Cum infeſtæ Thracum Copiæ Pannoniâ exceſſiſſent. |
Od. 1. Lib. 1. When the hatefull forces of the Thracians departed out of Pannonia. |
---|---|
J Am minæ sævi cecidere belli: Jam profanatis malè pulsa terris Et salus, & pax niveis revisit Oppida bigis: |
T he threats of cruell Warre now cease:, In stead of them safety and peace, Banish’d th’unhallowed earth, doe please ’Returne in their white Waine; |
Iam fides, & fas, & amæna præter Faustitas, læto volat arva curru: Iam fluunt passim pretiosa largis Sæcula rivis. |
Faith joyn’d with Truth, and Plenty too O’re pleasant fields doe nimbly goe; The precious Ages past, doe flow With liberall streames againe. |
Candidi soles veterisque venæ Fontibus nati revocantur Anni: Grandinat Gemmis, riguoque Cœlum Depluit Auro. |
Cleare dayes, such yeares as were of old Recalled are, o’th’ ancient mold, The Heavens hayle Pearles, and molten Gold Doth raine down-right in showres; |
Meque veraci cecinisse plectro Inter Octobreis, tua festa, pompas, Prisca Saturni rediisse sæcla, Approbat Orbis. |
Whilst I with my Prophetique string Thy Winter feastivalls doe sing, The whole world doth with Ecchoes ring Old Saturn’s age is ours. |
Aurei patrum niveique mores, Exul & serâ procul usque Thule, Candor, & pulchro remeare virtus Audet Olympo. |
Our Fathers pure and golden rule Exil’d as farre as farthest Thule, Justice from bright Olympus schoole Comes boldly back againe. |
Lactis, & fusi per aprica mellis Garruli Campos secuêre rivi: Et superfuso tumuêre plenæ Nectare ripæ. |
The streams which Milk and Honey yeild, Their passage cut through open field, And the full banks with Nectar swell’d Doe drowne the flowrie plaine. |
Lætior vulgò seges inquietis Fluctuat culmis, titubantque frugum Uberes Campi, nec avara sulcis Invidet æstas. |
The glad Corne in the restles stalke Waves, and the fields as wee doe walke, So fruitfull reele, to any balke The Heat no spight doth owe. |
Pastor Erranteis comitatus Hœdos Provocat raucas calamo cicadas: Mugiunt Colles, & anhela fessis Silva Iuvencis. |
The Herdsmans Pipe to’s wandring Goats, Provokes the Grashoppers hoarse notes; The tyred Herd with strayned throats, Makes Hills and Woods to low. |
Pace subsultant juga, pace rident Tetrica rupes: leve separatos Otium colleis amat, & sequestri Gaudia pagi. |
The Mountaines leape, and rough Rocks smile For gentle Peace rejoyceth still Such solitary roomes to fill Hills set apart, ’lone Townes. |
Te Ceres flavis redimita culmis, Magne pacati moderator orbis, Te suis Æstas opulenta Circum- fundit aristis. |
Ceres with yellow Chaplet, and The Summer rich with eares doth stand, Great Prince of our appeased Land, Thee to encompasse round. |
Supplici Myrtus tibi servit umbrâ, Serviunt Lauri: tibi celsa longè Quercus assurgit, tremuloque pinus Vertice nutat. |
The Myrtle begs with humble shade To serve thee and the Laurel’s glade; The lofty Oake doth rise; Its head The trembling Pine doth bow; |
Siderum præses, dominusque terræ, Lucidâ Romam speculatus aree, Regna tranquillet, Cupidoque patrem Te velit orbi. |
Hee that o’re Starrs and earth hath powre, Beholding us, from his bright Towre, Calms all, and sets thee father o’re The covetous world below. |
Laurus annosum tibi signet ævum: Fata te norint, properentque parcæ Nescium carpi tibi destinatos Stamen in annos. |
The Laurell signe long life to thee, Let Fates and destinies agree To twine thy thred, which cannot bee Cut ’till th’ appointed time. |
Quæque formosos sedet inter igneis, Sedulam pro te miserata Romam Virgo, quam circum glomerantur albis Astra choreis. |
May shee amidst those glorious fires, For thy sake, pittying our desires, ’Bout whom the beauteous starrs inquires, And flowing measures swim; |
Curet effusas Latii querelas, Virginum castas juvenumque voces Curet, & votis procerum reclinem accommodet aurem. |
May shee, I say, our Country’s griefe Cure, and the chast complaints releive Of all our youth, and willing eares Apply to th’ praiers of all our Peeres. |
Ode 2. Lib. 1. |
To Aurelius Lycas. Ode 2. Li. 1. |
Nè plus æquo de adverſâ fortunâ queratur. |
That hee would not complaine too much of adverſe fortune. |
I ndignas, Lyce, nænias, Et mæstum gemitu pectus, & hispidis Frontem nubibus expedi, Cum Sol non solito lumine riserit, Et fortuna volubilis Fati difficilem jecerit aleam. Quod vexant hodié Noti, Cras lambent hilares æquor Ætesiæ. Mœstum solA hodiè caput, Cras lætum roseo promet ab æquore. Alterno redeunt choro Risus & gemitus, & madidis propè Sicci cum Lacrymis joci. Nascuntur mediis gaudia luctibus, Sic fatis placitum. suis Tempestiva fluunt fata periculis. |
U nmanly howlings, Lycuas, leave, Thy sad breast doe not vex, nor grieve; Thy rugged brow from cloudes set free, Although with usuall beames ’on thee The Sun not shines; or fortune late Hath throwne the hardest chance of Fate. With th’ waves, that South windes tosse to day, The cheerfull Easterne gales will play; The Sun that now hangs downe his head, With joy from blushing Thetis bed I’th’ morne will rise. Laughter and woe Keepe time, and in their courses goe. Cleare merriment succeeds wet eyes, And joyes in mid’st of sorrows rise. Thus pleaseth it the Fates, that flow With various hazards here below. |
Fessos duxit heri boves, Dat magnis hodiè jura Quiritibus: Et quæ bobus ademerat, Imponit Gabiis, & Curibus juga. Idem Phosphorus aspicit Magnum quem tenuem viderat Hesperus. Quod si seria ludicris Fortuna placeat texere; Rusticus Hesternam repetet casam, Ridentis populi non humilis jocus: Et queis rexerat omnia, Findet laurigeris ligna securibus. Quod si defuerit salix Fasces pauperibus subjiciet focis. |
Hee who his Oxen tyr’d, did drive, Doth lawes to day, to th’ City give: And the same yokes he tooke from those, Upon the Citizens impose. The day-starre great, that man doth see, Whom th’ Evening saw in low degree. But if the things that serious are With Fortunes pastimes to compare Doth please you; See, this Country-man Betakes himselfe to’s farme againe, Of’s jeering neighbours th’only sport, And with those Axes which i’th’ Court Hee ruled all with, Cleaves his wood, Whose Helves are made of Laurell good. And if a want of wood there growes, The Fasces on the fire he throwes. |
Od. 13. lib. 1. |
To Tarquinius Lavinus. Ode 13. lib. 1. |
N on siA Sol semel occidit, Non rubris iterum surget ad Indiis; Nec si quos celeris rotæ Sors non exiguo proruit impetu, Non lapsos iterum levet, Arguto docilis ludere cum joco. |
A s if the Sun that once doth set, From th’ blushing East a new birth doth not get As if that those whom Fortunes frowne By the swift violence of her wheele, throwes down, Shee would not raise again with ease, So active in such nimble sports as these. |
Ne spem projice, Tarquini: Cujus pænè retro lambere pulverem Et vestigia diceris, Cum fortuna levem verterit orbitam, Effusam super & luto Fumantem poteris cernere purpuram. |
Despaire not (Sir) whose footsteps now Thou’rt said to kisse, and lick the dust of’s shooe, Let Fortune her light wheele but turne, And then Tarquinius, thou shalt soon discerne From his proud height, him downward thrust, His trampled robes smoking in mire and dust. |
Tunc & risibus abstine, Neu turpi domino Lumina paveris: Neu calces nimium, memor Fortunæ geminam sæpe jaci pilam. |
Thy jeeres and laughter then forbeare, His all-bespattred lookes thou shalt not feare, Nor trample on, remembring how Fortune a double ball doth often throw. |
Regnum ſapientis. Ode 3. Lib. 4. |
To Cæſar Pauſilipius. The kingdome of a wiſe man. Ode 3. Lib. 4. |
---|---|
L atè minaces horruimus Lethi Regnare Thracas. Latius imperat, Qui solus, exemptusque vulgo Certa sui tenet arma voti. |
T he large-commanding Thracians wee Have fear’d. More large command hath hee, Who all alone himselfe retyres, And keepes sure guard o’re his desires. |
Imbelle pectus parce fidelibus Munire parmis; neu latus aspero Lorica cinctu, neu decorum Arcus amet pharetraque collum. |
Thy unwarlike breast, with shield of proofe Forbeare to fortifie; throw off From thy unpractic’d sides the shirt Of Mayle, so hard about thee girt. Let not the Quiver and the bow Such homage to thy soft neck doe. |
An Cimber, an te lectus ab ultimis Pictus Britannis ambiat, an Geta, Nil allabores; ipse miles, Ipse tibi pugil, ipse Ductor. |
Whether’t bee Dane, or Pict, ta’ne out From farthest Brittaine, hems th’about Or Goth, ne’re labour much to know Thine owne Commander, Champion too. |
