The Project Gutenberg EBook of More Translations from the Chinese, by Various

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net


Title: More Translations from the Chinese

Author: Various

Translator: Arthur Waley

Release Date: August 10, 2005 [EBook #16500]

Language: English


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE ***




Produced by David Starner, Jonathan Niehof and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net






Translations by Arthur Waley

  1. A HUNDRED AND SEVENTY CHINESE POEMS
  2. MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE

MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE

BY

ARTHUR WALEY

NEW YORK

ALFRED · A · KNOPF

MCMXIX


COPYRIGHT, 1919, BY ALFRED A. KNOPF, Inc.

PRINTED BY THE VAIL-BALLOU CO., BINGHAMTON, N.Y. ON WARREN’S INDIA TINT OLD STYLE PAPER
BOUND BY THE PLIMPTON PRESS, NORWOOD, MASS


CONTENTS

PAGE
Introduction 9
Ch‘ü Yüan:—
The Great Summons 13
Wang Wei:—
Prose Letter 23
Li Po:—
Drinking Alone by Moonlight 27
In the Mountains on a Summer Day 29
Waking from Drunkenness on a Spring Day 30
Self-Abandonment 31
To Tan Ch‘iu 32
Clearing at Dawn 33
Po Chü-i:—
Life of Po Chü-i 35
After Passing the Examination 37
Escorting Candidates to the Examination Hall 38
In Early Summer Lodging in a Temple to Enjoy the Moonlight 39
Sick Leave 40
Watching the Reapers 41
Going Alone to Spend a Night at the Hsien-Yu Temple 42
Planting Bamboos 43
To Li Chien 44
At the End of Spring 45
The Poem on the Wall 46
Chu Ch‘ēn Village 47
Fishing in the Wei River 50
Lazy Man’s Song 51
Illness and Idleness 52
Winter Night 53
The Chrysanthemums in the Eastern Garden 54
Poems in Depression, at Wei Village 55
To His Brother Hsing-Chien, Who was in Tung-Ch‘uan 56
Starting Early from the Ch‘u-Ch‘ēng Inn 57
Rain 58
The Beginning of Summer 59
Visiting the Hsi-Lin Temple 60
Prose Letter to Yüan Chēn 61
Hearing the Early Oriole 65
Dreaming that I Went with Lu and Yu to Visit Yüan Chēn 66
The Fifteenth Volume 67
Invitation to Hsiao Chü-Shih 68
To Li Chien 69
The Spring River 70
After Collecting the Autumn Taxes 71
Lodging with the Old Man of the Stream 72
To His Brother Hsing-Chien 73
The Pine-Trees in the Courtyard 74
Sleeping on Horseback 76
Parting from the Winter Stove 77
Good-Bye to the People of Hangchow 78
Written when Governor of Soochow 79
Getting Up Early on a Spring Morning 80
Losing a Slave-Girl 81
The Grand Houses at Lo-Yang 82
The Cranes 83
On His Baldness 84
Thinking of the Past 85
A Mad Poem Addressed to My Nephews and Nieces 87
Old Age 88
To a Talkative Guest 89
To Liu Yü-Hsi 90
My Servant Wakes Me 91
Since I Lay Ill 92
Song of Past Feelings 93
Illness 96
Resignation 97
Yüan Chēn:—
The Story of Ts‘ui Ying-Ying 101
The Pitcher 114
Po Hsing-Chien:—
The Story of Miss Li 117
Wang Chien:—
Hearing that His Friend was Coming Back from the War 137
The South 138
Ou-Yang Hsiu:—
Autumn 141
Appendix 144


INTRODUCTION

This book is not intended to be representative of Chinese literature as a whole. I have chosen and arranged chronologically various pieces which interested me and which it seemed possible to translate adequately.

An account of the history and technique of Chinese poetry will be found in the introduction to my last book.[1] Learned reviewers must not suppose that I have failed to appreciate the poets whom I do not translate. Nor can they complain that the more famous of these poets are inaccessible to European readers; about a hundred of Li Po’s poems have been translated, and thirty or forty of Tu Fu’s. I have, as before, given half my space to Po Chü-i, of whose poems I had selected for translation a much larger number than I have succeeded in rendering. I will give literal versions of two rejected ones:

EVENING

[a.d. 835]

Water’s colour at-dusk still white;
Sunsets glow in-the-dark gradually nil.
Windy lotus shakes [like] broken fan;
Wave-moon stirs [like] string [of] jewels.
Crickets chirping answer one another;
Mandarin-ducks sleep, not alone.
Little servant repeatedly announces night;
Returning steps still hesitate.

IN EARLY SPRING ALONE CLIMBING THE T‘IEN-KUNG PAGODA

[a.d. 389]

T‘ien-kung sun warm, pagoda door open;
Alone climbing, greet Spring, drink one cup.
Without limit excursion-people afar-off wonder at me;
What cause most old most first arrived!

While many of the pieces in “170 Chinese Poems” aimed at literary form in English, others did no more than give the sense of the Chinese in almost as crude a way as the two examples above. It was probably because of this inconsistency that no reviewer treated the book as an experiment in English unrhymed verse, though this was the aspect of it which most interested the writer.

In the present work I have aimed more consistently at poetic form, but have included on account of their biographical interest two or three rather unsuccessful versions of late poems by Po Chü-i.

For leave to reprint I am indebted to the editors of the English Review, Nation, New Statesman, Bulletin of School of Oriental Studies, and Reconstruction.

[1] “170 Chinese Poems,” New York, Alfred A. Knopf, 1919.


CH‘U YÜAN

[Fourth Century b.c.]

[1] THE GREAT SUMMONS

When Ch‘ü Yüan had been exiled from the Court for nine years, he became so despondent that he feared his soul would part from his body and he would die. It was then that he made the poem called “The Great Summons,” calling upon his soul not to leave him.

Green Spring receiveth
The vacant earth;
The white sun shineth;
Spring wind provoketh
To burst and burgeon
Each sprout and flower.
In those dark caves where Winter lurketh
Hide not, my Soul!
O Soul come back again! O, do not stray!
O Soul come back again and go not east or west, or north or south!
For to the East a mighty water drowneth Earth’s other shore;
Tossed on its waves and heaving with its tides
The hornless Dragon of the Ocean rideth:
Clouds gather low and fogs enfold the sea
And gleaming ice drifts past.
O Soul go not to the East,
To the silent Valley of Sunrise!
O Soul go not to the South
Where mile on mile the earth is burnt away
And poisonous serpents slither through the flames;
Where on precipitous paths or in deep woods
Tigers and leopards prowl,
And water-scorpions wait;
Where the king-python rears his giant head.
O Soul, go not to the South
Where the three-footed tortoise spits disease!
O Soul go not to the West
Where level wastes of sand stretch on and on;
And demons rage, swine-headed, hairy-skinned,
With bulging eyes;
Who in wild laughter gnash projecting fangs.
O Soul go not to the West
Where many perils wait!
O Soul go not to the North,
To the Lame Dragon’s frozen peaks;
Where trees and grasses dare not grow;
Where a river runs too wide to cross
And too deep to plumb,
And the sky is white with snow
And the cold cuts and kills.
O Soul seek not to fill
The treacherous voids of the north!
O Soul come back to idleness and peace.
In quietude enjoy
The lands of Ching and Ch‘u.
There work your will and follow your desire
Till sorrow is forgot,
And carelessness shall bring you length of days.
O Soul come back to joys beyond all telling!

