similar-ish sounding names that are
       | both common/hard to mistake/unambiguous in each languages:
       | - Mireille / mirae (Mirea/Milea)       - Sarah / sarang
       | (Sarang/Salang)
       | 
       | I think this website isn't as capable or imaginative as it would
       | look.
        
       | polotics wrote:
       | Seriously? This looks pretty random: "Arleigh" is in the list of
       | English-German names...
        
       | Ingaz wrote:
       | I once worked with a man of Bashkir-Estonian descent. His name is
       | Aivar which I suspect is bilingual: - it sounds Turkic ("ai" is
       | "moon" iirc) - on the other hand there are mentions of
       | Aivor/Aivar from Scandinavia and so on
       | 
       | I tried mixednames.com but Bashkir or Tatar are not available
        
       | jkrems wrote:
       | The dataset seems pretty unreliable. For example this page claims
       | both that "Kai" isn't a name used in German:
       | https://mixedname.com/name/kai. But then half of the "celebrities
       | named Kai" are... German.
       | 
       | I wonder what the source for the names is. Kai is #289 in at
       | least one list of the most popular names given to German kids in
       | 2022: https://www.beliebte-
       | vornamen.de/jahrgang/j2022/top-500-2022. So I'm surprised that it
       | wouldn't show up in a list of >1000 "German" names.
        
       | trumpeta wrote:
       | Great! Now do trilingual!
        
       | LAC-Tech wrote:
       | Always worth remembering that there's no law that you have to use
       | the same first name that's on your birth certificate. You can
       | introduce yourself to people as whatever you want and people will
       | call you that, they won't ask for ID.
       | 
       | So you might as well choose the official name name that the
       | average bureaucrat in your jurisdiction is unlikely to misspell,
       | and use other name(s) in different cultural or linguistic
       | contexts.
        
       | brnt wrote:
       | Now do trilingual, or arbitrarily multilingual.
       | 
       | We are Dutch and Polish, met in France, converse in (mostly)
       | English, and worked in a few more, and now live somewhere with a
       | dialect that only our oldest commands.
       | 
       | Double checking meaning and pronouncability involved at least
       | four languages for us, and it wasnt easy, especially when you are
       | nonnative!
       | 
       | In Europe, this is not that special, and in many other places
       | neither. So many countries have people that speak a few natively.
        
         | lucb1e wrote:
         | Dutch and German, met in Belgium, converse in exclusively
         | English. I was also very much missing the tri+lingual option!
         | 
         | The site clearly has comparison data between all languages if
         | you scroll down on the homepage. Feels similar to the results
         | page between two languages, where it'll say "I've got 1234
         | names for Dutch and 2345 names for German" in a nice venn
         | diagram, but then omits the most interesting information of how
         | many names it found shared between the two! (The answer, btw,
         | was 402. You can copy and paste them to an editor with line
         | numbers.)
        
       | slater wrote:
       | How is "Fitzhugh" considered a German name?
        
       | adelie wrote:
       | these results are absolutely hilarious for chinese, where names
       | are almost entirely freeform, gender is determined by character
       | choice (not sound), and there's only a limited set of suffixes to
       | choose from in the first place.
       | 
       | i think these are probably scraped from historical figures, since
       | i see some very recognizable ones (i.e. enlai, zedong, jianguo),
       | but there's also a data integrity issue because a lot of the
       | masculine chinese names show up with , or PS in them.
        
       | realusername wrote:
       | The idea is okay but the dataset is way too small to make it
       | work, only 130 names in French or Vietnamese for example while 5k
       | in English
        
       | victorbjorklund wrote:
       | That is a pretty good idea!
        
       | hirenj wrote:
       | I had a go at something like this when my kids were born. We were
       | after names that could be pronounced in both Danish and Gujarati.
       | After grabbing name lists from various websites, I generated
       | phonetic translations of each name, and then looked at the names
       | that had the shortest edit distances in the phonetic
       | representation between both languages. It was a great exercise in
       | taping bits of software together, and I ended up coming down to a
       | shortlist of 7 names. I very proudly showed this list to my wife,
       | and she showed me her list of names that she had written down.
       | 
       | Turns out two of the names were on both the lists, so we went
       | with them. I have a feeling that it wasn't so important that they
       | were on my lists.
        
       | magicalhippo wrote:
       | A friend of the family was half-Norwegian and half-Kiwi. He was
       | born in Norway and his parents named him Bernt, a common
       | Norwegian name.
       | 
       | When they moved to New Zealand, he quickly found that his name
       | was pronounced "burnt", and after some time decided to change his
       | name to Brent.
       | 
       | Many years later he moved back to Norway, and quickly realized
       | "brent" is Norwegian for "burnt"...
        
         | andrelaszlo wrote:
         | Norway and their odd names...
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Odd_(name)#See_also
        
         | jgilias wrote:
         | It's a bit hard to believe though that the parents wouldn't
         | have realized how the name sounds like in their respective
         | native languages.
        
       | cyberax wrote:
       | Ugh. English <-> Mandarin names are just a mess. Most of the
       | suggestions can't even be expressed phonetically in Mandarin.
       | 
       | English <-> Russian is much better, but it misses the mark a lot.
       | It also offers a lot of names that are too informal (e.g. Tanya
       | is an informal variant of Tatiana).
        
       | transreal wrote:
       | I'm Indian and I've got a name that's super common in both Arabic
       | & Hindi, almost everyone I meet from the Arab world comments on
       | it, but it didn't show when I chose those 2 languages.
        