Exile regnum, Pausilipi, sumus: Sed se obsequentem qui sibi subdidit, Hic grande fecit, si suasmet Ipse roget peragatque leges. |
Wee are—’tis true a kingdome small; But, Pausilipius, hee that shall His flatt’ring selfe, t’ himselfe subdue, A businesse great doth undergoe; If his owne lawes hee can perswade, And doth performe them being made, |
Armata Regem non faciet cohors, Non tincta vulgi purpura sanguine, Aut nobili stellatus auro Frontis apex, teretique gemmâ. |
An host, makes no Kings title good, Nor Robes deepe dy’d in peoples blood. A high brow set with starrs of gold, Or Jems more glorious to behold. |
Rex est, profanos qui domuit metus: Qui cùm stat unus, castra sibi facit; Casumque fortunamque pulchro Provocat assiduus duello. Non ille vultum fingit ad improbi Decreta vulgi, non popularia Theatra, non illum trophæa, Non volucri movet aura plausu. Beatus, à quo non humilem gravis Fortuna vocem, non tumidam levis Expressit umquam curiosis Dum tacitus premit ora fatis. |
Hee who hath tam’d all coward feares, And his owne Guard himselfe prepares, Who practic’d, in faire combate, first Dares Chance and Fortune do their worst; That man’s a King. Hee doth not faine His lookes to th’ votes o’th’ vulgar straine, The popular stage, and publike showes Ne’re moves him, nor the ayre that blowes With swift applause; Hee’s blest whose sprite, Fall Fortune sad, or fall she light, Hath ne’re exprest, to th’standers by, A low complaint, or haughty cry; But, lest the curious Fates displease— Hee should, holds modestly his peace. |
Ad prima si quis vulnera non gemit, Solo peregit bella silentio: Celare qui novit sinistros, Ille potest benè ferre casus. |
At’s first wounds, who nor grones, nor quakes, A Conquest with his silence makes: Hee that mischance knowes how to hide, The worst of ills, can best abide. |
Ille, & caducis se licet undique Suspendat auris pontus, & in caput Unius & flammas, & undam, & Vertat agens maria omnia Auster, |
Hee, though the Sea should every where Hang up its waves i’th’ flitting ayre; And the rough winds on him, should presse Flames mix’d with billowes, nay whole Seas, |
Rerum ruinas, mentis ab arduà Sublimis aulà, non sine gaudio Spectabit, & latè ruenti Subjiciens sua collo cælo |
From the high Court of’s lofty mind I’th’ midst o’th’ ruine, sport can find; Sets to his neck to th’ falling skye, |
Mundum decoro vulnere fulciet; Interque cæli fragmina, lugubre Telluris insistet sepulchrum, ac Incolumis morientis ævi |
And props the world most valiantly: To the now gasping Age safe heyre, Leans on the Earth’s sad sepulchre, Whence, ’midst the fragments of the skye, |
Heres, ab alto prospiciet, magis Hæc magnæ quam sint quæ pedibus premit, Quàm quæ relinquet; jam tum Olympi Non dubius moriturus hospes. |
Hee sees most clearly from on hye, How much more great those things appeare, Hee treads on, then indeed they are, Being then prepar’d, and ready drest To dye Olympus certaine guest. |
Quò cùm volentem fata reduxerint, Nil interest, an morbus, an hosticus Impellat ensis, quò supremum Urget itur. Semel advehemur |
Where, when by th’ Fates hee’s gladly brought, Whether disease, it matter’s not, Or enemies sword, doth thrust him on, When his last journey he must run. |
Quam navigamus semper in insulam Seu lata magnis stravimus æquora Regis carinis; seu Quirites, Exiguâ vehimur phaselo. |
To th’ Port wee are but once brought in To which w’have alwayes sayling bin: Whether, as mighty Princes, wee In gallant ships have spread the Sea; Or, as the common sort of men, In smaller Barks, have carryed been. |
Illo beatum margine me meus Exponat asser. Cur ego sistere Aeterno reformidens quietus Littore, si peritura linquam? |
May my poore bottome to that brinke Mee happy bring; why should I shrinke— Safe on th’Aeternall shore to stand, If with such trash I can shake hand? |
Non tam populari exemplo, quâm potius rationis ductu vitam eſſe inſtituendam. |
To Q. Dellius. That our life ought not to bee inſtituted ſo much by popular example, as by the guiding of reaſon. |
Ode 10. Lib. 4. |
Ode 10. Lib. 4. |
D elli, si populo duce Vita degenerem carpimus orbitam, Erramus, procul arduis Virtus se nimium seposuit jugis. Illuc quò via tritior, Hoc est certa minùs. Longus inutili Error nectitur ordine: Et mores populum, non ratio trahit. |
W ee erre (my Dellius) if wee take That baser path of life, the people make; In highest and remotest Hills Vertue sequesters up her selfe, and dwells. There where the way more beaten lyes, Lesse certaine, and more slipp’ry alwayes ’tis. From fruitlesse order, errours grow; Custome, not reason, drawes the people now. |
Casu vivitur, & viam Non metam premimus, quà præeuntium Per vestigia civium Insanæ strepitus plebis, & improbæ Voces invidiæ vocant. Exemplis trahimur & trahimus retrò, Soli nemo sibi est malus, Nulli vita sua est: dum vaga postero Tubam turba premit gradu, Sunt primi exitio sæpè sequentibus. |
Men live by Chance, our time we spend I’th’ way, like Truants, and forget the end, Where ’mid’st the throng of passers by, The noyse of the mad rout, the hatefull cry Of envy, calls, wee’re drawne amaine B’example; others wee draw back againe; No man is ill to himselfe alone, Nor no mans life is onely call’d his owne. Whil’st that the rambling rout treads o’re With after steps, the heeles of them before, They that goe formost are design’d A mischiefe oft to those that come behind. |
Me Parnassus & integer Plebeiis Helicon cætibus eripit Sublimem; undè vagantium Errores animorum, & malè desidis Vulgi damna patent. juvat Ex alto intrepidum colle jacentià Despectare pericula, & Cantum non propriis vivere casibus. |
Pernassus, and chaste Helicon Sublimes and takes mee from the vulgar throng: From whence, the false mistakes I view And wandring mindes of the too slothfull crew; And from on hye I fearelesse see, With sport, the dangers that below me lye; Thus warily with joy I live, And by, other mens mischances I can thrive. |
Gloriæ inanis deſpicientiam & ſilentium commendat. Ode 11. l. 4. |
To Sigiſmundus Lætus. Hee Commends the deſpiſing of vaine-glory, and ſilence. Od. 11. Lib. 4. |
L æte, quid cassis sequimur fugacem Gloriam telis? fugit illa Mauri More, vel Parthi, regeritque ab ipso Vulnera tergo. |
W hy fleeting glory follow wee, Lætus, with weapons all in vaine? When like a Moore, or Parthian, shee Flyes at her backe with wounded Trayne. |
Hospes unius negat esse tecti Garrulus vulgi favor: hîc inani Aure rumores legit, inde veris Falsa remiscet. |
The Talking-peoples love, denyes Under one roofe a guest to fix: With’s empty care, one takes up lyes, And them with truths, doth subt’ly mix, |
Hîc velut nidum positurus hæsit, Mox ubi vano vacuum tumultu Pectus illusit, tacitis in altum Subsilit alis, |
Another sticks, and thinkes to build His nest: but when he plainly sees His empty breast with noise beguild, Aloft with silent wings, hee flees. |
Vera laus sciri fugit. ipse pulcher Se suâ Titan prohibet videri Luce: qui totus potuit latere, Major habetur. |
True praise would not be knowne; the Sun Forbids from being seen below By his own light: and hee that can Ecclipse himselfe, doth brighter show. |
Qui premit sacram taciturnitate Pectoris gazam; benè non silenti Tutus in vulgo benè suspicaci Regnat in aulâ. |
Hee that in silence, of his mind The sacred Treasury containes; Safety i’th’ vulgar noyse doth find: In’s doubtfull Court, and wisely raignes. |
Præterit mutas benè cymba ripas; Quæ simul raucis strepuêre saxis, In latus cautam sapiens memento Avertere proram. |
Still banks thy Pinnace well may passe. But when with hoarse rocks they do roare, Remember wisely to forecast And turn’t aside with wary Oare. |
Solitudinem ſuam excuſat. Ode 12. Lib 4. |
To Ianus Libinius. Hee excuſes his retyredneſſe. Ode 12. Lib. 4. |
Q uid me latentem sub tenui lare Dudum moretur, cùm mihi civium Amica certatim patescant Atria, sæpe rogas Libini. |
W hat ’tis detaines me here, and why— I hide my selfe from every eye. How in so poore a house I spend My houres, y’have often ask’d me, friend; When the free Courts of free-borne men, Fall out, which first shall let me in. |
Me plenus, extra quid cupiam? meo In memet ipsum clausus ab ostio, In se recedentis reviso Scenam animi vacuumque relustro |
I enjoy my selfe, what need I more? Of every sense I lock the dore; And close shut up, a taske I find In the retyring house o’th’ mind: |