Where thirty cubits high at harvest-time
The corn is stacked;
Where pies are cooked of millet and bearded-maize.
Guests watch the steaming bowls
And sniff the pungency of peppered herbs.
The cunning cook adds slices of bird-flesh,
Pigeon and yellow-heron and black-crane.
They taste the badger-stew.
O Soul come back to feed on foods you love!
Next are brought
Fresh turtle, and sweet chicken cooked in cheese
Pressed by the men of Ch‘u.
And pickled sucking-pig
And flesh of whelps floating in liver-sauce
With salad of minced radishes in brine;
All served with that hot spice of southernwood
The land of Wu supplies.
O Soul come back to choose the meats you love!
Roasted daw, steamed widgeon and grilled quail—
On every fowl they fare.
Boiled perch and sparrow broth,—in each preserved
The separate flavour that is most its own.
O Soul come back to where such dainties wait!
The four strong liquors are warming at the fire
So that they grate not on the drinker’s throat.
How fragrant rise their fumes, how cool their taste!
Such drink is not for louts or serving-men!
And wise distillers from the land of Wu
Blend unfermented spirit with white yeast
And brew the li of Ch‘u.
O Soul come back and let your yearnings cease!
Reed-organs from the lands of T‘ai and Ch‘in
And Wei and Chēng
Gladden the feasters, and old songs are sung:
The “Rider’s Song” that once
Fu-hsi, the ancient monarch, made;
And the harp-songs of Ch‘u.
Then after prelude from the flutes of Chao
The ballad-singer’s voice rises alone.
O Soul come back to the hollow mulberry-tree!
[1]
Eight and eight the dancers sway,
Weaving their steps to the poet’s voice
Who speaks his odes and rhapsodies;
They tap their bells and beat their chimes
Rigidly, lest harp and flute
Should mar the measure.
Then rival singers of the Four Domains
Compete in melody, till not a tune
Is left unsung that human voice could sing.
O Soul come back and listen to their songs!
Then women enter whose red lips and dazzling teeth
Seduce the eye;
But meek and virtuous, trained in every art;
Fit sharers of play-time,
So soft their flesh and delicate their bones.
O Soul come back and let them ease your woe!
Then enter other ladies with laughing lips
And sidelong glances under moth-eye brows;
Whose cheeks are fresh and red;
Ladies both great of heart and long of limb,
Whose beauty by sobriety is matched.
Well-padded cheeks and ears with curving rim,
High-arching eyebrows, as with compass drawn,
Great hearts and loving gestures—all are there;
Small waists and necks as slender as the clasp
Of courtiers’ brooches.
O Soul come back to those whose tenderness
Drives angry thoughts away!
Last enter those
Whose every action is contrived to please;
Black-painted eyebrows and white-powdered cheeks.
They reek with scent; with their long sleeves they brush
The faces of the feasters whom they pass,
Or pluck the coats of those who will not stay.
O Soul come back to pleasures of the night!
A summer-house with spacious rooms
And a high hall with beams stained red;
A little closet in the southern wing
Reached by a private stair.
And round the house a covered way should run
Where horses might be trained.
And sometimes riding, sometimes going afoot
You shall explore, O Soul, the parks of spring;
Your jewelled axles gleaming in the sun
And yoke inlaid with gold;
Or amid orchises and sandal-trees
Shall walk in the dark woods.
O Soul come back and live for these delights!
Peacocks shall fill your gardens; you shall rear
The roc and phœnix, and red jungle-fowl,
Whose cry at dawn assembles river storks
To join the play of cranes and ibises;
Where the wild-swan all day
Pursues the glint of idle king-fishers.
O Soul come back to watch the birds in flight!
He who has found such manifold delights
Shall feel his cheeks aglow
And the blood-spirit dancing through his limbs.
Stay with me, Soul, and share
The span of days that happiness will bring;
See sons and grandsons serving at the Court
Ennobled and enriched.
O Soul come back and bring prosperity
To house and stock!
The roads that lead to Ch‘u
Shall teem with travellers as thick as clouds,
A thousand miles away.
For the Five Orders of Nobility
Shall summon sages to assist the King
And with godlike discrimination choose
The wise in council; by their aid to probe
The hidden discontents of humble men
And help the lonely poor.
O Soul come back and end what we began!

Fields, villages and lanes
Shall throng with happy men;
Good rule protect the people and make known
The King’s benevolence to all the land;
Stern discipline prepare
Their natures for the soft caress of Art.
O Soul come back to where the good are praised!
Like the sun shining over the four seas
Shall be the reputation of our King;
His deeds, matched only in Heaven, shall repair
The wrongs endured by every tribe of men,—
Northward to Yu and southward to Annam
To the Sheep’s Gut Mountain and the Eastern Seas.
O Soul come back to where the wise are sought!
Behold the glorious virtues of our King
Triumphant, terrible;
Behold with solemn faces in the Hall
The Three Grand Ministers walk up and down,—
None chosen for the post save landed-lords
Or, in default, Knights of the Nine Degrees.
At the first ray of dawn already is hung
The shooting-target, where with bow in hand
And arrows under arm,
Each archer does obeisance to each,
Willing to yield his rights of precedence.
O Soul come back to where men honour still
The name of the Three Kings.
[2]

[1] The harp.

[2] Yü, T‘ang and Wēn, the three just rulers of antiquity.


WANG WEI

[a.d. 699-759]

[2] PROSE LETTER

To the Bachelor-of-Arts P‘ei Ti

Of late during the sacrificial month, the weather has been calm and clear, and I might easily have crossed the mountain. But I knew that you were conning the classics and did not dare disturb you. So I roamed about the mountain-side, rested at the Kan-p‘ei Temple, dined with the mountain priests, and, after dinner, came home again. Going northwards, I crossed the Yüan-pa, over whose waters the unclouded moon shone with dazzling rim. When night was far advanced, I mounted Hua-tzü’s Hill and saw the moonlight tossed up and thrown down by the jostling waves of Wang River. On the wintry mountain distant lights twinkled and vanished; in some deep lane beyond the forest a dog barked at the cold, with a cry as fierce as a wolf’s. The sound of villagers grinding their corn at night filled the gaps between the slow chiming of a distant bell.

Now I am sitting alone. I listen, but cannot hear my grooms and servants move or speak. I think much of old days: how hand in hand, composing poems as we went, we walked down twisting paths to the banks of clear streams.

We must wait for Spring to come: till the grasses sprout and the trees bloom. Then wandering together in the spring hills we shall see the trout leap lightly from the stream, the white gulls stretch their wings, the dew fall on the green moss. And in the morning we shall hear the cry of curlews in the barley-fields.

It is not long to wait. Shall you be with me then? Did I not know the natural subtlety of your intelligence, I would not dare address to you so remote an invitation. You will understand that a deep feeling dictates this course.

Written without disrespect by Wang Wei, a dweller in the mountains.


LI PO

[a.d. 701-762]

[3-5] DRINKING ALONE BY MOONLIGHT

[Three Poems]

I

A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.
[1]

II

In the third month the town of Hsien-yang
Is thick-spread with a carpet of fallen flowers.
Who in Spring can bear to grieve alone?
Who, sober, look on sights like these?
Riches and Poverty, long or short life,
By the Maker of Things are portioned and disposed;
But a cup of wine levels life and death
And a thousand things obstinately hard to prove.
When I am drunk, I lose Heaven and Earth.
Motionless—I cleave to my lonely bed.
At last I forget that I exist at all,
And at that moment my joy is great indeed.

III

If High Heaven had no love for wine,
There would not be a Wine Star in the sky.
If Earth herself had no love for wine,
There would not be a city called Wine Springs.
[2]
Since Heaven and Earth both love wine,
I can love wine, without shame before God.
Clear wine was once called a Saint;[3]
Thick wine was once called “a Sage.”[3]
Of Saint and Sage I have long quaffed deep,
What need for me to study spirits and hsien?[4]
At the third cup I penetrate the Great Way;
A full gallon—Nature and I are one ...
But the things I feel when wine possesses my soul
I will never tell to those who are not drunk.

[1] The Milky Way.

[2] Ch‘iu-ch‘üan, in Kansuh.

[3] “History of Wei Dynasty” (Life of Hsü Mo): “A drunken visitor said, ‘Clear wine I account a Saint: thick wine only a Sage.’”

[4] The lore of Rishi, Immortals.


