# Translation of Dopewars to Latin American Spanish # This file is distributed under the same license as the Dopewars package. # Copyright (C) 2003 Ben Webb # Quique , 2002,2003 # Fathermocker , 2022. # # # códigos %t: # # al - yendo a/al/a las/... sitio # First author: Quique , 2002,2003. # Adaptation to Latin American Spanish: Fathermocker , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es-419\n" "Report-Msgid-Bugs-To: benwebb@users.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-25 23:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-07 01:37-0400\n" "Last-Translator: Fathermocker \n" "Language-Team: Latin American Spanish\n" "Language: es-419\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Name of a single bitch - if you need to use different words for #. "bitch" depending on where in the sentence it occurs (e.g. subject or #. object) then read doc/i18n.html about the %tde (etc.) notation. N.B. #. This notation can be used for most of the translatable strings in #. dopewars. #: src/dopewars.c:179 msgid "bitch" msgstr "soldado" #. Word used for two or more bitches #: src/dopewars.c:181 msgid "bitches" msgstr "soldados" #. Word used for a single gun #: src/dopewars.c:183 msgid "gun" msgstr "arma" #. Word used for two or more guns #: src/dopewars.c:185 msgid "guns" msgstr "armas" #. Word used for a single drug #: src/dopewars.c:187 msgid "drug" msgstr "droga" #. Word used for two or more drugs #: src/dopewars.c:189 msgid "drugs" msgstr "drogas" #. String for displaying the game date or turn number. This is passed #. to the strftime() function, with the exception that %T is used to #. mean the turn number rather than the calendar date. #: src/dopewars.c:193 msgid "%m-%d-%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. Names of the loan shark, the bank, the gun shop, and the pub, #. respectively #: src/dopewars.c:196 msgid "the Loan Shark" msgstr "el prestamista_al_al prestamista" #: src/dopewars.c:196 msgid "the Bank" msgstr "el Banco" #: src/dopewars.c:197 msgid "Dan's House of Guns" msgstr "La armería de Dan" #: src/dopewars.c:197 msgid "the pub" msgstr "el bar" #. The following strings are the helptexts for all the options that can #. be set in a dopewars configuration file, or in the server. See #. doc/configfile.html for more detailed explanations. #: src/dopewars.c:236 msgid "Network port to connect to" msgstr "Puerto de red al que conectarse" #: src/dopewars.c:239 msgid "Name of the high score file" msgstr "Nombre del archivo de puntuaciones máximas" #: src/dopewars.c:242 msgid "Name of the server to connect to" msgstr "Nombre del servidor al que conectarse" #: src/dopewars.c:245 msgid "Server's welcome message of the day" msgstr "Mensaje de bienvenida del servidor" #: src/dopewars.c:248 msgid "Network address for the server to listen on" msgstr "Dirección de red del servidor al que escuchar" #: src/dopewars.c:252 msgid "TRUE if a SOCKS server should be used for networking" msgstr "TRUE si se debe usar un servidor SOCKS para la conexión de red" #: src/dopewars.c:256 msgid "TRUE if numeric user IDs should be used for SOCKS4" msgstr "TRUE si se deben usar ID de usuario numéricos para SOCKS4" #: src/dopewars.c:260 msgid "If not blank, the username to use for SOCKS4" msgstr "Si no se deja en blanco, el nombre de usuario a usar para SOCKS4" #: src/dopewars.c:263 msgid "The hostname of a SOCKS server to use" msgstr "El nombre del servidor SOCKS a usar" #: src/dopewars.c:266 msgid "The port number of a SOCKS server to use" msgstr "El número de puerto del servidor SOCKS a usar" #: src/dopewars.c:269 msgid "The version of the SOCKS protocol