Vitæ theatrum, sollicitus mei Spectator, an quæ fabula prodii Matura procedam, & supremo Numinis excipienda plausu. |
The Theatre of my life I view My owne spectator and iudge too— Whether the tale I first begun In well digested Acts I’ue spun; In every scene, if every clause Goes neatly off, with heav’ns applause: |
Omnes recenset numen, & approbat Vel culpat actus: quo mea judice Si scena non levè peracta est, Sim populo sine teste felix. |
Each Action scan’d, is there set free Or sentenc’d by authoritie— If there, with well Done I escape, I’me blest without the peoples clap. |
Odi loquacis compita gloriæ Plebeia: quam cùm fama faventibus Evexit auris, sæpe misso Invidiæ stimulata telo, Aut invidentûm territa vocibus, Parùm obstinatis & malè fortibus Dimittit alis. Illa nudam Plangit humum, lacerosque saxis Affligit artus. Me meliùs tegat Privata virtus, & popularia Numquam volaturum per ora Celet iners sine laude tectum. |
I hate the common road of praise, Or what the gaping vulgar raise, Which with a pleasant gale a while Fame hurries, but doth soone beguile: Now Envie’s sting it feeles, ere long Th’Artillery of some spightfull tongue: Thus chac’d, with weak’ned wings it dyes; Or torne, on the bare ground it lyes. A private fame, a meane house, where I live conceal’d from popular ayre, Best fits my mind, and shelters me: |
Semota laudem si meruit, vetat Audire virtus. tutiùs invidi Longinqua miramur: propinquis Lævus amat comes ire Livor. |
Vertue t’her owne praise deafe should be. Our emulation, things a farre off command, But Envy haunts things that are neere at hand. |
Adverſa conſtanti animo ferenda eſſe. Ode 13. Lib. 4. |
To Cæſar Pauſilippius. That adverſity is to bee endured with a conſtant mind. Ode 13. l. 4. |
S i quæ flent mala lugubres Auferrent oculi, Sidoniisego Mercarer benè lacrymas Gemmis, aut teretum merce monilium, At ceu rore seges viret, Sic crescunt riguis tristia fletibus. Urget lacryma lacrymam; Fecundusque sui se numerat Dolor. Quem fortuna semel virum Udo degenerem lumine viderit, Illum sæpè ferit; mala Terrentur tacito fatæ silentio. Ne te, ne tua fleveris Quæ tu, care, vocas, Pausilipi, mala, Quam pellunt lacrymæ, fovent Sortem: dura negant cedere mollibus. Siccas si videat genas, Duræ cedet hebes sors patientiæ. |
I f mournfull eyes could but prevent The evils they so much lament Sidonian Pearles, or Gems more rare, Would be too cheap for ev’ry teare. But moyst’ned woes grow fresh, and new, As Come besprinkled with the dew. Teare followes teare, and fruitfull griefe Hath from it selfe, its owne reliefe. The man whom Fortune doth espy With drooping spirit, and moyst’ned eye, Shee, often strikes; ill Fate, amaine Runs Scarr’d no notice being ta’ne. Bewayle not then thy selfe, deare friend, Or evills that on thee attend; What they expell, teares cherish oft; Hard things deny to yeild to soft. Mischance is conquered, when she spies A valiant patience with dry eyes. |
Rogatus cur ſæpè per viam caneret, reſpondet. Ode 44.B Lib 4. |
To Criſpus Lævinius. Being aſked why hee ſung ſo often as hee travailed, hee anſwers. Ode 44.B Lib. 4. |
C um meam nullis humeros onustus Sarcinis tecum patriam reviso Lætus, & parvo mihi cumque dives Canto viator. |
A s cheerefully I walke with thee, My shoulders from all burdens free. Our native soyle again to see Rich to my selfe I sing, |
Tu siles mœstùm: tibi cura Musas Demit, & multi grave pondus auri. Quæque te quondam male fida rerum Turba relinquet. |
Whil’st care strikes thee, and thy Muse dumb, The heavy weight of thy vast summe, Or what estate in time to come The faithlesse rout may bring. |
Dives est qui nil habet; illa tantùm Quæ potest certâ retinere dextrâ, Seque fert secum vaga quò, migrare Jussit egestas. |
Hee’s rich that nothing hath; Hee that In’s certaine hand holds his estate, That makes himselfe his constant mate Where need commands him go; |
Quid mihi, qui nil cupiam, deesse Possit? umbro si placet una Pindi Vallis: ô sacrum nemus, ô jocosa Rura Camœna! |
What can I want, that nought desire? Then Pindus vale, I reach no higher: O sacred Grove! O pleasant quire In those coole shades below! |
Quæ meos poscet via cunque gressus, Delphici mecum, mea regna, colles Itis, & fessum comitante circum- Sistitis umbrâ. |
What paths soe’re my steps invite Ye Delphian hills, my sole delight Doe goe with mee; in weary plight, And veyle me with good grace. |
Me Gothus sævis religet catenis, Me Scythes captum rapiat; solutâ Mente, vobiscum potero tremendos Visere Reges. |
Let th’Goth his strongest chaines prepare, The Scythian hence mee captive teare, My mind being free with you, I’le stare The Tyrants in the face. |
Nihil in rebus humanis non tædio plenum eſſe. Ode 15. Lib. 4. |
To Munatius. That nothing in humane affaires is not full of tediouſneſſe. Ode 15. l. 4. |
N il est, Munati, nil, iterùm canam, Mortale, nil est, immedicabilis Immune tædî. Clarus olim Sol proavis atavisque nobis, |
N othing Munatius, nothing I sing’t againe, That’s mortall, nothing from th’ uncured paine Of tediousnesse is free. The Sun Which bright to our forefathers shone |
Parùm salubris, nec maculâ reus Damnatur unâ; quicquid in arduo Immortale mortales Olympo Vidimus, invidiæ caducâ |
To us, but little healthfull, doth appeare, And though not guilty of one spott, not cleare: Whatsoe’re immortall thing we see In high Olympus, silly wee |
Fuscamus umbrâ. non placet incolis Qui Sol avitis exoritur jugis; Aut prisca quæ dudum paternam Luna ferit radiis fenestram. |
Doe over-cast with Envy’s shade; here one From his owne native Hills the rising Sun. Disclaimes; or th’ancient Moone, that strikes Her beames through’s fathers glasse, dislikes. |
Cælo quotannis, & patriis leves Migramus arvis; hunc tepidæ vocant Brumæ Batavorum, huic aprici Ausoniæ placuêre soles. |
Each yeare we change our ayre, and soyle, so light; Him, Hollands warmer Climate doth invite: Another differs, and doth cry Ausonia’s clearer Suns please mee. |
Frustrà; fideles si dominum retrò Morbi sequuntur, nec tacitus Dolor Absistit, aut Veiente curru, Aut Venetâ comes ire cymbâ. |
In vaine all this, if faithfull sicknesses Wait close behind; if secret griefes ne’re cease, All’s one, whether in Chariot Thou goest, or in Venetian boat. |
Tandemque nobis exulibus placent Relicta; certam cui posuit domum Virtus, huic nunquam paternæ Fumus erit lacrymosus aulæ. |
Poore exiles! then, things left doe please us most, Who a sure building can from vertue boast, To him the smoke of’s father’s Hall Doth never hurt his eyes at all. |
Virtus agresti dives in otio Sese ipsa claudit finibus in suis Plerumque, & insonti quietum In paleâ solium reclinat. |
Vertue oft-times, rich in a rustick ease Confines her selfe to her owne private blisse; And in the guiltlesse straw, her throne With great delight can leane upon. |
Ex ſacro Salomonis Epithalamio. |
Out of Solomon’s ſacred Marriage Song. Chap. 1. 7. |
Indica mihi quem diligit anima mea, ubi paſcas, ubi cubes in meridie. |
Tell mee (ô thou whom my ſoule loveth) where thou feedeſt, where thou makeſt thy flocks to reſt at noone, &c. παραφραστικῶς. |
Ode 19. Lib. 4. |
Od. 19. Lib. 4. |
D icebas abiens: Sponsa vale; simul Vicisti liquidis nubila passibus. Longam ducis, Jesu, In desideriis moram. |
T hou said’st, farewell my Spouse, & went’st away More fleet then Clouds with liquid paces stray: Oh what a longing, Jesu thus With thy delay thou mak’st in us? |
Ardet iam medio summa dies polo, Jam parcit segeti messor, & algidas Pastor cum grege valleis, Et picta volucres petunt. |
’Tis now high noone, the scorching Sun doth burne I’th’ mid’st o’th’ pole, the mower spares the corne, The Shepheard, with his flocks, is glad— And painted birds, to seeke coole shade. |
At te quæ tacitis destinet otiis O Jesu regio? quis mihi te locus Cæcis invidet umbris, Aut spissâ nemorum coma? |
But Jesu! whereart thou? what region’s blest By holding thee so long in silent rest? What darksome shade denyes my love? Or with thick boughs what shady Grove? |
Scirem quo jaceas cespite languidus, Quis ventus gracili præflet anhelitu, Quis rivus tibi grato Somnum prætereat sono; |
Knew I on what green Turfe thou dost repose Thy fainting limbs; what wind with soft breath blowes’ What streame, with bubling, passing by Disturbs thy sleep, or wakens thee; |
Ah! nè te nimio murmure suscitent Nostræ diluerent flumina lacrymæ, Et suspiria crudis Miscerentur Etesiis. |