[6] IN THE MOUNTAINS ON A SUMMER DAY

Gently I stir a white feather fan,
With open shirt sitting in a green wood.
I take off my cap and hang it on a jutting stone;
A wind from the pine-trees trickles on my bare head.

[7] WAKING FROM DRUNKENNESS ON A SPRING DAY

“Life in the World is but a big dream;
I will not spoil it by any labour or care.”
So saying, I was drunk all the day,
Lying helpless at the porch in front of my door.
When I woke up, I blinked at the garden-lawn;
A lonely bird was singing amid the flowers.
I asked myself, had the day been wet or fine?
The Spring wind was telling the mango-bird.
Moved by its song I soon began to sigh,
And as wine was there I filled my own cup.
Wildly singing I waited for the moon to rise;
When my song was over, all my senses had gone.

[8] SELF-ABANDONMENT

I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.
Drunken I rose and walked to the moonlit stream;
The birds were gone, and men also few.

[9] TO TAN CH‘IU

My friend is lodging high in the Eastern Range,
Dearly loving the beauty of valleys and hills.
At green Spring he lies in the empty woods,
And is still asleep when the sun shines on high.
A pine-tree wind dusts his sleeves and coat;
A pebbly stream cleans his heart and ears.
I envy you, who far from strife and talk
Are high-propped on a pillow of blue cloud.

[10] CLEARING AT DAWN

The fields are chill; the sparse rain has stopped;
The colours of Spring teem on every side.
With leaping fish the blue pond is full;
With singing thrushes the green boughs droop.
The flowers of the field have dabbled their powdered cheeks;
The mountain grasses are bent level at the waist.
By the bamboo stream the last fragment of cloud
Blown by the wind slowly scatters away.

PO CHU-I

LIFE OF PO CHU-I

772 Born on 20th of 1st month.
800 Passes his examinations.
806 Receives a minor post at Chou-chih, near the capital.
807 Made Scholar of the Han Lin Academy.
811 Retires to Wei River, being in mourning for his mother.
814 Returns to Court.
815 Banished to Hsün-yang.
818 Removed to Chung-chou.
820 Reprieved and returns to Court.
822 Governor of Hangchow.
825 Governor of Soochow.
826 Retires owing to illness.
827 Returns to Ch‘ang-an.
829 Settles permanently at Lo-yang.
831 Governor of Ho-nan, the province of which Lo-yang was capital.
833 Retires owing to illness.
839 Has paralytic stroke in tenth month.
846 Dies in the eighth month.


[11] AFTER PASSING THE EXAMINATION

[a.d. 800]

For ten years I never left my books;
I went up ... and won unmerited praise.
My high place I do not much prize;
The joy of my parents will first make me proud.
Fellow students, six or seven men,
See me off as I leave the City gate.
My covered couch is ready to drive away;
Flutes and strings blend their parting tune.
Hopes achieved dull the pains of parting;
Fumes of wine shorten the long road....
Shod with wings is the horse of him who rides
On a Spring day the road that leads to home.

[12] ESCORTING CANDIDATES TO THE EXAMINATION HALL

[a.d. 805]

At dawn I rode to escort the Doctors of Art;
In the eastern quarter the sky was still grey.
I said to myself, “You have started far too soon,”
But horses and coaches already thronged the road.
High and low the riders’ torches bobbed;
Muffled or loud, the watchman’s drum beat.
Riders, when I see you prick
To your early levee, pity fills my heart.
When the sun rises and the hot dust flies
And the creatures of earth resume their great strife,
You, with your striving, what shall you each seek?
Profit and fame, for that is all your care.
But I, you courtiers, rise from my bed at noon
And live idly in the city of Ch‘ang-an.
Spring is deep and my term of office spent;
Day by day my thoughts go back to the hills.

[13] IN EARLY SUMMER LODGING IN A TEMPLE TO ENJOY THE MOONLIGHT

[a.d. 805]

In early summer, with two or three more
That were seeking fame in the city of Ch‘ang-an,
Whose low employ gave them less business
Than ever they had since first they left their homes,—
With these I wandered deep into the shrine of Tao,
For the joy we sought was promised in this place.
When we reached the gate, we sent our coaches back;
We entered the yard with only cap and stick.
Still and clear, the first weeks of May,
When trees are green and bushes soft and wet;
When the wind has stolen the shadows of new leaves
And birds linger on the last boughs that bloom.
Towards evening when the sky grew clearer yet
And the South-east was still clothed in red,
To the western cloister we carried our jar of wine;
While we waited for the moon, our cups moved slow.
Soon, how soon her golden ghost was born,
Swiftly, as though she had waited for us to come.
The beams of her light shone in every place,
On towers and halls dancing to and fro.
Till day broke we sat in her clear light
Laughing and singing, and yet never grew tired.
In Ch‘ang-an, the place of profit and fame,
Such moods as this, how many men know?

[14] SICK LEAVE

[While Secretary to the Deputy-Assistant-Magistrate of Chou-chih, near Ch‘ang-an, in a.d. 806]

Propped on pillows, not attending to business;
For two days I’ve lain behind locked doors.
I begin to think that those who hold office
Get no rest, except by falling ill!
For restful thoughts one does not need space;
The room where I lie is ten foot square.
By the western eaves, above the bamboo-twigs,
From my couch I see the White Mountain rise.
But the clouds that hover on its far-distant peak
Bring shame to a face that is buried in the World’s dust.

[15] WATCHING THE REAPERS

[a.d. 806]

Tillers of the soil have few idle months;
In the fifth month their toil is double-fold.
A south-wind visits the fields at night:
Suddenly the hill is covered with yellow corn.
Wives and daughters shoulder baskets of rice;
Youths and boys carry the flasks of wine.
Following after they bring a wage of meat,
To the strong reapers toiling on the southern hill,
Whose feet are burned by the hot earth they tread,
Whose backs are scorched by flames of the shining sky.
Tired they toil, caring nothing for the heat,
Grudging the shortness of the long summer day.
A poor woman follows at the reapers’ side
With an infant child carried close at her breast.
With her right hand she gleans the fallen grain;
On her left arm a broken basket hangs.
And I to-day ... by virtue of what right
Have I never once tended field or tree?
My government-pay is three hundred tons;
At the year’s end I have still grain in hand.
Thinking of this, secretly I grew ashamed;
And all day the thought lingered in my head.

[16] GOING ALONE TO SPEND A NIGHT AT THE HSIEN-YU TEMPLE

[a.d. 806]

The crane from the shore standing at the top of the steps;
The moon on the pool seen at the open door;
Where these are, I made my lodging-place
And for two nights could not turn away.
I am glad I chanced on a place so lonely and still
With no companion to drag me early home.
Now that I have tasted the joy of being alone
I will never again come with a friend at my side.

[17] PLANTING BAMBOOS

[a.d. 806]

Unrewarded, my will to serve the State;
At my closed door autumn grasses grow.
What could I do to ease a rustic heart?
I planted bamboos, more than a hundred shoots.
When I see their beauty, as they grow by the stream-side,
I feel again as though I lived in the hills,
And many a time on public holidays
Round their railing I walk till night comes.
Do not say that their roots are still weak,
Do not say that their shade is still small;
Already I feel that both in garden and house
Day by day a fresher air moves.
But most I love, lying near the window-side,
To hear in their branches the sound of the autumn-wind.

[18] TO LI CHIEN

[Part of a Poem]

[a.d. 807]

Worldly matters again draw my steps;
Worldly things again seduce my heart.
Whenever for long I part from Li Chien
Gradually my thoughts grow narrow and covetous.
I remember how once I used to visit you;
I stopped my horse and tapped at the garden-gate.
Often when I came you were still lying in bed;
Your little children were sent to let me in.
And you, laughing, ran to the front-door
With coat-tails flying and cap all awry.
On the swept terrace, green patterns of moss;
On the dusted bench, clean shadows of leaves.
To gaze at the hills we sat in the eastern lodge;
To wait for the moon we walked to the southern moor.
At your quiet gate only birds spoke;
In your distant street few drums were heard.
Opposite each other all day we talked,
And never once spoke of profit or fame.
Since we parted hands, how long has passed?
Thrice and again the full moon has shone.
For when we parted the last flowers were falling,
And to-day I hear new cicadas sing.
The scented year suddenly draws to its close,
Yet the sorrow of parting is still unsubdued.