to use (4 or 5)" msgstr "La versión del protocolo SOCKS a usar (4 o 5)" #: src/dopewars.c:272 msgid "Username for SOCKS5 authentication" msgstr "Nombre de usuario para la autenticación SOCKS5" #: src/dopewars.c:275 msgid "Password for SOCKS5 authentication" msgstr "Contraseña para la autenticación SOCKS5" #: src/dopewars.c:278 msgid "TRUE if server should report to a metaserver" msgstr "TRUE si el servidor debe informar a un metaservidor" #: src/dopewars.c:281 #, fuzzy msgid "Metaserver URL to report/get server details to/from" msgstr "Nombre del metaservidor al que informar o del que obtener información" #: src/dopewars.c:284 msgid "Preferred hostname of your server machine" msgstr "El nombre de su servidor" #: src/dopewars.c:287 msgid "Authentication for LocalName with the metaserver" msgstr "Autenticación del nombre local con el metaservidor" #: src/dopewars.c:290 msgid "Server description, reported to the metaserver" msgstr "Descripción del servidor, que se pasa al metaservidor" #: src/dopewars.c:295 msgid "If TRUE, the server minimizes to the System Tray" msgstr "Si TRUE, el servidor se minimiza a la bandeja del sistema" #: src/dopewars.c:299 msgid "If TRUE, the server runs in the background" msgstr "Si TRUE, el servidor funciona en segundo plano" #: src/dopewars.c:302 msgid "The command used to start your web browser" msgstr "La orden usada para iniciar su navegador web" #: src/dopewars.c:306 msgid "No. of game turns (if 0, game never ends)" msgstr "Número de rondas de juego (si es 0, el juego nunca termina)" #: src/dopewars.c:309 msgid "Day of the month on which the game starts" msgstr "Día del mes en el que empieza el juego" #: src/dopewars.c:312 msgid "Month in which the game starts" msgstr "Mes en el que empieza el juego" #: src/dopewars.c:315 msgid "Year in which the game starts" msgstr "Año en el que empieza el juego" #: src/dopewars.c:318 msgid "The currency symbol (e.g. $)" msgstr "El símbolo de dinero (por ejemplo, $)" #: src/dopewars.c:321 msgid "If TRUE, the currency symbol precedes prices" msgstr "Si TRUE, el símbolo de dinero va antes que el precio" #: src/dopewars.c:324 msgid "File to write log messages to" msgstr "Archivo en el que escribir los mensajes de registro" #: src/dopewars.c:327 msgid "Controls the number of log messages produced" msgstr "Controla el número de mensajes de registro producidos" # timestamps: dataciones estampilla marcas temporales #: src/dopewars.c:330 msgid "strftime() format string for log timestamps" msgstr "formato de la cadena strftime() para las marcas de tiempo" #: src/dopewars.c:333 msgid "Random events are sanitized" msgstr "Se limpian los eventos aleatorios" #: src/dopewars.c:336 msgid "TRUE if the value of bought drugs should be saved" msgstr "TRUE si se debe guardar el valor de las drogas compradas" #: src/dopewars.c:339 msgid "Be verbose in processing config file" msgstr "Ser prolijo al procesar el archivo de configuración" #: src/dopewars.c:342 msgid "Number of locations in the game" msgstr "Número de sitios en el juego" #: src/dopewars.c:346 msgid "Number of types of cop in the game" msgstr "Número de tipos de policía en el juego" #: src/dopewars.c:350 msgid "Number of guns in the game" msgstr "Número de armas en el juego" #: src/dopewars.c:354 msgid "Number of drugs in the game" msgstr "Número de drogas en el juego" #: src/dopewars.c:358 msgid "Location of the Loan Shark" msgstr "Ubicación del prestamista" #: src/dopewars.c:360 msgid "Location of the bank" msgstr "Ubicación del banco" #: src/dopewars.c:363 msgid "Location of the gun shop" msgstr "Ubicación de la armería" #: src/dopewars.c:366 msgid "Location