Oh! lest the too much noise should raise thee, I Would let fall streams of teares should qualifie; My warmer sighes thou mix’d should’st find With the cold blasts o’th’ Easterne wind. |
Out of Salomon’s ſacred marriage ſong. |
|
En dilectus meus loquitur mihi: Surge, propera amica mea, columba mea, formoſa mea, & veni. Iam enim hiems tranſiit, imber abiit & receſſit. &c. |
My beloved ſpake and ſaid unto mee, riſe up my love, my Dove, my faire one, and come away; for loe the winter is paſt, the raine is over and gone: the flowers appeare on the earth, the time of ſinging of birds is come, and the voice of the Turtle is heard in our Land. The fig tree putteth forth, &c. |
Ode 21. Lib. 4. |
Ode 21. Lib. 4. |
F allor? an Elysii lævâ de parte Sereni Me mea vita vocat! Surge soror, pulchris innectito lora columbis; Pulchrior ipsa super Scande rotas, Libanique levem de vertice currum, Has, age flecte domos. Ad tua decidu fugiunt vestigia nimbi, Turbidus imber abiît: Ipsa sub innocuis mitescunt fulmina plantis, Ipsa virescit hiems. |
D o I mistake? or from Elyzium cleare My life’s call doe I heare? Sister arise, and harnesse thy sweet paire Of Doves, thy selfe more faire; Mount and drive hither, here let thy Chariot stop, From Libanus hye top; At thy approach the falling showres doe fly, Tempestuous stormes passe by, The lightning’s quench’d under thy harmlesse feet, Winter turnes Spring to see’t. |
Interea sacris aperit se scena viretis Sub pedibusque tibi Altera floret humus, alterque vagantia lætus Sidera pascit ager. Hic etiam trepidi pendent è rupibus hædi, Præcipitesque capræ; Hinnuleique suis, passim dum flumina tranant, Luxuriantur aquis. |
While in the sacred Green, a bow’re we see Doth spread it selfe for thee. The Earth new Turff’s it selfe for thee to tread, The straying starrs fresh fields make glad. Here with their dams, of Kids th’amazed flocks Hang on steep sides of Rocks; Here as they swim, the wanton Hinds do play In the coole streames all day. |
It Leo cum Pardo viridis de colle Saniri Mitis uterque regi, Cumque suo passim ludunt in montibus agno Exsuperantque juga. Plurimus hos circum tacito pede labitur amnis, Pumicibusque cavis Per violas lapsæ per declives hyacinthos, Exspatiantur aquæ. Lenè fluunt rivi, muscosis lenè susurrus Murmurat è scopulis. In vitrio pisces saliunt hilares crystallo, Dulcè queruntur aves. |
The Lion with the Libard downe is l’ed Tame and well governed; Each with his Lamb about the Mountaines skip, O’re Hills they lightly trip. By these a spacious brooke doth slowly glide, Which with a spreading tyde Through bending Lilyes, banks of Violets From th’hollow Pumice sweats. The rivers gently flow, and a still sound From mossie Rocks doth bound. The sporting fish dance in the christall Mayne, The Birds sweetly complaine, |
Nec verò, si mœsta placent saletia cælo Flebile murmur abest: Nam sibi dum vestro regemunt ex orbe palumbes, Huc sonus ille venit. Sic dum se viduo solatur Carmine turtur, Gaudia nostra placent. |
The ayre, if dolefull comforts please, doth ring With mournfull murmuring. For when the Doves eccho each others cry That sound doth hither fly. As they with widowed notes themselves do please, Just so, our joyes increase. |
Cetera non desunt, pronis vindemia pendet Officiosa botris, Hîc etiam vulgò violas, albentia vulgó Ungue ligustra leges: Ipsa tibi, leti succos oblita priores, Mitia poma cadent: Ipsæ maturâ labentur ab arbore ficus, Percutientque sinum. |
No want appeares; th’officious Vine doth stand With bending clusters to our hand. Here, thou shalt pick sweet Violets, and there Fresh Lillyes all the yeare: The Apple ripe drops from its stalke to thee, From tast of death made free. The luscious fruit from the full Figtree shall Into thy bosome fall. |
Intereà falcem vindemia nescit, aratrum Saucia nescit humus. Ipsæ sponte virent segetes, innoxius ipse Messibus albet ager. Præbent Hospitium platani: præbet formosos Graminis herba toros. Cædua Pãchæos sudant opobalsama nimbos; Et genialis odor Aspirat quoties, nutantibus hinc atque illinc Ingruit aura comit. |
Meane while, the Vine no pruning knife doth know, The wounded earth no plow. The Corne growes green alone, and th’unhurt land Doth white with harvest stand. The grasse affords a stately bed, the Plane Spreads thee to entertaine. Arabian mists sweat from the gummy tree Of Balme, and all for thee; Which through the ayre, a rich perfume doe throw, Fann’d with each neighb’ring bough. |
Surge; quid indignos ducis per tædia soles? Surge, age, cara soror. Ecce tuis ipsæ iam circum fræna columbæ Ingemuêre moris. Huc age, formosas formosior ipsa columbas Hospita flecte furor. |
Arise my Sister deare, why dost thou stay, And spend th’unwilling day? Behold thy harness’d Doves, at thy delay Doe sigh, come, drive away. Put on, and hither drive thy beauteous paire Of Doves, thy selfe more faire. |
Cùm conjugi chariſſimæ juſta perſolveret. παραφραστικῶς. |
To Ianuſius Skuminus. When hee performed the Funerall obſequies of his moſt deare Wife. παραφραστικῶς. |
Ode 30. Lib. 4. |
Ode 30. Lib. 4. |
S i tibi pollicitum numen, si fata fuissent Æternos fere conjugis annos; Jure per assiduos (procerum fortissime) fletus Ereptam quererêre, Janussi. Quem Pietas quem non moveat non tristibus unquam Arx animi concussa procellis Et pudor, & proni niveo de pectore sensus, Et Regina modestia morum, Aut bona sedulitas, aut non incauta futuri Præsagæ solertia montis? |
W hat though the Gods have promis’d she shall bee Enfranchis’d to Eternity? Yet (valiant Sir) so great a losse still cryes For a just tribute from your eyes; View but her pious mind, that tow’re of state Not shaken by sad stownes of Fate, Her humble innocent soule, her guiltlesse feare, Her modesty chiefe Regent there; The prudent thrift of her presaging mind Her constant zeale, pure and refin’d; And who can then forbeare t’embalme her Hearse With the daily precious dew of teares? |
Provida sed longam magnis virtutibus ævum Non audent promittere fata: Nec possunt, si quæ maturavére, profanis Astra diu committere terris. Nunc adeò parces longis onerare querelis Depositum repetentia magnum, Ingentes animi gazas, & robur, & aureo Incoctum benè pectus honesto. |
Tis not in Fate to promise length of dayes, To things of such esteeme and praise; Nor can the starrs suffer so ripe a birth To be long sullied with dull earth. Load not the Heavens then with unjust complaints, For taking back one of their Saints. The courage of her richly temp’red breast Made her for them a fitter guest: Such jewells of her mind sparkle about her The starres themselves can’t shine without her. |
Sic Tanaquil, sic quæ cunctantem Claudia rexit Virgineâ cervice Cybellen, Quæque maritali successit Thessala fato, Et Latiis vaga Clœlia ripis; Ante diem raptæ vivunt post funera, vatum Perpetuos in carmine fastos. |
Thus Tanaquil; thus Claudia’s virgin band Steer’d the unwilling Barke to land. Thus shee, that durst her Husbands fate abide, And Cloelia over Tiber’s tyde; Too early crop’d, survive in Poesie, And keepe perpetuall jubilie. |
Illa quidẽ non, si surdos ad carmina Manes Orpheâ testudine vincam, Eductas adamante fores, & ahenea rumpat Elysiii pomœria muri, Reddaturque tibi. Stat nulli janua voto, Nullis exorata Poëtis. |
’Tis not in Art to fetch her back againe, Or charme the spirits with Orpheus straine, To breake the bars of Adamant or scale The Rampiers of th’ Elysian wall, No Orisons prevaile, sent from the breast Of great Apollo’s choisest Priest. |
Sunt tamen exiles insigni in limine rimæ Quà possint arcana videri, Hæc ego si nullos fallunt insomnia maneis, Aut vidi, aut vidisse putavi Errantem campo in magno, quem gemmea circum Perspicuis stant mœnia portis: |
Yet in the arched entrance chinks there bee, Which may befriend the covetous eye; Through these to th’hidden mysteries I peep, And (if the spirits nor dream, nor sleep) I saw, or else me thoughts, I there had seene Her, wandring o’re a Spacious Greene, With walls of Diamond, gates of purest glasse, No Chrystall more transparent was: Each blade of grasse was gold, each tree was there, A golden Periwig did weare. |
Auro prata virent; arbor crinitur in aurum; Crispantur violaria gemmis, Quæ nec Apellæus liquor, nec pulchra trigoni Assimulent mendacia vitri. |
The swelling banks of Violets did curle Themselves with Gems, and Orient Pearle; The glorious nothing, of the Trigon glasse— And all Apelles Art, which passe. |