[19] AT THE END OF SPRING

To Yüan Chēn.[1] [a.d. 810]

The flower of the pear-tree gathers and turns to fruit;
The swallows’ eggs have hatched into young birds.
When the Seasons’ changes thus confront the mind
What comfort can the Doctrine of Tao give?
It will teach me to watch the days and months fly
Without grieving that Youth slips away;
If the Fleeting World is but a long dream,
It does not matter whether one is young or old.
But ever since the day that my friend left my side
And has lived an exile in the City of Chiang-ling,
There is one wish I cannot quite destroy:
That from time to time we may chance to meet again.

[1] Po Chü-i’s great friend. See Nos. 63 and 64.


[20] THE POEM ON THE WALL

[a.d. 810]

[Yüan Chēn wrote that on his way to exile he had discovered a poem inscribed by Po Chü-i, on the wall of the Lo-k‘ou Inn.]

My clumsy poem on the inn-wall none cared to see.
With bird-droppings and moss’s growth the letters were blotched away.
There came a guest with heart so full, that though a page to the Throne,
He did not grudge with his broidered coat to wipe off the dust, and read.

[21] CHU CH‘ĒN VILLAGE

[a.d. 811]

In Hsü-chou, in the District of Ku-fēng
There lies a village whose name is Chu-ch‘ēn—
A hundred miles away from the county-town,
Amid fields of hemp and green of mulberry-trees.
Click, click goes the sound of the spinning-wheel;
Mules and oxen pack the village-streets.
The girls go drawing the water from the brook;
The men go gathering fire-wood on the hill.
So far from the town Government affairs are few;
So deep in the hills, man’s ways are simple.
Though they have wealth, they do not traffic with it;
Though they reach the age, they do not enter the Army.
Each family keeps to its village trade;
Grey-headed, they have never left the gates.
Alive, they are the people of Ch‘ēn Village;
Dead, they become the dust of Ch‘ēn Village.
Out in the fields old men and young
Gaze gladly, each in the other’s face.
In the whole village there are only two clans;
Age after age Chus have married Ch‘ēns.
Near or distant, they have kinsmen in every house;
Young or old, they have friends wherever they go.
On white wine and roasted fowl they fare
At joyful meetings more than “once a week.”
While they are alive, they have no distant partings;
To choose a wife they go to a neighbour’s house.
When they are dead,—no distant burial;
Round the village graves lie thick.
They are not troubled either about life or death;
They have no anguish either of body or soul.
And so it happens that they live to a ripe age
And great-great-grandsons are often seen.
I was born in the Realms of Etiquette;
In early years, unprotected and poor.
Alone, I learnt to distinguish between Evil and Good;
Untutored, I toiled at bitter tasks.
The World’s Law honours Learning and Fame;
Scholars prize marriages and Caps.
With these fetters I gyved my own hands;
Truly I became a much-deceived man.
At ten years old I learnt to read books;
At fifteen, I knew how to write prose.
At twenty I was made a Bachelor of Arts;
At thirty I became a Censor at the Court.
Above, the duty I owe to Prince and parents;
Below, the ties that bind me to wife and child.
The support of my family, the service of my country—
For these tasks my nature is not apt.
I reckon the time that I first left my home;
From then till now,—fifteen Springs!
My lonely boat has thrice sailed to Ch‘u;
Four times through Ch‘in my lean horse has passed.
I have walked in the morning with hunger in my face;
I have lain at night with a soul that could not rest.
East and West I have wandered without pause,
Hither and thither like a cloud astray in the sky.
In the civil-war my old home was destroyed;
Of my flesh and blood many are scattered and lost.
North of the River, and South of the River—
In both lands are the friends of all my life;
Life-friends whom I never see at all,—
Whose deaths I hear of only after the lapse of years.
Sad at morning, I lie on my bed till dusk;
Weeping at night, I sit and wait for dawn.
The fire of sorrow has burnt my heart’s core;
The frost of trouble has seized my hair’s roots.
In such anguish has my whole life passed;
Long I have envied the people of Ch‘ēn Village.

[22] FISHING IN THE WEI RIVER

[a.d. 811]

In waters still as a burnished mirror’s face,
In the depths of Wei, carp and grayling swim.
Idly I come with my bamboo fishing-rod
And hang my hook by the banks of Wei stream.
A gentle wind blows on my fishing-gear
Softly shaking my ten feet of line.
Though my body sits waiting for fish to come,
My heart has wandered to the Land of Nothingness.
[1]
Long ago a white-headed man[2]
Also fished at the same river’s side;
A hooker of men, not a hooker of fish,
At seventy years, he caught Wēn Wang.[2]
But I, when I come to cast my hook in the stream,
Have no thought either of fish or men.
Lacking the skill to capture either prey,
I can only bask in the autumn water’s light.
When I tire of this, my fishing also stops;
I go to my home and drink my cup of wine.

[1] See “Chuang Tzŭ,” chap. i, end.

[2] The Sage T‘ai-kung sat still till he was seventy, apparently fishing, but really waiting for a Prince who would employ him. At last Wēn Wang, Prince of Chou, happened to come that way and at once made him his counsellor.


[23] LAZY MAN’S SONG

[a.d. 811]

I have got patronage, but am too lazy to use it;
I have got land, but am too lazy to farm it.
My house leaks; I am too lazy to mend it.
My clothes are torn; I am too lazy to darn them.
I have got wine, but am too lazy to drink;
So it’s just the same as if my cellar were empty.
I have got a harp, but am too lazy to play;
So it’s just the same as if it had no strings.
My wife tells me there is no more bread in the house;
I want to bake, but am too lazy to grind.
My friends and relatives write me long letters;
I should like to read them, but they’re such a bother to open.
I have always been told that Chi Shu-yeh
[1]
Passed his whole life in absolute idleness.
But he played the harp and sometimes transmuted metals,
So even he was not so lazy as I.

[1] Also known as Chi K‘ang. A famous Quietist.


[24] ILLNESS AND IDLENESS

[Circa a.d. 812]

Illness and idleness give me much leisure.
What do I do with my leisure, when it comes?
I cannot bring myself to discard inkstone and brush;
Now and then I make a new poem.
When the poem is made, it is slight and flavourless,
A thing of derision to almost every one.
Superior people will be pained at the flatness of the metre;
Common people will hate the plainness of the words.
I sing it to myself, then stop and think about it ...

The Prefects of Soochow and P‘ēng-tsē[1]
Would perhaps have praised it, but they died long ago.
Who else would care to hear it?
No one to-day except Yüan Chēn,
And he is banished to the City of Chiang-ling,
For three years an usher in the Penal Court.
Parted from me by three thousand leagues
He will never know even that the poem was made.

[1] Wei Ying-wu, eighth century a.d., and T‘ao Ch‘ien, a.d. 365-427.


[25] WINTER NIGHT

[Written during his retirement in 812]

My house is poor; those that I love have left me;
My body sick; I cannot join the feast.
There is not a living soul before my eyes
As I lie alone locked in my cottage room.
My broken lamp burns with a feeble flame;
My tattered curtains are crooked and do not meet.
“Tsek, tsek” on the door-step and window-sill
Again I hear the new snow fall.
As I grow older, gradually I sleep less;
I wake at midnight and sit up straight in bed.
If I had not learned the “art of sitting and forgetting,”
[1]
How could I bear this utter loneliness?
Stiff and stark my body cleaves to the earth;
Unimpeded my soul yields to Change.[2]
So has it been for four hateful years,
Through one thousand and three hundred nights!