       | lucb1e wrote:
       | Don't get sidetracked by the call-to-action inputs, scroll down
       | for what is, for me, the most interesting part!
       | 
       | (Feedback if the author is here: can't link to a section!)
       | 
       | In a div with the class top_names (there's no ID or a[name]), it
       | shows the names that occur in most languages: Sara and Maria (21
       | languages) and Adam and Daniel (18 languages). There's also
       | second and third places with 19, 18, and 17, 16 languages for
       | female and male, respectively.
       | 
       | There's also this near the bottom, leftover testing or just
       | seeing if anyone notices?
       | <script>document.write("hello");</script>
       | 
       | Edit: from the author's website "I used to run a subscription box
       | called Candy Japan". Oh, it's that guy! To me this feels like an
       | HN celebrity though I have no idea whether it's just me who
       | remembers seeing that on HN. (I'm not actually interested in
       | Japanese candy, for the record.)
        
       | jrflowers wrote:
       | It seems somewhat dubious to call a _baby_ bilingual. Most of
       | them can't speak a single language let alone two.
        
         | stevekemp wrote:
         | While you jest it is true that babies, and small toddlers, can
         | understand a lot of words even before they can speak.
         | 
         | We experimented with sign-language for a while, for our child,
         | and he understood a few gestures at a very young age.
         | 
         | Similarly he understood words like "walk", "bed", and "food" in
         | two languages while very young.
        
       | ic_fly2 wrote:
       | Reminds me of a Russian guy I knew called anus.
       | 
       | The site misses the mark. Either the cultures share the bible in
       | which case most biblical names are game, or they don't in which
       | case a phonetic similarity match is the way forward.
        
       | meitham wrote:
       | Nice idea but I question the correctness of the data. Looking at
       | Arabic-English names, I see Damian, Daniel and Tobias! These are
       | definitely not Arabic names, but there has been a recent trend
       | among Arabs living in Europe to take on European names, but that
       | pretty much extends to every other English name! It doesn't mean
       | these have now become valid Arabic names.
        
         | zymhan wrote:
         | I also checked for Arabic-English names, and my name is almost
         | identical in both languages, but it's not on the list either.
         | 
         | It's a cool concept, but I think it's needs more humans
         | reviewing the data.
        
         | tokai wrote:
         | Daniel and Tobias are semitic names popularized in europe by
         | christianity. Damian is a greek name used in the Levant for
         | thousands of years. They are at least as valid as Arabic names
         | as English names, if not even more.
        
       | jl6 wrote:
       | Is there something like the opposite of this, that allows you to
       | find names that _don't_ have meanings in any other language?
       | Specifically, names that don't have rude or controversial
       | meanings.
        
         | PumpkinSpice wrote:
         | That's gonna be tough with phonetics across several thousand
         | languages... not to mention regional slang and other subculture
         | stuff. I think the surest bet is just to avoid _short_ names.
         | If it 's four or five letters, the likelihood of a collision is
         | high. Stuff like Josephine, Gabriella, or Nathaniel is probably
         | pretty safe.
         | 
         | Most of these are commonly shortened and then you're back in
         | the danger zone, but then, at least you have the option of
         | reverting to the long form without jumping through any legal
         | hoops.
        
       | EugeneOZ wrote:
       | Emma is marked as a name not being used in Catalonia, but in
       | fact, it has been the most popular name for newborn girls here
       | since 2018, every year.
        
       | renke1 wrote:
       | My own name is actually only used in the very country I live in.
       | Unexpectedly, my daughter's name is apparently also used in
       | Arabic countries, it means something like "Gift from Allah".
        
       | keiferski wrote:
       | In practice, what happens in many cases is that you have a
       | separate name for each place. For example, your English passport
       | will say "John" but your Polish one will say "Jan." The Polish
       | one won't actually let you have the name "John", or at least it
       | will be translated by default.
       | 
       | So it isn't always necessary to have a single name that can
       | translate into X languages, but that there is a version of the
       | name in the languages you care about.
        
       | freetime2 wrote:
       | First suggestion I got for English/Japanese masculine names was
       | "Hide". That doesn't strike me as a very common name in English.
       | And the Japanese pronunciation (he-day) would constantly be
       | mispronounced by English speakers who would read it like "hide".
        
         | schroeding wrote:
         | Yeah, the data isn't super clean. English-German suggests
         | "Abigail" - which just straight up isn't a German name at all.
        
       | p1esk wrote:
       | Almost completely wrong for English-Russian names.
        
       | RandomWorker wrote:
       | Went to Dutch and Chinese. But only one match on feminine and non
       | on masculine. Sad for me!
        
       | andrelaszlo wrote:
       | I would hold off on naming your son Adolph if you're going for a
       | name that works in both English and Swedish... It's a name, sure,
       | but it kind of fell out of fashion.
       | 
       | Statistics Sweden are publishing some statistics:
       | 
       | > 131 men have Adolf as a first name normally used
       | 
       | > The average age for the name Adolf is 74 years amongst men
       | 
       | https://www.scb.se/en/finding-statistics/sverige-i-siffror/n...
        
       | frozenlettuce wrote:
       | "Gloria" spans multiple European languages (with some having an
       | "o", but mostly recognizable)
        
       | bedobi wrote:
       | Don't mean to be uncharitable but all the examples of "bilingual"
       | names in European languages aren't that impressive. Names shared
       | across language families are way cooler!
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2023-11-11 23:00 UTC)