Centum ibi formosis in vallibus Heroïnæ Aeternum Pæana frequentant. Stant virides campo stellæ, madidisque corusca Connivent sibi sidera flammis. |
Through the sweet vales a Quire of Damsels sing Eternall Pæans to their King. The stars with sparkling light stand round I see, Twinkling to their shrill melodie. |
Illa inter medias parvo comitata nepote Et roseo vivacior ore, Ibat ovans, grandemque sibi, grandemque nepoti Nectebat de flore coronam. |
Her and her tender darling, then I spy, I’th’ mid’st of that blest company; With looks more fresh and sweet, then are the Roses Of which her Garlands shee composes— Two flowry Chaplets, which with Gems set round Her owne and Nephew’s temples crown’d. |
Cetera me vetuit magni caligo sereni Mortali percurrere visu. Nectu plura velis; satis est, cui fata dederunt Aeternis mutasse caduca. |
But here a veyle was drawne, I must not prie Nor search too farre with mortall eye, Nor would you more. It may suffice that shee Hath chang’d fraile flesh for blest Eternitie. |
De ſuis ſomniis & lyricis. Ode 32. Lib. 4. |
To Albertus Turſcius. Of his Dreames, and Lyricks. Ode 32. Lib. 4. |
T ursci, seu brevior mihi Seu pernox oculos composuit sopor, Pennas Somnia lævibus Affigunt humeris; jamque virentia Latus prata superuolo, Quà se cumque novum mollè tumentibus Campis explicuit nemus, Herbosæque patet scena superbiæ: |
VV hether a shorter sleep, or whether A long one (Turscius) joyns mine eyes together In my soft dreames, me thinks, I see To my light shoulders wings set on, and I With joy transported, upward soare, The flowry Meddowes, and the pastures o’re; Where the greene Grove its coole shade yeilds To th’stately grasse plotts, and ripe swelling fields: |
Mox & nubibus altior, Mistus flumineis ales oloribus; Vivos despicio lacus, Et dulci volucrem carmine mentior. Jam tunc nubila, jam mihi Blandis dissiliunt fulmina cantibus; Et quæ plurima circuit Collum, puniceâ vincior Iride. |
Straight, ’mid’st the river Swans, up hyer A winged fowle above the cloudes I’aspire; The lively Lakes below, I sleight, And with sweet straines a bird I counterfeit. See, now me thinkes, the cloudes in throngs The lightning leaps too, at my ravishing songs; Iris about my neck hangs round, And with her divers colour’d bow, I’me bound. |
Idem jam vigil, & meus, Non ingrata simul somnia dispuli, Cùm ter mobilibus lyram Percussi digitis, immemor & ducis Nil sectator Horatii, Sublimis liquidum nitor in aëra; Et nunc littera, nunc vagas Siccis trajiciens passibus insulas, Nil mortale mei gero, & Jam nil sollicito debeo ponderi. |
Being now my selfe, and newly wak’d, My not unwelcome dreames, just now off shak’d; Thrice o’re my Lute, I scarce had run With nible finger neat division; Remembring Horace, Thee, my guide, When my high Genius through th’ayre doth ride; Now o’re the scatt’red Islands, then O’re Seas, with dry feet passing back again; Nothing that’s mortall of mee, now I beare, and nought to my dull bulke I owe. |
Tursci, sæpè tamen mones Olim ne veteri clarior Icaro Veris fabula casibus Mutem Parrhasii nomina Balthiri. Frustra; nam memor Icari, Addo stultitiæ consilium brevi: Nam, seu dormio, me torus; Seu scribo, stabili sella tenet situ. |
Yet Turscius thou hast often told, And warn’d mee, lest then Icarus of old By a true fall indeed, I make A lowder tale, and change the name o’th’Lake. In vaine: Remembring Him, I had A care, and counsell, to my folly, add: For when I sleep, in bed I lye, And if I write, my secure chaire holds mee. |
Ode 34. Lib. 4. |
To Quintus Tiberinus. Ode 34. Lib. 4. |
D ivitem numquam, Tiberine, dices, Cuius Eois potiora glebis Rura, fortunæ sine fæce pulcher Rivus inaurat; |
T hou shalt not Tiberinus, call Him rich, whose every Acre shall Outvie the Easterne glebe, whose field Faire Fortune’s clearest streame doth gild. |
Quem per insigneis geniale ceras Stemma claravit; vaga quem per urbes Quem per & gentes radiante vexit Gloria curru. |
Nor him, whose birth, and pedigree Is fam’d abroad by’s Heraldrie; Hee who by fleeting glory’s hurld In his rich Chariot through the world: |
Pauper est, qui se caret; & superbè Ipse se librans, sua rura latam Addit in lancem, socioque fallens Pondus in auro, |
He’s poore that wants himselfe, yet weighs Proudly himselfe; in this scale layes His lands, in th’other broad one, by, The false weight of his gold doth lye, |
Ceteris parvus, sibi magnus uni, Ipse se nescit, pretioque falsa Plebis attollit, propriaque se mi- ratur in umbrâ. |
Great to himselfe, to others small, That never knowes himselfe at all, As the false people raise him higher, Himselfe in’s shadow hee’l admire. |
Splendidam verâ sine luce gazam, Turgidum plenâ sine laude nomen Mitte; te solo, Tiberine, disces Esse beatus. |
The fairest Gemme without true light, Without true praise great titles, flight: Blest Tiberinus, and most free In thy selfe alone thoul’t learne to bee. |
Ode 35. Lib. 4. |
To Paulus Coſlovius. Ode 35. Lib. 4. |
I am pridem tepido veris anhelitu Afflarunt reduces arva Favonii; Jam se florida vernis Pingunt prata coloribus: |
T he Westerne winds, with the warm breath o’th’Spring, Returne, and o’re our fields their soft gales fling; The flowry-garnish’d Meadowes by, With freshest colours painted lye. |
Stratus frugiferis ViliaC puppibus Grato præter abit rura silentio, Quamvis proximus omni Collis personet alite; |
The River, which the gainfull ships so throng, With welcome silence gently glides along, Although the neighbouring Hill doth ring With the shrill notes of birds that sing; |
Quamvis & viridi pastor ab aggere Dicat gramineâ carmina fistulâ. Et qui navita debet Plenis otia carbasis. |
Although the Swaine, on the green bank that sits Old Sonnets with his Oaten Pipe repeats, Although the Seaman doth not faile At length to strike his full blowne sayle. |
Æquat Palladiis, Paulle, laboribus Interpone vices. Cras simul aureo Sol arriserit ore Summorum juga montium, |
To thy Palladian labours interpose Such changes Paullus; when the Sun forth showes And with his golden presence smiles On the hye tops of highest Hills, |
Scandemus viridis terga Luciscii, Quà celsâ tegitur plurimus ilice, Et se prætereuntûm Audit murmura fontium. |
Wee’l mount the back of green Luciscus, where Hee’s thickest set with tallest Okes, and heare The bubbling noise of streames that flow From Fountaines that close by him goe. |
Illinc è medio tota videbitur Nobis VilnaC jugo; tota videbitur Quæ Vilnam sinuosis Ambit Vilia flexibus. |
Thence from the midst o’th’hill all VilnaC shall Our prospect be; our eye shall lower fall— On Vilia’s cooler streames, that wind, And with embraces Vilna bind. |
Illinc picta procul quæ radiantibus Fulgent fana tholis, & geminam super Despectabimus arcem, Magni regna Palæmonis. |
From thence, farre off, the Temples wee’l behold, And radiant Scutcheons all adorn’d with gold; Then wee’l looke o’re that double towre, Th’extent of great Palæmon’s pow’re. |
Ut longo faciles Pacis in otio Se tollunt populi! nam tria tertio Surrexêre sub anno Priscis templa Quiritibus; |
How in a settled peace, and kingdomes rest The easie people raise themselves, so blest! Three Temples in three yeares w’have seen To th’Citizens have reared been; |
Et quà conspicuis se Gediminia Jactant saxa jugis, & Capitolium, Et quæ tecta superbis Intrant nubila turribus. |
Where Gediminian Rocks themselves extoll With their plaine tops, and then the Capitol, Those buildings, whose proud turrets stretch Themselves to th’Cloudes, and stars doe reach: |
Auget magna, Quies: exiguus labor In majus modico provenit otio. Hinc & terga virentûm Latè prospice collium. |
Great things to greater growth doe thus increase, And with least paines, improve themselves by peace. Here, tops of Hills, themselves behold, In all their flowry pride unfold. |
Quæ nunc mobilibus nutat Etesiis, Segni cana stetit sub nive populus: Qui nunc defluit, altà Hæsit sub glacie latex: |
The Poplar now that shakes, when th’East winds blow Stood cloth’d in gray, under the ling’ring snow: The Springs that now so nimbly rise, Were all of late lock’d up, in Ice: |
Qui nunc purpureis floret ager rosis, Immoto sterilis delituit gelu: Verno quæ strepit ales, Hiberno tacuit die. |
The fields that now with blushing Roses spread, Lay barren, and in hardest frost all hid: The birds which chirping sit i’th’Spring; When Winter comes, forget to sing. |
Ergò rumpe moras, & solidum gravî Curæ deme diem, quem tibi candidus Spondet vesper, & albis Cras Horæ revehent equis. |