[1] Yen Hui told Confucius that he had acquired the “art of sitting and forgetting.” Asked what that meant, Yen Hui replied, “I have learnt to discard my body and obliterate my intelligence; to abandon matter and be impervious to sense-perception. By this method I become one with the All-Pervading.”—Chuang Tzŭ, chap. vi.

[2] “Change” is the principle of endless mutation which governs the Universe.


[26] THE CHRYSANTHEMUMS IN THE EASTERN GARDEN

[a.d. 812]

The days of my youth left me long ago;
And now in their turn dwindle my years of prime.
With what thoughts of sadness and loneliness
I walk again in this cold, deserted place!
In the midst of the garden long I stand alone;
The sunshine, faint; the wind and dew chill.
The autumn lettuce is tangled and turned to seed;
The fair trees are blighted and withered away.
All that is left are a few chrysanthemum-flowers
That have newly opened beneath the wattled fence.
I had brought wine and meant to fill my cup,
When the sight of these made me stay my hand.
I remember, when I was young,
How easily my mood changed from sad to gay.
If I saw wine, no matter at what season,
Before I drank it, my heart was already glad.
But now that age comes,
A moment of joy is harder and harder to get.
And always I fear that when I am quite old
The strongest liquor will leave me comfortless.
Therefore I ask you, late chrysanthemum-flower
At this sad season why do you bloom alone?
Though well I know that it was not for my sake,
Taught by you, for a while I will open my face.

[27] POEMS IN DEPRESSION, AT WEI VILLAGE

[a.d. 812]

[1]

I hug my pillow and do not speak a word;
In my empty room no sound stirs.
Who knows that, all day a-bed,
I am not ill and am not even asleep?

[2]

Turned to jade are the boy’s rosy cheeks;
To his sick temples the frost of winter clings....
Do not wonder that my body sinks to decay;
Though my limbs are old, my heart is older yet.

[28] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN, WHO WAS SERVING IN TUNG-CH‘UAN

[a.d. 815]

Sullen, sullen, my brows are ever knit;
Silent, silent, my lips will not move.
It is not indeed that I choose to sorrow thus;
If I lift my eyes, who would share my joy?
Last Spring you were called to the West
To carry arms in the lands of Pa and Shu;
And this Spring I was banished to the South
To nurse my sickness on the River’s oozy banks.
You are parted from me by six thousand leagues;
In another world, under another sky.
Of ten letters, nine do not reach;
What can I do to open my sad face?
Thirsty men often dream of drink;
Hungry men often dream of food.
Since Spring came, where do my dreams lodge?
Ere my eyes are closed, I have travelled to Tung-ch‘uan.

[29] STARTING EARLY FROM THE CH‘U-CH‘ĒNG INN

[a.d. 815]

Washed by the rain, dust and grime are laid;
Skirting the river, the road’s course is flat.
The moon has risen on the last remnants of night;
The travellers’ speed profits by the early cold.
In the great silence I whisper a faint song;
In the black darkness are bred sombre thoughts.
On the lotus-banks hovers a dewy breeze;
Through the rice-furrows trickles a singing stream.
At the noise of our bells a sleeping dog stirs;
At the sight of our torches a roosting bird wakes.
Dawn glimmers through the shapes of misty trees ...
For ten miles, till day at last breaks.

[30] RAIN

[a.d. 815]

Since I lived a stranger in the City of Hsün-yang
Hour by hour bitter rain has poured.
On few days has the dark sky cleared;
In listless sleep I have spent much time.
The lake has widened till it almost joins the sky;
The clouds sink till they touch the water’s face.
Beyond my hedge I hear the boatmen’s talk;
At the street-end I hear the fisher’s song.
Misty birds are lost in yellow air;
Windy sails kick the white waves.
In front of my gate the horse and carriage-way
In a single night has turned into a river-bed.

[31] THE BEGINNING OF SUMMER

[a.d. 815]

At the rise of summer a hundred beasts and trees
Join in gladness that the Season bids them thrive.
Stags and does frolic in the deep woods;
Snakes and insects are pleased by the rank grass.
Wingèd birds love the thick leaves;
Scaly fish enjoy the fresh weeds.
But to one place Summer forgot to come;
I alone am left like a withered straw ...
Banished to the world’s end;
Flesh and bone all in distant ways.
From my native-place no tidings come;
Rebel troops flood the land with war.
Sullen grief, in the end, what will it bring?
I am only wearing my own heart away.
Better far to let both body and mind
Blindly yield to the fate that Heaven made.
Hsün-yang abounds in good wine;
I will fill my cup and never let it be dry.
On Pēn River fish are cheap as mud;
Early and late I will eat them, boiled and fried.
With morning rice at the temple under the hill,
And evening wine at the island in the lake ...
Why should my thoughts turn to my native land?
For in this place one could well end one’s age.

[32] VISITING THE HSI-LIN TEMPLE

[Written during his exile]

I dismount from my horse at the Hsi-lin Temple;
I throw the porter my slender riding-whip.
In the morning I work at a Government office-desk;
In the evening I become a dweller in the Sacred Hills.
In the second month to the north of Kuang-lu
The ice breaks and the snow begins to melt.
On the southern plantation the tea-plant thrusts its sprouts;
Through the northern sluice the veins of the spring ooze.

This year there is war in An-hui,
In every place soldiers are rushing to arms.
Men of learning have been summoned to the Council Board;
Men of action are marching to the battle-line.
Only I, who have no talents at all,
Am left in the mountains to play with the pebbles of the stream.

[33] PROSE LETTER TO YÜAN CHĒN

[a.d. 818]

Night of the tenth day of the fourth month. Lo-t‘ien[1] says: O Wei-chih,[2] Wei-chih, it is three years since I saw your face and almost two years since I had a letter from you. Is man’s life so long that he can afford such partings? Much less should hearts joined by glue be set in bodies remote as Hu and Yüeh.[3] In promotion we could not be together; and in failure we cannot forget each other. Snatched and wrenched apart, separately each of us grows grey. O Wei-chih, what is to be done? But this is the work of Heaven and there is no use in speaking of it.

When I first arrived at Hsün-yang, Hsiung Ju-tēng[4] came with the letter which you had written the year before, when you were so ill. First you told me of the progress of your illness, next of your feelings while you were ill and last you spoke of all our meetings and partings, and of the occasion of your own difficulties and dangers. You had no time to write more, but sent a bundle of your writings with a note attached, which said, “Later on I will send a message by Po Min-chung.[5] Ask him for news and that will do instead of a letter.” Alas! Is it thus that Wei-chih treats me? But again, I read the poem you wrote when you heard I had been banished:

The lamp had almost spent its light: shadows filled the room,
The night I heard that Lo-t‘ien was banished to Kiu-kiang.
And I that had lain sick to death sat up suddenly in bed;
A dark wind blowing rain entered at the cold window.

If even strangers’ hearts are touched by these lines, much more must mine be; so that to this day I cannot recite them without pain. Of this matter I will say no more, but tell you briefly what has passed of late.

It is more than three years since I came to Kiu-kiang. All this time my body has been strong and my heart much at peace. There has been no sickness in my household, even among the servants. Last summer my elder brother arrived from Hsü-chou, leading by the hand six or seven little brothers and sisters, orphans of various households. So that I have under my eyes all those who at present demand my care. They share with me cold and heat, hunger and satiety. This is my first consolation.

The climate of the River Province is somewhat cool, so that fevers and epidemics are rare. And while snakes and mosquitoes are few, the fish in the Pēn are remarkably fat, the River wine is exceedingly good, and indeed for the most part the food is like that of the North Country. Although the mouths within my doors are many and the salary of a Sub-Prefect is small, by a thrifty application of my means, I am yet able to provide for my household without seeking any man’s assistance to clothe their backs or fill their bellies. This is my second consolation.