of the pub" msgstr "Ubicación del bar" #: src/dopewars.c:369 msgid "Daily interest rate on the loan shark debt" msgstr "Tasa de interés diaria de la deuda con el prestamista" #: src/dopewars.c:372 msgid "Daily interest rate on your bank balance" msgstr "Tasa de interés diario de su saldo en el banco" #: src/dopewars.c:375 msgid "Name of the loan shark" msgstr "Nombre del prestamista" #: src/dopewars.c:377 msgid "Name of the bank" msgstr "Nombre del banco" #: src/dopewars.c:379 msgid "Name of the gun shop" msgstr "Nombre de la armería" #: src/dopewars.c:381 msgid "Name of the pub" msgstr "Nombre del bar" #: src/dopewars.c:383 msgid "TRUE if sounds should be enabled" msgstr "TRUE si se debe habilitar el sonido" #: src/dopewars.c:386 msgid "Sound file played for a gun \"hit\"" msgstr "Archivo de sonido que suena cuando un disparo hace blanco" #: src/dopewars.c:389 msgid "Sound file played for a gun \"miss\"" msgstr "Archivo de sonido que suena cuando un disparo erra su objetivo" #: src/dopewars.c:392 msgid "Sound file played when guns are reloaded" msgstr "Archivo de sonido que suena cuando se recarga un arma" #: src/dopewars.c:395 msgid "Sound file played when an enemy bitch/deputy is killed" msgstr "Archivo de sonido que suena cuando se mata a un ayudante o a un soldado enemiga" #: src/dopewars.c:398 msgid "Sound file played when one of your bitches is killed" msgstr "Archivo de sonido reproducido cuando muere una de sus soldados" #: src/dopewars.c:401 msgid "Sound file played when another player or cop is killed" msgstr "Archivo de sonido reproducido cuando se mata a otro jugador o a un policía" #: src/dopewars.c:404 msgid "Sound file played when you are killed" msgstr "Archivo de sonido reproducido cuando le matan a usted" #: src/dopewars.c:407 msgid "Sound file played when a player tries to escape, but fails" msgstr "Archivo de sonido reproducido cuando un jugador intenta escapar, pero no lo consigue" #: src/dopewars.c:410 msgid "Sound file played when you try to escape, but fail" msgstr "Archivo de sonido reproducido cuando usted intenta escapar, pero no lo consigue" #: src/dopewars.c:413 msgid "Sound file played when a player successfully escapes" msgstr "Archivo de sonido reproducido cuando un jugador logra escapar" #: src/dopewars.c:416 msgid "Sound file played when you successfully escape" msgstr "Archivo de sonido reproducido cuando usted logra escapar" #: src/dopewars.c:419 msgid "Sound file played on arriving at a new location" msgstr "Archivo de sonido que suena al llegar a un nuevo sitio" #: src/dopewars.c:422 msgid "Sound file played when a player sends a public chat message" msgstr "Archivo de sonido que se oye cuando un jugador envía un mensaje público al chat" #: src/dopewars.c:425 msgid "Sound file played when a player sends a private chat message" msgstr "Archivo de sonido que se oye cuando un jugador envía un mensaje privado al chat" #: src/dopewars.c:428 msgid "Sound file played when a player joins the game" msgstr "Archivo de sonido que suena cuando se une un jugador al juego" #: src/dopewars.c:431 msgid "Sound file played when a player leaves the game" msgstr "Archivo de sonido que suena cuando un jugador abandona el juego" #: src/dopewars.c:434 msgid "Sound file played at the start of the game" msgstr "Archivo de sonido reproducido al empezar el juego" #: src/dopewars.c:437 msgid "Sound file played at the end of the game" msgstr "Archivo de sonido reproducido al acabar el juego" #: src/dopewars.c:440 msgid "Sort key for listing available drugs" msgstr "Orden de las drogas disponibles" #: src/dopewars.c:443 msgid "No. of seconds in which to