Breake off delayes then, and from grievous care A constant day, set by; which th’ev’ning faire Doth promise, and the next dayes Sun With his white Steeds will freely run. |
Ad Paulum Iordanum Vrſinum Bracciani Ducem. Bracciani agri amœnitatem commendat, ad quam per ferias Septembres ſeceſſerat Româ. |
To Paulus Iordanus Vrſinus, Duke of Bracciano. Hee commends the pleaſantneſſe of the Countrey, where in the feaſts of September, he retyred from Rome. |
---|---|
Ode 1. Lib. Epod. |
Ode 1. Lib. Epod. |
H uc ô quietis apta Musis otia, Levesque Ludorum chori; Huc feriantûm Phœbe Musarum pater, Huc hospitales Gratiæ; Huc delicatis ite permisti Jocis Non inverecundi Sales: Hîc otiosi mite Bracciani solum Vago coronemus pede. |
A ppeare ye spritefull Quire with choicest sports, All pastime fit for Phœbus Courts; And Thou great Master of the Revels, joyne The Graces, to thy Daughters nine; Witt pure and quaint, with rich conceits and free From all obscæne scurrilitie: Here free from care, nimbly let’s dance a round Upon Bracciano’s softer ground. |
Clemens supino clivus assurgit jugo, Cælumque paulatim subit, Et solida subter terga scopulorum arduo Securus insessu premit: Arcisque jactat inter alta turrium Insigne propugnacula, Timenda quondam Cæsarum turmis ducum, Timenda magno Borgiæ, Cùm per minantûm militum aratos globos Metuenda jaceret fulmima, Ageretque profugum Cæsarem, & quassum metu; Adusque promissum Nihil. |
A gentle Cliffe from a steep Hill doth rise That even to Heaven, mounts by degrees, And safe, with uncouth passage, leanes upon The solid backs, of Rocks and stone: Whence ’mid’st the Bulwark’d Forts, we may descry A displayd Banner from on hye, Which to th’ Imperiall force a terrour was, A terrour to great Borgias, When through the brasen troops of’s threatning foes, His fearfull thunder-bolts he throwes, Pursuing routed Cæsar, whom he brought To that he promis’d him, to nought. |
Hîc ille magnus frænat Etruscas opes Ursinus Heroum decus, Hæres avitæ laudis, & princeps caput Magnæque laus Oenotriæ. Circùm coruscis scena quercetis viret, Cælumque verrit frondibus, Suoque colles vestit, & patentibus Sese theatris explicat. |
Great Ursin here puts reynes toth’Tuscan pow’re The grace of Heroes and the flow’re; Heire to his father’s worth, chiefe guide and stay And praise of great Oenotria. A Bow’re growes green, set round with trembling Okes Which fanns the Heavens with gentle strokes. It clothes the Hills, and spreads it selfe all over To th’open Theaters a cover. |
Admota muris ponè Nympharum domus Aprica præbet littora: Ripamque Baccho jungit, & vallum propè. Lentis flagellat fluctibus. Majore nusquam stagna Neptuno sonant, Aut æstuantis Larii, Aut qui severo tangit Albanus lacu Inenatabilem Styga: Aut quæ procellis gaudet, & magno fremit Superba ponto Julia: Nec major usquam spumat, & rupes truci Benacus assultat salo. |
Close joyn’d to th’walls, the Nymphs coole Arbour stands, Which to the Sunny shore commands; By these a banke of Vines, which th’neighbour Trench With milder waves doth daily drench. Nowhere the Lakes with fuller Sea doth roare, Either of Larius that boyles o’re, Or rough Albanus whose troubled waves doe mix With the unnavigable Styx: Not stormy Julia, when her swelling pride Most rageth in her highest tyde: Benacus doth not raise more froth, when he Assaults the rocks with fiercest Sea. |
Intonsa curvo monte circumstant juga, Mitesque despectant aquas. Nivosus illinc terga Romanus movet, Cæloque diducit minas: Illinc caducis ilicem quassat comis Sublime Cymini caput: Crudumque Boream frangit impotentibus Depræliaturum Notis, Terrisque latè regnat, & cæli minis Opponit hibernum latus. |
With rugged tops the bending mountaines round Upon the slow calme streames looke downe. Romanus here his snowy back up-reares. And drawes downe envy from the starres: The lofty head of Cyminus here shakes The Oke with trembling leaves which quakes, And holds off Boreas, when his rawer blasts ’Gainst the weake Southerne winds he casts, Commands the Country farre, and out he sets His Winter sides against Heavens threats. |
Amica sternit interim lacum quies, Fluctusque fluctu nititur, Et ipsa secum pigra luctatur Thetis, Aquæque colludunt aquis: Quas vel carinâ, vel citata turgido Findit phaselus linteo: Pinnâque latè vitreum cogens pecus Velente lino truditur, Setâque piscem ducit, & raris procul Lacum coronat retibus. |
Meane while a pleasant calme doth smooth the Lake, The waves ’gainst one another breake, Mild Thetis selfe, with her own selfe finds sport, And waters doe the waters court: Through which a ship doth cut, with pleasant gales, Or nimble Barke with swelling sayles: The large-fin’d Chrystall cattell as they goe Are forced whether they will or no With ready dragnet; then with lines of haire They round the Lake, or Nets more rare. |
Hinc alta lucet divitis Pollæ domus, Hinc pinguis Anguilaria: Trebonianas hinc amica vineas Vadosa plangunt æquora: Hinc delicati fundus Aurelî nitet, Lymphæ salutarîs pater: Undàque morbos arcet, & vivacibus Lucem fluentis eluit. |
Rich Polla’s stately house there shines, and here Full stored Fish-ponds doe appeare: The friendly Foords which toward the Sea doe lye Water Trebonian Vineyards by; Here neat Aurelius farme looks gay, chiefe Lord And Master of that healthfull Foord, Whose water cures diseases, whose quick springs Doe purge out all infectious things. |
At quà superbum fontibus nomen dedit Suumque Flora marginem, Vivis perennes decidunt saxis aquæ, Camposque decursu lavant, Patremque longè Tybrin, & regem sonant, Romæque servitum fluunt. |
Where Flora makes the banks, and gives the name To Fountaines, proud of so much fame; From lively stones perpetuall waters flow, And wash the fields wheresoe’re they goe, Their father Tyber, and their King they found And flow to Rome, with homage bound. |
Sincera circùm regna naturæ nitent; Et artis immunes loci: Adhucque virgo sulcus, & montes adhuc Molleis inexperti manus, Meramque Bacchus Tethyn, & Bacchum Thetis, Et pinguis invitat Ceres. |
Nature doth purely there advance each part, Not any place is help’d by Art: As yet the virgin furrow, th’Hills yet stand Untouch’d, by any tender hand. Chast Tethys, Bacchus courts, Thetis doth woo Bacchus againe, and Ceres too. |
Hinc ille lætus surgit, & tenacibus Inserpit ulmis Evius, Udoque cornu turget, & fluentibus Crinem racemis impedit. Non Lesbos illi, non odorati magis Vineta rident Massici, Aut quæ Falernis educata solibus Sublucet uvæ purpura. |
Hence Evius cheerfull rises, and doth twine With th’Elme, that closely clings toth’ Vine, With’s plenteous horne he swells, his locks hang by— With flowing Clusters tangled lye. Not Lesbos him, nor the sweet smelling grace, Of rich Campania’s fruitfull race Delights; the purple Grape not so faire showes, In the Falernian sun that growes. |
Sed nec Falisci glaream malit soli, Nec pinguis uber Rhætiæ; Nec flava tantùm culta felicis Cypri, Graiámve dilexit Rhodon: Quantùm suis superbit, & sese suis Miratur in canalibus. Circùm beatis imperat campis Ceres. Lateque rura possidet: Et arva flavo messium fluctu tument, Motuque culmorum natant. |
Hee’l not preferre Faliscus sandy ground, Nor Rhætia, that doth so abound; The yellow Tilths of happy Cyprus, hee Ne’re lov’d so much, nor Rhodos by: As in his owne — in his owne channells hee Hugging himselfe, doth proudly lye. Sole Empresse Ceres of the fertile lands Whose large possessions shee commands: The fields with yellow waves doe ebbe and flow, The ripe eares swim, when winds doe blow. |
Innube rarus inquinat cælum vapor, Aut tensa nimbis vellera: Aut è Boreis bella ventorum plagis, Raucusque silvarum fragor Auditur usquam: non protervis insonant Exercitati Syrtibus, Euris & Austris contumaces Africi, Et perduellibus Notis. |
No vapour, here, Heavens cleared face doth staine, No clowdy fleece stretch’d out with raine: The Northerne blasts are still, and all at peace, And the hoarse noise o’th’ woods doth cease: The stubborne Africke winds that use to stray About th’unruly sandy Sea, Are all hush’d up, and no Alarum sound To th’ other winds, entrenched round; |
Tantùm serenus Vesper, & tenerrima Etesiarum flamina. Albique soles, & serena lucidis Aspirat aura montibus: Puramque cælo provehunt Horæ facem, Et Phœbus Horarum pater Peculiari luce colles irrigat, Pronáque perfundit die. |