In the autumn of last year I visited Lu Shan[6] for the first time. Reaching a point between the Eastern Forest and Western Forest Temples, beneath the Incense-Burner Peak, I was enamoured by the unequalled prospect of cloud-girt waters and spray-clad rocks. Unable to leave this place, I built a cottage here. Before it stand ten tall pines and a thousand tapering bamboos. With green creepers I fenced my garden; with white stones I made bridge and path. Flowing waters encircle my home; flying spray falls between the eaves. Red pomegranate and white lotus cluster on the steps of the pond. All is after this pattern, though I cannot here name each delight. Whenever I come here alone, I am moved to prolong my stay to ten days; for of the things that have all my life most pleased me, not one is missing. So that not only do I forget to go back, but would gladly end my days here. This is my third consolation.

Remembering that not having had news of me for so long, you might be in some anxiety with regard to me, I have hastened to set your mind at rest by recording these three consolations. What else I have to tell shall be set out in due order, as follows....[7]

Wei-chih, Wei-chih! The night I wrote this letter I was sitting at the mountain-window of my thatched hut. I let my brush run as my hand willed and wrote at hazard as my thoughts came. When I folded it and addressed it, I found that dawn had come. I raised my head and saw only a few mountain-priests, some sitting, some sleeping. I heard the mournful cries of mountain apes and the sad twitterings of valley birds. O friend of all my life, parted from me by a thousand leagues, at such times as this “dim thoughts of the World”[8] creep upon me for a while; so, following my ancient custom, I send you these three couplets:

I remember how once I wrote you a letter sitting in the Palace at night,
At the back of the Hall of Golden Bells, when dawn was coming in the sky.
This night I fold your letter—in what place?
Sitting in a cottage on Lu Shan, by the light of a late lamp.
The caged bird and fettered ape are neither of them dead yet;
In the world of men face to face will they ever meet again?

O Wei-chih, Wei-chih! This night, this heart—do you know them or not? Lo-t‘ien bows his head.

[1] Other name of Po Chü-i.

[2] Other name of Yüan Chēn.

[3] The extreme North and South of China.

[4] A poet, several of whose short poems are well-known.

[5] The son of Po Chü-i‘s uncle Po Ch‘i-k‘ang.

[6] A famous mountain near Kiu-kiang.

[7] What followed is omitted in the printed text.

[8] This expression is used by Yüan Chēn in a poem addressed to Po Chü-i. By “the World,” he means their life together at Court.


[34] HEARING THE EARLY ORIOLE

[Written in exile]

When the sun rose I was still lying in bed;
An early oriole sang on the roof of my house.
For a moment I thought of the Royal Park at dawn
When the Birds of Spring greeted their Lord from his trees.
I remembered the days when I served before the Throne
Pencil in hand, on duty at the Ch‘ēng-ming;
[1]
At the height of spring, when I paused an instant from work,
Morning and evening, was this the voice I heard?
Now in my exile the oriole sings again
In the dreary stillness of Hsün-yang town ...
The bird’s note cannot really have changed;
All the difference lies in the listener’s heart.
If he could but forget that he lives at the World’s end,
The bird would sing as it sang in the Palace of old.

[1] Name of a palace at Ch‘ang-an.


[35] DREAMING THAT I WENT WITH LU AND YU TO VISIT YÜAN CHĒN

[Written in exile]

At night I dreamt I was back in Ch‘ang-an;
I saw again the faces of old friends.
And in my dreams, under an April sky,
They led me by the hand to wander in the spring winds.
Together we came to the village of Peace and Quiet;
We stopped our horses at the gate of Yüan Chēn.
Yüan Chēn was sitting all alone;
When he saw me coming, a smile came to his face.
He pointed back at the flowers in the western court;
Then opened wine in the northern summer-house.
He seemed to be saying that neither of us had changed;
He seemed to be regretting that joy will not stay;
That our souls had met only for a little while,
To part again with hardly time for greeting.
I woke up and thought him still at my side;
I put out my hand; there was nothing there at all.

[36] THE FIFTEENTH VOLUME

[Having completed the fifteenth volume of his works, the poet sends it to his friends Yüan Chēn and Li Chien, with a jesting poem.]

[Written in 818]

My long poem, the “Eternal Grief,”[1] is a beautiful and moving work;
My ten “Songs of Shensi” are models of tunefulness.
I cannot prevent Old Yüan from stealing my best rhymes;
But I earnestly beg Little Li to respect my ballads and songs.
While I am alive riches and honour will never fall to my lot;
But well I know that after I am dead the fame of my books will live.
This random talk and foolish boasting forgive me, for to-day
I have added Volume Fifteen to the row that stands to my name.

[1] See Giles, “Chinese Literature,” p. 169.


[37] INVITATION TO HSIAO CHÜ-SHIH[1]

[Written when Governor of Chung-Chou]

Within the Gorges there is no lack of men;
They are people one meets, not people one cares for.
At my front door guests also arrive;
They are people one sits with, not people one knows.
When I look up, there are only clouds and trees;
When I look down—only my wife and child.
I sleep, eat, get up or sit still;
Apart from that, nothing happens at all.
But beyond the city Hsiao the hermit dwells;
And with him at least I find myself at ease.
For he can drink a full flagon of wine
And is good at reciting long-line poems.
Some afternoon, when the clerks have all gone home,
At a season when the path by the river bank is dry,
I beg you, take up your staff of bamboo-wood
And find your way to the parlour of the Government House.

[1] Nos. 37, 38, 39, and 40 were written when the poet was Governor of a remote part of Ssechuan,—in the extreme west of China.


[38] TO LI CHIEN

[a.d. 818]

The province I govern is humble and remote;
Yet our festivals follow the Courtly Calendar.
At rise of day we sacrificed to the Wind God,
When darkly, darkly, dawn glimmered in the sky.
Officers followed, horsemen led the way;
They brought us out to the wastes beyond the town,
Where river mists fall heavier than rain,
And the fires on the hill leap higher than the stars.
Suddenly I remembered the early levees at Court
When you and I galloped to the Purple Yard.
As we walked our horses up Dragon Tail Street
We turned our heads and gazed at the Southern Hills.
Since we parted, both of us have been growing old;
And our minds have been vexed by many anxious cares.
Yet even now I fancy my ears are full
Of the sound of jade tinkling on your bridle-straps.

[39] THE SPRING RIVER

[a.d. 820]

Heat and cold, dusk and dawn have crowded one upon the other;
Suddenly I find it is two years since I came to Chung-chou.
Through my closed doors I hear nothing but the morning and evening drum;
From my upper windows all I see is the ships that come and go.
[1]
In vain the orioles tempt me with their song to stray beneath the flowering trees;
In vain the grasses lure me by their colour to sit beside the pond.
There is one thing and one alone I never tire of watching—
The spring river as it trickles over the stones and babbles past the rocks.

[1] “The Emperor Saga of Japan [reigned a.d. 810-23] one day quoted to his Minister, Ono no Takamura, the couplet:

‘Through my closed doors I hear nothing but the morning and evening drum;
From my upper windows in the distance I see ships that come and go.’

Takamura, thinking these were the Emperor’s own verses, said: ‘If I may venture to criticize an august composition, I would suggest that the phrase “in the distance” be altered.’ The Emperor was delighted, for he had purposely changed ‘all I see’ to ‘in the distance I see.’ At that time there was only one copy of Po Chü-i’s poems in Japan and the Emperor, to whom it belonged, had allowed no one to see it.”—From the Kōdanshō [twelfth century].


[40] AFTER COLLECTING THE AUTUMN TAXES

From my high castle I look at the town below
Where the natives of Pa cluster like a swarm of flies.
How can I govern these people and lead them aright?
I cannot even understand what they say.
But at least I am glad, now that the taxes are in,
To learn that in my province there is no discontent.
I fear its prosperity is not due to me
And was only caused by the year’s abundant crops,
The papers that lie on my desk are simple and few;
My house by the moat is leisurely and still.
In the autumn rain the berries fall from the eaves;
At the evening bell the birds return to the wood.
A broken sunlight quavers over the southern porch
Where I lie on my couch abandoned to idleness.