return fire" msgstr "Número de segundos para devolver disparos" #: src/dopewars.c:446 msgid "Players are disconnected after this many seconds" msgstr "Los jugadores son desconectados después de este número de segundos" #: src/dopewars.c:449 msgid "Time in seconds for connections to be made or broken" msgstr "Tiempo en segundos para que las conexiones sean establecidas o rotas" #: src/dopewars.c:452 msgid "Maximum number of TCP/IP connections" msgstr "Número máximo de conexiones TCP/IP" #: src/dopewars.c:455 msgid "Seconds between turns of AI players" msgstr "Segundos entre los turnos de los jugadores automáticos" #: src/dopewars.c:458 msgid "Amount of cash that each player starts with" msgstr "Cantidad de dinero con la que empieza cada jugador" #: src/dopewars.c:461 msgid "Amount of debt that each player starts with" msgstr "Cantidad de deuda con la que empieza cada jugador" #: src/dopewars.c:464 msgid "Name of each location" msgstr "Nombre de cada lugar" #: src/dopewars.c:468 msgid "Police presence at each location (%)" msgstr "Presencia policial en cada sitio (%)" #: src/dopewars.c:472 msgid "Minimum number of drugs at each location" msgstr "Número mínimo de drogas en cada sitio" #: src/dopewars.c:476 msgid "Maximum number of drugs at each location" msgstr "Número máximo de drogas en cada sitio" #: src/dopewars.c:480 src/dopewars.c:483 msgid "% resistance to gunshots of each player" msgstr "% de resistencia a disparos de cada jugador" #: src/dopewars.c:486 src/dopewars.c:489 msgid "% resistance to gunshots of each bitch" msgstr "% de resistencia a disparos de cada soldado" #: src/dopewars.c:492 msgid "Name of each cop" msgstr "Nombre de cada policía" #: src/dopewars.c:496 msgid "Name of each cop's deputy" msgstr "Nombre del ayudante de cada policía" #: src/dopewars.c:500 msgid "Name of each cop's deputies" msgstr "Nombre de los ayudantes de cada policía" #: src/dopewars.c:504 src/dopewars.c:508 msgid "% resistance to gunshots of each cop" msgstr "% de resistencia a disparos de cada policía" #: src/dopewars.c:512 src/dopewars.c:516 msgid "% resistance to gunshots of each deputy" msgstr "% de resistencia a disparos de cada ayudante" #: src/dopewars.c:520 msgid "Attack penalty relative to a player" msgstr "Penalización de ataque relativa a un jugador" #: src/dopewars.c:524 msgid "Defend penalty relative to a player" msgstr "Penalización de defensa relativa a un jugador" #: src/dopewars.c:528 msgid "Minimum number of accompanying deputies" msgstr "Número mínimo de ayudantes acompañantes" #: src/dopewars.c:532 msgid "Maximum number of accompanying deputies" msgstr "Número máximo de ayudantes acompañantes" #: src/dopewars.c:536 msgid "Zero-based index of the gun that cops are armed with" msgstr "Índice basado en cero de la pistola con la que están armados los policías" #: src/dopewars.c:540 msgid "Number of guns that each cop carries" msgstr "Número de pistolas que porta cada policía" #: src/dopewars.c:544 msgid "Number of guns that each deputy carries" msgstr "Número de pistolas que porta cada ayudante" #: src/dopewars.c:548 msgid "Name of each drug" msgstr "Nombre de cada droga" #: src/dopewars.c:552 msgid "Minimum normal price of each drug" msgstr "Precio mínimo normal de cada droga" #: src/dopewars.c:556 msgid "Maximum normal price of each drug" msgstr "Precio máximo normal de cada droga" #: src/dopewars.c:560 msgid "TRUE if this drug can be specially cheap" msgstr "TRUE si esta droga puede ser particularmente barata" #: src/dopewars.c:564 msgid "TRUE if this drug can be specially expensive" msgstr "TRUE si esta droga puede ser particularmente cara" #: src/dopewars.c:568 