Onely the Evening faire, a gentle gale Of winds that each year never faile: The bright Sun darting through th’enlightned Ayre His beames, doth guild the Moutaines cleare, The houres drive on heav’ns torch, that shine so bright, And Phœbus father of the light— With a peculiar influence bedewes The Hills all o’re, when night ensues. |
Ramis tepentes ingruunt Favonii Jocantis auræ sibilo, Et temperatis provocant suspiriis, Lenique somnum murmure. At non loquaces interim nidi tacent, Matresque nidorum vagæ. Sed aut maritis turtur in ramis gemit, Et saxa rumpit questibus, Aut læta latè cantibus mulcet loca Famosa pellex Thraciæ. |
The warme Favonian winds with whistling gale Doe merrily the boughs assaile, And with their temperate breath, and gentle noise, Sweet pleasing slumbers softly raise. The prateling Nests meane while no silence keep, Their wandring guests ne’re sleep. To’s mate, the Turtle ’mong’st the branches grones, And with complaints breakes hardest stones, The Nightingale, the pleasant Groves about Refresheth, with her warbling note, |
Silvisque coram plorat, & crudelibus Accusat agris Terea: Quæcumque mœsta vocibus dicunt aves, Respondet argutum nemus, Affatur alnum quercus, ornum populus, Affatur ilex ilicem, Et se vicissim collocuta redditis Arbusta solantur sonis. |
Bewayles her losse to th’woods, i’th’ cruell fields ’Gainst Tereus her cryes shee yeilds: And what the mournfull birds doe so complaine, The shrill woods answer back againe. The Oke, the Alder tells; the Poplar tree The Ash; and that, the Elme stands by. The Groves rejoyce with th’Eccho they afford And tell them backe—ev’n word for word. |
Huc ô Quiritûm ductor, huc Oenotriæ O magne regnator plagæ Jordane, tandem plenus urbis & fori, Rerumque magnarum satur, Sepone curis temet, & domesticis Furare pectus otiis. |
Jordanus here, hither thy selfe command, Great Ruler of th’Oenotrian land. Withdraw thy selfe from cares, from all resort So cloy’d with’ Citie, and with Court, So full of great affaires, at length thy breast Convey to thy domestick rest. |
Hic vel tuarum lene tranabis vadum Opacus umbris arborum, Tuosque colleis inter, & tuas procul Perambulabis ilices: Vel cum Decembri campus, & prima nive Vicina canescent juga; |
Here thou may’st passe thy Foord, in gloomy shade, On each side, by thine owne trees made, And here between thy Mounts, with tall Okes set, A large walke thou shalt get: Or in December, when the fields looke white, And th’Hills, with the earlyest snow doth light; |
Nunc impeditas mollibus plagis feras, Silvamque præcinges metu: Nunc incitato capream rumpes equo, Teloque deprendes aprum; Jactoque cervos collocabis spiculo, Furesque terrebis lupos. |
Sometime th’entangled game, with twining nett I’th’ wood, with feare thou shalt besett: Sometimes with courser fleet, pursue full sore, The Buck thou mayst, sometimes the Bore; With thy thrown dart the red Deer thou shalt stick. And th’frighted ravenous Wolves shalt strick, |
Quid si Latinæ laus Alexander plagæ, Sacræque sidus purpuræ, Tecum paterno feriabitur solo, Seseque curis eximet; Tuique cives, hospitesque civium Toto fruemur gaudio. |
And if that Starre o’th’ sacred dignity The glory of all Italy, Will also from his cares, himselfe make free, And keepe his Festivals with thee; Each Citizen of thine, and every guest With the compleatest joy is blest. |
In patrio fundo, dum Româ rediiſſet. Ode 2. Lib. Epod. |
To the Fountaine Sona, When hee returned. Ode 2. Lib. Epod. |
F ons innocenti lucidus magis vitro Purâque purior nive, Pagi voluptas, una Nympharum sitis, Ocelle natalis soli. Longis viarum languidus laboribus Et mole curarum gravis Thuscis ab usque gentibus redux, tibi Accline prosterno latus: Permitte siccus, quà potes, premi; cavâ Permitte libari manu. |
O Fount more cleare then spotlesse glasse, More pure, then purest snow e’re was, The Nymphs desire, and Countries grace, Thou joy of this my Native place. Tyr’d with a tedious journey, I, And press’d with cares that grievous lye, From the farre Tuscan Land made free Thus low I bow my selfe to thee: Oh, if thou canst, vouchsafe to bee Press’d, and with hollow palme drawne dry. |
Sic te quietum nulla perturbet pecus, Ramusvè lapsus arbore: Sic dum loquaci prata garritu secas, Et lætus audiri salis; Assibilantes populetorum comæ Ingrata ponant murmura Tibi, lyræque Vatis: haud frustrà sacer Nam si quid Urbanus probat, Olim fluenti leuè Blandusiæ nihil Aut Sirmioni debeas. |
So let thy peace no wandring beast Disturb, no broken bough, thy rest: So when thou cutt’st with prattling noise The Meads, and leap’st, men heare thy voice; May th’whistling leaves of Poplar trees With their unwelcome murmurs cease— To thee, and thy Priests Lute: if nought Urban approves, in vaine is thought T’Blandusia thou canst nothing owe; Nor to milde flowing Sirmio. |
Ad ſecundam libri Epodon Odam Q. Horatii Flacci. Laus otii Religioſi. |
A Palinode To the ſecond Ode of the booke of Epodes of Q. H. Flaccus. The praiſe of a Religious Recreation. |
Ode 3. Lib. Epod. |
Ode 3. Lib. Epod. |
A t ille, Flacce, nunc erit beatior Qui mole curarum procul Paterna liquit rura, litigantium Solutus omni jurgio; Nec solis æstum frugibus timet suis, Nec sidus hiberni Jovis, Rixasque vitat, & scelesta curiæ Rapacioris limina. |
B ut, Flaccus, now more happy he appeares, Who, with the burthen of his cares, Farre off hath left his father’s ground, set free From the fierce wrangling Lawyer’s fee; No scorching heat, nor blasts of Winter Jove, Doth hurt his fruit, or him can move: Hee shuns all strifes, and never doth resort The sinfull gates o’th’ greedy Court. |
Ergo aut profanis hactenus negotiis Amissa plorat sidera; Aut in reductâ sede dispersum gregem Errantis animi colligit, Postquam beatæ lucra conscientiæ Quadrante libravit suo. |
But either doth bewayle those dayes and nights, Lost by him in prophane delights; Or else retyr’d, strives to collect and find The dispers’d flock of’s wandring mind; Having first fairly pois’d the recompence And gaines of a good conscience. |
Idem, propinquâ nocte, stellatas vigil Cùm vesper accendit faces, Ut gaudet immortale mirari jubar, Terrâque majores globos, Et per cadenteis intueri lacrymas Rimosa lucis atria, Quæ Christe tecum, virgo quæ tecum colat Perennis hæres sæculi! |
At evening, when the harbinger of night The torches of the sky doth light, How he admires th’immortall rayes breake forth, And their bright Orbes, more large then earth; How through his trickling teares, he heips his fight, Unto the open Courts of light, Which with thy selfe, ô Christ, thy selfe in pray’r He’ Adores, t’Eternall life an heire! |
Volvuntur aureis interim stellaæ rotis, Pigrumque linquunt exulem, Per ora cujus uberes eunt aquæ, Somnos quod avertat graveis. At quando lotum Gangis aut Indi fretis Jam Phœbus attollit caput, Mentis profundus, & sui totus minor Irata flectit numina: |
The Starres with golden wheeles, are hurried by, And let their prostrate exile lye, Over whose face, the plenteous teares doe stray, Which chase all drowsie sleepe away; Assoone as Phœbus head begins t’appeare, Lately in Indus streames made cleare, From depth of soule, lesse then himselfe he lies, And bends the angry pow’rs with cryes: |
Vel cum sereno fulserit dies Jove, Aprilibusque feriis, Assueta cælo lumina, in terras vocat Lateque prospectum jacit, Camposque lustrat, & relucentem suâ Miratur in scenâ Deum. |
Or when the Sun shines cleare, the aire serene, And Aprill Festivals begin, His eyes, so us’d to Heaven, he downe doth throw, On a large prospect here below: He viewes the fields, and wondring stands to see In’s shade the shining Deitie. |
En omnis inquit, herba non morantibus In astra luctatur comis: Semota cælo lacrymantur, & piis Liquuntur arva fletibus; Ligustra canis, & rosæ rubentibus Repunt in auras brachiis; Astrisque panda nescio quid pallido Loquuntur ore lilia, Et serò blandis ingemunt suspiriis, Et manè rorant lacrymis. |
See how (saies he) each herb with restlesse leaves To th’ starres doth strive and upward heaves: Remov’d from heaven they weep, the field appeares All o’re dissolv’d in pious teares: The white-flowr’d Woodbine, and the blushing Rose Branch into th’aire with twining boughs; The pale-fac’d Lilly on the bending stalke, To th’starres I know not what doth talke; At night with fawning sighes they’expresse their fears And in the morning drop downe teares. |
Egóne solus, solus in terris piger Tenace figor pondere? Sic & propinquas allocutus arbores, Et multa coram fontibus Rivisque fatus, quærit Auctorem Deum Formosa per vestigia. |