[41] LODGING WITH THE OLD MAN OF THE STREAM

[a.d. 820]

Men’s hearts love gold and jade;
Men’s mouths covet wine and flesh.
Not so the old man of the stream;
He drinks from his gourd and asks nothing more.
South of the stream he cuts firewood and grass;
North of the stream he has built wall and roof.
Yearly he sows a single acre of land;
In spring he drives two yellow calves.
In these things he finds great repose;
Beyond these he has no wish or care.
By chance I met him walking by the water-side;
He took me home and lodged me in his thatched hut.
When I parted from him, to seek market and Court,
This old man asked my rank and pay.
Doubting my tale, he laughed loud and long:
“Privy Councillors do not sleep in barns.”

[42] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN

[a.d. 820]

Can the single cup of wine
We drank this morning have made my heart so glad?
This is a joy that comes only from within,
Which those who witness will never understand.
I have but two brothers
And bitterly grieved that both were far away;
This Spring, back through the Gorges of Pa,
I have come to them safely, ten thousand leagues.
Two sisters I had
Who had put up their hair, but not twined the sash;
[1]
Yesterday both were married and taken away
By good husbands in whom I may well trust.
I am freed at last from the thoughts that made me grieve,
As though a sword had cut a rope from my neck.
And limbs grow light when the heart sheds its care:
Suddenly I seem to be flying up to the sky!

Hsing-chien, drink your cup of wine
Then set it down and listen to what I say.
Do not sigh that your home is far away;
Do not mind if your salary is small.
Only pray that as long as life lasts,
You and I may never be forced to part.

[1] I.e., got married.


[43] THE PINE-TREES IN THE COURTYARD

[a.d. 820]

Below the hall
The pine-trees grow in front of the steps,
Irregularly scattered,—not in ordered lines.
Some are tall and some are low:
The tallest of them is six roods high;
The lowest but ten feet.
They are like wild things
And no one knows who planted them.
They touch the walls of my blue-tiled house;
Their roots are sunk in the terrace of white sand.
Morning and evening they are visited by the wind and moon;
Rain or fine,—they are free from dust and mud.
In the gales of autumn they whisper a vague tune;
From the suns of summer they yield a cool shade.
At the height of spring the fine evening rain
Fills their leaves with a load of hanging pearls.
At the year’s end the time of great snow
Stamps their branches with a fret of glittering jade.
Of the Four Seasons each has its own mood;
Among all the trees none is like another.
Last year, when they heard I had bought this house,
Neighbours mocked and the World called me mad—
That a whole family of twice ten souls
Should move house for the sake of a few pines!
Now that I have come to them, what have they given me?
They have only loosened the buckles of my care.
Yet even so, they are “profitable friends,”
[1]
And fill my need of “converse with wise men.”
Yet when I consider how, still a man of the world,
In belt and cap I scurry through dirt and dust,
From time to time my heart twinges with shame
That I am not fit to be master of my pines!

[1] See “Analects of Confucius” 4 and 5, where three kinds of “profitable friends” and three kinds of “profitable pleasures” are described; the third of the latter being “plenty of intelligent companions.”


[44] SLEEPING ON HORSEBACK

[a.d. 822]

We had rode long and were still far from the inn;
My eyes grew dim; for a moment I fell asleep.
Under my right arm the whip still dangled;
In my left hand the reins for an instant slackened.
Suddenly I woke and turned to question my groom:
“We have gone a hundred paces since you fell asleep.”
Body and spirit for a while had exchanged place;
Swift and slow had turned to their contraries.
For these few steps that my horse had carried me
Had taken in my dream countless aeons of time!
True indeed is that saying of Wise Men
“A hundred years are but a moment of sleep.”

[45] PARTING FROM THE WINTER STOVE

[a.d. 822]

On the fifth day after the rise of Spring,
Everywhere the season’s gracious altitudes!
The white sun gradually lengthening its course,
The blue-grey clouds hanging as though they would fall;
The last icicle breaking into splinters of jade;
The new stems marshalling red sprouts.
The things I meet are all full of gladness;
It is not only I who love the Spring.
To welcome the flowers I stand in the back garden;
To enjoy the sunlight I sit under the front eaves.
Yet still in my heart there lingers one regret;
Soon I shall part with the flame of my red stove!

[46] GOOD-BYE TO THE PEOPLE OF HANGCHOW

[a.d. 824]

Elders and officers line the returning road;
Wine and soup load the parting table.
I have not ruled you with the wisdom of Shao Kung;
[1]
What is the reason your tears should fall so fast?
My taxes were heavy, though many of the people were poor;
The farmers were hungry, for often their fields were dry.
All I did was to dam the water of the Lake[2]
And help a little in a year when things were bad.

[1] A legendary ruler who dispensed justice sitting under a wild pear-tree.

[2] Po Chü-i built the dam on the Western Lake which is still known as “Po’s dam.”


[47] WRITTEN WHEN GOVERNOR OF SOOCHOW

[a.d. 825]

A Government building, not my own home.
A Government garden, not my own trees.
But at Lo-yang I have a small house
And on Wei River I have built a thatched hut.
I am free from the ties of marrying and giving in marriage;
If I choose to retire, I have somewhere to end my days.
And though I have lingered long beyond my time,
To retire now would be better than not at all!

[48] GETTING UP EARLY ON A SPRING MORNING

[Part of a poem written when Governor of Soochow in 825]

The early light of the rising sun shines on the beams of my house;
The first banging of opened doors echoes like the roll of a drum.
The dog lies curled on the stone step, for the earth is wet with dew;
The birds come near to the window and chatter, telling that the day is fine.
With the lingering fumes of yesterday’s wine my head is still heavy;
With new doffing of winter clothes my body has grown light.

[49] LOSING A SLAVE-GIRL

[Date uncertain]

Around my garden the little wall is low;
In the bailiff’s lodge the lists are seldom checked.
I am ashamed to think we were not always kind;
I regret your labours, that will never be repaid.
The caged bird owes no allegiance;
The wind-tossed flower does not cling to the tree.

Where to-night she lies none can give us news;
Nor any knows, save the bright watching moon.

[50] THE GRAND HOUSES AT LO-YANG

[Circa a.d. 829]

By woods and water, whose houses are these
With high gates and wide-stretching lands?
From their blue gables gilded fishes hang;
By their red pillars carven coursers run.
Their spring arbours, warm with caged mist;
Their autumn yards with locked moonlight cold.
To the stem of the pine-tree amber beads cling;
The bamboo-branches ooze ruby-drops.
Of lake and terrace who may the masters be?
Staff-officers, Councillors-of-State.
All their lives they have never come to see,
But know their houses only from the bailiff’s map!

[51] THE CRANES

[a.d. 830]

The western wind has blown but a few days;
Yet the first leaf already flies from the bough.
On the drying paths I walk in my thin shoes;
In the first cold I have donned my quilted coat.
Through shallow ditches the floods are clearing away;
Through sparse bamboos trickles a slanting light.
In the early dusk, down an alley of green moss,
The garden-boy is leading the cranes home.

[52] ON HIS BALDNESS

[a.d. 832]

At dawn I sighed to see my hairs fall;
At dusk I sighed to see my hairs fall.
For I dreaded the time when the last lock should go ...
They are all gone and I do not mind at all!
I have done with that cumbrous washing and getting dry;
My tiresome comb for ever is laid aside.
Best of all, when the weather is hot and wet,
To have no top-knot weighing down on one’s head!
I put aside my dusty conical cap;
And loose my collar-fringe.
In a silver jar I have stored a cold stream;
On my bald pate I trickle a ladle-full.
Like one baptized with the Water of Buddha’s Law,
I sit and receive this cool, cleansing joy.
Now I know why the priest who seeks Repose
Frees his heart by first shaving his head.

