NOTES SUR LA TRANSCRIPTION
Conventions
On a représenté en caractères gras le texte composé en «lettres françoises» (police cursive dite aussi «Civilité»). On a utilisé les conventions suivantes pour les cursives:
Convention pour les e:
- Normalement en Civilité l'e a une forme différente (e final) lorsqu'il figure en fin de mot. Cet e final placé en fin de mot est transcrit simplement par e.
- L'auteur a également utilisé l'e final en début ou milieu de mot pour représenter un son particulier (e ouvert?). Dans ce cas il est transcrit par è.
- À l'inverse, on a transcrit par é l'e ordinaire placé en fin de mot, y compris dans les rares cas (inattention de l'imprimeur?) où cela ne correspond probablement pas à un e fermé.
- Enfin, un troisième e a été représenté en italiques e.
Convention pour les i/j:
On a transcrit par i l'i court et par i l'i long, bien que ces deux variantes soient utilisées apparemment indifféremment. On a réservé le j pour représenter le «i consonne» noté dans l'original par un 'j' en caractère romain.
Les autres variantes de la police Civilité, qui nous ont semblé purement esthétiques, sont transcrites toutes par la même lettre (ce qui explique les répétitions figurant dans la transcription, l'original comportant différentes variantes pour la même lettre).
On a résolu les abréviations conventionnelles latines en ajoutant les lettres abrégées ainsi: Nã => Nam.
Corrections
On a corrigé les coquilles probables suivantes:
- p. 9: inuentute > iuuentute
PPrimùm > Primùm
- p. 13: gn > gm
aperrum > apertum
- p. 15: Ceens > leens
- p. 20: commeneça > commençea
- p. 24: langiir > lanjir
- p. 29: natium > natiuum
articuculo > articulo
- p. 32: cousueuisse > consueuisse
interiectioninibus > interiectionibus
- p. 34: veré > verè
floc > flor
- p. 42: nonosyllaba > monosyllaba
- p. 47: len > leu
- p. 48: ante i > ante u
- p. 53: biele > viele
- p. 55: g > c
- p. 62: sciptum > scriptum
verteres > veteres
- p. 66: scribunt > Scribunt
- p. 67: herologe > horologe
horocospe > horoscope
- p. 72: Italibo > Italico
bastonrde (peu lisible) > bastonade
uua > qua
sinat > sonat
- p. 76: ὁμοιοτλεύτοις > ὁμοιοτελεύτοις
- p. 77: untc > tunc
- p. 78: consomue > consomme
iotter > iouer
- p. 79: su > sn
alésne |u-u-u| > alésne |u-u|
- p. 83: Lud unenses > Lugdunenses
- p. 84: sa'vez-vous > savez-vous
Les problèmes de ponctuation et de lettres imprimées à l'envers ont été corrigés sans mention particulière.
Par ailleurs on signale que les mots suivants, très peu lisibles, sont d'une reconstitution hypothétique.
- p. 22: rigue
- p. 68: hotee
- p. 69: une lettre illisible (t?) après sou
- p. 82: son auarice