Am I alone, wretch that I am, fast bound And held with heavy weight, to th’ground? Thus spake he to the neighbouring trees, thus he To th’Fountaines talk’d, and streames ran by, And after, seekes the great Creator out By these faire traces of his foot. |
Quod si levandas mentis in curas vigil Ruris suburbani domus, Quales Lucisci, vel Nemecini Lares, Udumvè Besdani nemus Rudeis adornet rusticâ mensas dape Siccos sub Augusti dies; |
But if a lightsome Country house that’s free From care, such as Luciscu’s bee, Or Nemicini’s, if Besdan’s fruitfull field Can Grace to his rude table yeild, To his plaine board with country dainties set, In August’s dry and parching heat; |
Jam tunc sub ipsum limen, aut domesticâ Lenis sub umbrâ populi, Expectat omnis hospitem suum penses, Et concha sinceri salis, Pressique meta lactis, & purus calix, Et hospitalis amphora, Et fraga, raris verna quæ dumis legit, Jucunda panis præmia. |
Even at his dore, under a private shade By a thick pleasant Poplar made, Provision of all sorts, expect their guest, A shell with salt, pure and the best, New bread, for which, ’midst the thin bryars, the Mayd Picks Strawberries, and’s gladly payd. Cheese newly press’d, close by, the friendly Cann With Cup cleane wash’d, doth ready stan’. |
Non me scari tunc, non Lucrinorum gravis Sagina mulorum juvet: Sed cereus palumbus, aut turtur niger; Aut anser amnis accola, Et eruditam quæ fugit gulam faba, Lætumque nec simplex olus, Et quæ suprema colligitur, ac gravi Patella nil debet foro. |
With me the Lucrine dainties will not downe, The Scare, nor Mullet that’s well growne; But the Ring-dove plump, the Turtle dun doth looke, Or Swan, the sojourner o’th’ brooke, A messe of Beanes which shuns the curious pallet, The cheerfull and not simple sallet; Clusters of grapes last gathered, that misse And nothing owe to th’weighty presse. |
Post hæc vel inter læta quercetis juga, Vel inter amneis juverit Vitare tristeis post meridiem Notos Sub æsculo vel ilice; Nigrumvè littus, aut opaca lubricis Tranare stagna lintribus, Jactâque fruge ludibundum ducere Tremente piscem lineâ. |
Then after noone he takes a kind of pride To th’Hills to walke, or River side, And ’midst the pleasant Okes, a shade doth find, T’avoyd the blasts o’th’ Southern wind; To th’darksome shore, by the deep poole he goes, And through, with nimble Boat he rowes; Sometimes the sporting fish, his baite thrown in, Hee plucks up with his trembling line. |
Remugit ingens interim tauris nemus, Umbrosa balant flumina; Et aut in antris garriunt acanthides, Aut in rubis luscinia. Hinc per rubeta pastor errantes capras Vocante cogit fistulâ: Illinc herili messor è campo redux Alterna plaudit carmina; Et pressa sectos plaustra per sulcos gemunnt Ruptura ruris horrea. |
Meane while th’ spacious woods with ecchoing note Doe answer to the Bulls wide throat, The shady rivers bleat; the Nightingale I’th’ bushes chirps her dolefull tale. With’s hastning pipe the sheapheard drives away His flocke, which through the thickets stray: To which as from the field they passe along, Each mower sings by course, his song; O’re yeilding furrowes, carts full press’d with corne Groane, and are like to breake the barne. |
At nec tacemus ponè considentium Dulcis manus sodalium; Nec infacetâ sermo differtur morâ, Sed innocentibus jocis, Multoque tinctus, sed verecundo sale, Innoxium trahit dîem. Hæc si videret fænerator Alphius, Olim futurus rusticus, Quam collocarat Idibus pecuniam, Nollet Kalendis ponere. |
Our worke once done, we doe not silent sit, When knots of our good fellowes meet; Nor is our talke prolong’d with rude delay; In harmlesse jests we spend the day; Jests dip’d in so much salt, which rubbing shall Onely make fresh our cheeks, not gall. If that rich churle, this had but seen, when hee A Country man began to be, The money which i’th’ Ides hee scraped in Next month hee’d not put out agen. |
Veniat delectus meus in hortum ſuum. Cant. 5. |
Epig. 4. Let my beloved come into his Garden. Cant. 5. |
---|---|
P ulcher Amor sumpsit rudis instrumenta coloni, Et sua deposuit tela suasque faces: Et manibus stivam rapuit; castique laboris Ad sua ruricolas junxit aratra boves. Ilicet, ut facili subvertit vomere corda, Castaque virginibus Gratia crevit agris; Flos, ait, unus abest: sunt cetera millia florum; Ut nullus possit, Christe, deesse, Veni. |
L ove takes the tooles of a rude Country clowne, His owne Artill’ry, and his torch layes down; With staffe in’s hand, Oxen to th’Plow he set For tillage, and such honest labour fit; Straight, as he turn’d up hearts with easie share, And grace i’th’ virgin-furrowes did appeare, ’Mongst thousand others, one flower, quoth he, is mist: That none may wanting be, come thou, O Christ. |
Qualis eſt Dilectus tuus? ex Cant. 5. Ex Lib. Epig. 37. |
Who is thy Beloved? Out of Cant. 5. Lib. Epig. 37. |
Q ualis erat, tuus ille? tuus pulcherrimus ille? Dicebat nuper barbara turba mihi. Arripio dextrâ pennam, lævaque tabellam, Et noto, Christe, tuo quicquid in orbe noto. Pingo rosas, aurum, gemmas, viridaria, silvas, Arva, lacus, celeri sidera pingo manu; Et tabulam monstrans, Noster pulcherrimus, inquam, Qualis erat, vultis discere? talis erat. |
W hat is that Spouse of thine? that fairest Hee? The barb’rous people said, of late, to mee. A Pen I tooke, and in a Tablet drew Whatsoe’re, O Christ, in thy blest orbe I view. Roses, and Gold I paint, Gems, Groves, Corne-land, Green Gardens, Lakes, and Stars with nimble hand; Would you needs learne, what might my fairest bee? Looke o’re this tablet, pray, O such was Hee. |
Veni de Libano ſponſa. |
Epig. 40. |
E t fugis, & fugiens clamas, quid sponsa moraris? Non fugis, ut fugias: ut capiare, fugis, |
T hou run’st, & running cry’st, why dost thou stay My Spouse? thou would’st be ta’ne, not get away. |
—— Lilia manu præferenti. |
Ep. 48. To —— bearing Lillyes in her hand. |
H æc, quæ virgineis nituntur lilia culmis, Undè verecundas explicuêre comas? Non generant similes Pæstana rosaria flores, Nec simili Pharius messe superbit ager: Non hæc purpureis mater Corcyra viretis, Nec parit æquoreis pulsa Carystos aquis. Cùm nullas habeant natales lilia terras, Qui neget è castâ lilia nata manu? |
T hese Lillyes which on virgin stalks doe bend, From whence do they their chaster leaves extend? The Pæstan beds such flowres did ne’re bring forth, Nor Pharian fields e’re gloried in such worth: Alcinous purple banks, ne’re teem’d with these, Nor rich Carystos watred by the Seas. Since then these flow’res no native place do know, Who can deny from her chast hand they grow. |
Iohanni de Lugo, dum poſt morbum ad intermiſſam de Pœenitentiâ doctrinam rediret. |
Ex. Lib. Ep. 51. To Iohan de Lugo, when after a long ſickneſſe, he returned to his intermitted Lecture of Repentance. |
F ertur inornatis nuper Metanœa capillis Flesse, repentinâ cùm raperêre febri: Fertur & indomito frænos laxasse dolori, Et lacrymis madidos exhibuisse sinus: Cùm rursus domito repetis tua pulpita morbo, Fertur inornatas disposuisse comas: Et domitos hilari risu frænasse dolores, Et lacrymis vacuos explicuisse sinus. Quis, Pater, incolumi de te non gaudeat, ipsæ Si gaudent Lacrymæ, ridet & ipse Dolor? |
W ith hairs unkemb’d Repentance late did mourn, When with so feirce a Feaver thou wert torne: Shee’s said, to let loose raynes t’untamed griefe, To’affoord her moyst’ned bosome, no reliefe, But when th’desks agen, thy sicknesse tam’d, Thou mountd’st, she’s said her careless haire t’have kemb’d T’have bridled in her conquer’d griefe, and smile, Of teares, her open’d bosome to beguile. Who cannot then be glad, thou being safe? When teares rejoyce, and griefe it selfe doth laugh. |
Christi in Cruce vox. Ep. 110. Sitio. |
The voyce of Chriſt upon the Croſſe. I Thirſt. |
A h sitio, clamas, Princeps pulcherrime rerum: Non habeo pro te dulcia vina, siti. Tu tamen, ah sitio, clamas: dabo pocula, Sponse: Heu mihi! sed misto pocula felle dabo. Hæc mi Sponse, bibe: quæris cui fortè propines? Ad me pro mundi, Christe, salute bibe. |
A las I thirst, great King, thou loude dost grone, I have no pleasant Wine for Thee, thirst on. Yet oh I thirst, thou cry’st: a Cup to thee Woes mee! I’le give: but mix’d with gall’t must be. Drink this, my Spouse: perhaps thou’lt ask to whom? To me, O Christ, to th’health o’th’world let’t come. |
FINIS.
Imprimatur, Na. Brent.
Feb. 10. 1645.