[53] THINKING OF THE PAST

[a.d. 833]

In an idle hour I thought of former days;
And former friends seemed to be standing in the room.
And then I wondered “Where are they now?”
Like fallen leaves they have tumbled to the Nether Springs.
Han Yü
[1] swallowed his sulphur pills,
Yet a single illness carried him straight to the grave.
Yüan Chēn smelted autumn stone[2]
But before he was old, his strength crumbled away.
Master Tu possessed the “Secret of Health”:
All day long he fasted from meat and spice.
The Lord Ts‘ui, trusting a strong drug,
Through the whole winter wore his summer coat.
Yet some by illness and some by sudden death ...
All vanished ere their middle years were passed.
Only I, who have never dieted myself
Have thus protracted a tedious span of age,
I who in young days
Yielded lightly to every lust and greed;
Whose palate craved only for the richest meat
And knew nothing of bismuth or calomel.
When hunger came, I gulped steaming food;
When thirst came, I drank from the frozen stream.
With verse I served the spirits of my Five Guts;[3]
With wine I watered the three Vital Spots.
Day by day joining the broken clod
I have lived till now almost sound and whole.
There is no gap in my two rows of teeth;
Limbs and body still serve me well.
Already I have opened the seventh book of years;
Yet I eat my fill and sleep quietly;
I drink, while I may, the wine that lies in my cup,
And all else commit to Heaven’s care.

[1] The famous poet, d. 824 a.d.

[2] Carbamide crystals.

[3] Heart, liver, stomach, lungs and kidney.


[54] A MAD POEM ADDRESSED TO MY NEPHEWS AND NIECES

[a.d. 835]

The World cheats those who cannot read;
I, happily, have mastered script and pen.
The World cheats those who hold no office;
I am blessed with high official rank.
The old are often ill;
I, at this day have not an ache or pain.
They are often burdened with ties;
But I have finished with marriage and giving in marriage.
No changes happen to disturb the quiet of my mind;
No business comes to impair the vigour of my limbs.
Hence it is that now for ten years
Body and soul have rested in hermit peace.
And all the more, in the last lingering years
What I shall need are very few things.
A single rug to warm me through the winter;
One meal to last me the whole day.
It does not matter that my house is rather small;
One cannot sleep in more than one room!
It does not matter that I have not many horses;
One cannot ride in two coaches at once!
As fortunate as me among the people of the world
Possibly one would find seven out of ten.
As contented as me among a hundred men
Look as you may, you will not find one.
In the affairs of others even fools are wise;
In their own business even sages err.
To no one else would I dare to speak my heart,
So my wild words are addressed to my nephews and nieces.

[55] OLD AGE

[Addressed to Liu Yü-hsi, who was born in the same year]

[a.d. 835]

We are growing old together, you and I,
Let us ask ourselves, what is age like?
The dull eye is closed ere night comes;
The idle head, still uncombed at noon.
Propped on a staff, sometimes a walk abroad;
Or all day sitting with closed doors.
One dares not look in the mirror’s polished face;
One cannot read small-letter books.
Deeper and deeper, one’s love of old friends;
Fewer and fewer, one’s dealings with young men.
One thing only, the pleasure of idle talk,
Is great as ever, when you and I meet.

[56] TO A TALKATIVE GUEST

[a.d. 836]

The town visitor’s easy talk flows in an endless stream;
The country host’s quiet thoughts ramble timidly on.
“I beg you, Sir, do not tell me about things at Ch‘ang-an;
For you entered just when my harp was tuned and lying balanced on my knees.”

[57] TO LIU YU-HSI

[a.d. 838]

In length of days and soundness of limb you and I are one;
Our eyes are not wholly blind, nor our ears quite deaf.
Deep drinking we lie together, fellows of a spring day;
Or gay-hearted boldly break into gatherings of young men.
When, seeking flowers, we borrowed his horse, the river-keeper was vexed;
When, to play on the water, we stole his boat, the Duke Ling was sore.
I hear it said that in Lo-yang, people are all shocked,
And call us by the name of “Liu and Po, those two mad old men.”

[58] MY SERVANT WAKES ME

[a.d. 839]

My servant wakes me: “Master, it is broad day.
Rise from bed; I bring you bowl and comb.
Winter comes and the morning air is chill;
To-day your Honour must not venture abroad.”
When I stay at home, no one comes to call;
What must I do with the long, idle hours?
Setting my chair where a faint sunshine falls
I have warmed wine and opened my poetry-books.

[59] SINCE I LAY ILL

[a.d. 840]

Since I lay ill, how long has passed?
Almost a hundred heavy-hanging days.
The maids have learnt to gather my medicine-herbs;
The dog no longer barks when the doctor comes.
The jars in my cellar are plastered deep with mould;
My singer’s carpets are half crumbled to dust.
How can I bear, when the Earth renews her light,
To watch from a pillow the beauty of Spring unfold?

[60] SONG OF PAST FEELINGS [With Preface]

[Circa a.d. 840]

When Lo-t‘ien[1] was old, he fell ill of a palsy. So he made a list of his possessions and examined his expenses, that he might reject whatever had become superfluous. He had in his employ a girl about twenty years old called Fan Su, whose postures delighted him when she sang or danced. But above all she excelled in singing the “Willow-Branch,” so that many called her by the name of this song, and she was well known by this name in the town of Lo-yang. But she was on the list of unnecessary expenses and was to be sent away.

He had too a white horse with black mane, sturdy and sure-footed, which he had ridden for many years. It stood on the list of things which could be dispensed with, and was to be sold. When the groom led the horse through the gate, it tossed its head and looked back, neighing once with a sound in its voice that seemed to say: “I know I am leaving you and long to stay.” Su, when she heard the horse neigh, rose timidly, bowed before me and spoke sweetly, as shall hereafter be shown. When she had done speaking her tears fell.

When first I heard Su’s words, I was too sad to speak and could not answer her. But in a little while I ordered the bridle to be turned and the sleeve reversed.[1] Then I gave her wine and drank a cup myself, and in my happiness sang a few score notes. And these notes turned into a poem, a poem without fixed measure, for the measure followed my irregular tune. In all there were 255 words.

Alas! I am no Sage. I could neither forget past feelings nor show such sensibility as this beast reputed incapable of feeling! Things that happen lay hold of my heart, and when my heart is moved, I cannot control it. Therefore, smiling at myself, I called this song “A Song of Past Feelings Unforgotten.”

The Song says:

I was selling my white horse
And sending Willow Branch away.
She covered her dark eyebrows;
He trailed his golden halter.
The horse, for want of speech,
Neighed long and turned his head;
And Willow Branch, twice bowing,
Knelt long and spoke to me:
“Master, you have ridden this horse five years,
One thousand eight hundred days;
Meekly he has borne the bit,
Without shying, without bolting.
And I have served you for ten years,
Three thousand and six hundred days;
Patient carrier of towel and comb,[2]
Without complaint, without loss.
And now, though my shape is lowly,
I am still fresh and strong.
And the colt is still in his prime,
Without lameness or fault.
Why should you not use the colt’s strength
To replace your sick legs?
Why should you not use my song to gladden your casual cup?
Need you in one morning send both away,
Send them away never to return?
This is what Su would say to you before she goes,
And this is what your horse meant also
When he neighed at the gate.
Seeing my distress, who am a woman,
And hearing its cries, that is but a horse,
Shall our master alone remain pitiless?”

I looked up and sighed: I looked down and laughed. Then I said:

“Dear horse, stop your sad cries!
Sweet Su, dry your bitter tears!
For you shall go back to your stall;
And you to the women’s room.
For though I am ill indeed,
And though my years are at their close,
The doom of Hsiang Chi
[3] has not befallen me yet.
Must I in a single day
Lose the horse I rode and the lady I loved?
Su, O Su!
Sing once again the Song of the Willow Branch!
And I will pour you wine in that golden cup
And take you with me to the Land of Drunkenness.”