msgid "Message displayed when this drug is specially cheap" msgstr "Mensaje a mostrar cuando esta droga sea particularmente barata" #: src/dopewars.c:572 src/dopewars.c:576 #, no-c-format msgid "Format string used for expensive drugs 50% of time" msgstr "Línea utilizada para drogas que sean caras el 50% de las veces" #: src/dopewars.c:579 msgid "Divider for drug price when it's specially cheap" msgstr "Divisor del precio de la droga cuando es particularmente barata" #: src/dopewars.c:583 msgid "Multiplier for specially expensive drug prices" msgstr "Multiplicador para las drogas particularmente caras" #: src/dopewars.c:586 msgid "Name of each gun" msgstr "Nombre de cada arma" #: src/dopewars.c:590 msgid "Price of each gun" msgstr "Precio de cada arma" #: src/dopewars.c:594 msgid "Space taken by each gun" msgstr "Espacio que ocupa cada arma" #: src/dopewars.c:598 msgid "Damage done by each gun" msgstr "Daño ocasionado por cada arma" #: src/dopewars.c:602 msgid "Word used to denote a single \"bitch\"" msgstr "Palabra usada para designar un solo \"soldado\"" #: src/dopewars.c:605 msgid "Word used to denote two or more \"bitches\"" msgstr "Palabra usada para designar dos o más \"soldados\"" #: src/dopewars.c:608 msgid "Word used to denote a single gun or equivalent" msgstr "Palabra usada para designar una sola arma" #: src/dopewars.c:611 msgid "Word used to denote two or more guns" msgstr "Palabra usada para designar dos o más armas" #: src/dopewars.c:614 msgid "Word used to denote a single drug or equivalent" msgstr "Palabra usada para designar una sola droga" #: src/dopewars.c:617 msgid "Word used to denote two or more drugs" msgstr "Palabra usada para designar dos o más drogas" #: src/dopewars.c:620 msgid "strftime() format string for displaying the game turn" msgstr "cadena de formato strftime() para mostrar la ronda del juego" #: src/dopewars.c:623 msgid "Cost for a bitch to spy on the enemy" msgstr "Coste de enviar a un soldado a espiar al enemigo" #: src/dopewars.c:626 msgid "Cost for a bitch to tipoff the cops to an enemy" msgstr "Coste de enviar a un soldado a dar información sobre el enemigo a la policía" #: src/dopewars.c:629 msgid "Minimum price to hire a bitch" msgstr "Precio mínimo para contratar un soldado" #: src/dopewars.c:632 msgid "Maximum price to hire a bitch" msgstr "Precio máximo para contratar un soldado" #: src/dopewars.c:635 msgid "List of things which you overhear on the subway" msgstr "Lista de cosas que se oyen en el metro" #: src/dopewars.c:638 msgid "Number of subway sayings" msgstr "Número de cosas que se dicen en el metro" #: src/dopewars.c:641 msgid "List of songs which you can hear playing" msgstr "Lista de canciones que se oyen tocar" #: src/dopewars.c:644 msgid "Number of playing songs" msgstr "Número de canciones que se tocan" #: src/dopewars.c:647 msgid "List of things which you can stop to do" msgstr "Lista de cosas que puede dejar de hacer" #: src/dopewars.c:650 msgid "Number of things which you can stop to do" msgstr "Número de cosas que puede dejar de hacer" #. Default list of songs that you can hear playing (N.B. this can be #. overridden in the configuration file with the "Playing" variable) - #. look for "You hear someone playing %s" to see how these are used. #: src/dopewars.c:660 msgid "`Are you Experienced` by Jimi Hendrix" msgstr "`Are you Experienced` de Jimi Hendrix" #: src/dopewars.c:661 msgid "`Cheeba Cheeba` by Tone Loc" msgstr "`Cheeba Cheeba` de Tone Loc" #: src/dopewars.c:662 msgid "`Comin` in to Los Angeles` by Arlo Guthrie" msgstr "`Comin` in to Los Angeles` de Arlo Guthrie" #: src/dopewars.c:663 msgid "`Commercial` by Spanky and Our Gang" msgstr "`Legalización` de Ska-P" #: src/dopewars.c:664 msgid "`Late in the Evening` by Paul Simon" msgstr "`Late in the Evening` de Paul Simon" #: src/dopewars.c:665 msgid "`Light Up` by Styx" msgstr "`Light Up` by Styx" #: src/dopewars.c:666 msgid "`Mexico` by Jefferson Airplane" msgstr "`Mexico` de Jefferson Airplane" #: src/dopewars.c:667 msgid "`One toke over the line` by Brewer & Shipley" msgstr "`I want to get high` de Cypress Hill" #: src/dopewars.c:668 msgid "`The Smokeout` by Shel Silverstein" msgstr "`Needle And The Spoon` de Lynyrd Skynyrd" #: src/dopewars.c:669 msgid "`White Rabbit` by Jefferson Airplane" msgstr "`White Rabbit` de Jefferson Airplane" #: src/dopewars.c:670 msgid "`Itchycoo Park` by Small Faces" msgstr "`Street Lobotomy` de Body Count" #: src/dopewars.c:671 msgid "`White Punks on Dope` by the Tubes" msgstr "`White Punks on Dope` de the Tubes" #: src/dopewars.c:672 msgid "`Legend of a Mind` by the Moody Blues" msgstr "`I Love You Mary Jane` de Sonic Youth" #: src/dopewars.c:673 msgid "`Eight Miles High` by the Byrds" msgstr "`Drug Me` de Dead Kennedys" #: src/dopewars.c:674 msgid "`Acapulco Gold` by Riders of the Purple Sage" msgstr "`Julie's In The Drug Squad` de The Clash" #: src/dopewars.c:675 msgid "`Kicks` by Paul Revere & the Raiders" msgstr "`Kicks` by Paul Revere & the Raiders" #: src/dopewars.c:676 msgid "the Nixon tapes" msgstr "las grabaciones secretas de Nixon" #: src/dopewars.c:677 msgid "`Legalize It` by Mojo Nixon & Skid Roper" msgstr "`Legalización` de Ska-P" #. Default list of things which you can "stop to do" (random events that #. cost you a little money). These can be overridden with the "StoppedTo" #. variable in the configuration file. See the later string "You stopped #. to %s." to see how these strings are used. #: src/dopewars.c:686 msgid "have a beer" msgstr "tomar una cerveza" #: src/dopewars.c:687 msgid "smoke a joint" msgstr "fumar un porro" #: src/dopewars.c:688 msgid "smoke a cigar" msgstr "fumar un puro" #: src/dopewars.c:689 msgid "smoke a Djarum" msgstr "fumar un blunt" #: src/dopewars.c:690 msgid "smoke a cigarette" msgstr "fumar un cigarrillo" #. Name of the first police officer to attack you #: src/dopewars.c:695 msgid "Officer Hardass" msgstr "Agente Matute" #. Name of a single deputy of the first police officer #: src/dopewars.c:697 src/dopewars.c:701 msgid "deputy" msgstr "ayudante" #. Word used for more than one deputy of the first police officer #: src/dopewars.c:699 src/dopewars.c:701 msgid "deputies" msgstr "ayudantes" #. Ditto, for the other police officers #: src/dopewars.c:701 msgid "Officer Bob" msgstr "Sargento Pérez" #: src/dopewars.c:703 msgid "Agent Smith" msgstr "Agente Smith" #: src/dopewars.c:703 msgid "cop" msgstr "poli" #: src/dopewars.c:703 msgid "cops" msgstr "polis" #. The names of the default guns #: src/dopewars.c:708 msgid "Baretta" msgstr "Baretta" #: src/dopewars.c:709 msgid ".38 Special" msgstr ".38 Special" #: src/dopewars.c:710 msgid "Ruger" msgstr "Ruger" #: src/dopewars.c:711 msgid "Saturday Night Special" msgstr "Smith & Wesson" #. The names of the default drugs, and the messages displayed when they #. are specially cheap or expensive #: src/dopewars.c:717 msgid "Acid" msgstr "LSD" #: src/dopewars.c:718 msgid "The market is flooded with cheap home-made acid!" msgstr "¡El mercado está inundado de LSD casero barato!" #: src/dopewars.c:719 msgid "Cocaine" msgstr "Cocaína" #: src/dopewars.c:720 msgid "Hashish" msgstr "Hachís" #: src/dopewars.c:721 msgid "The Marrakesh Express has arrived!" msgstr "¡Ha llegado un cargamento de hachís de Marruecos!" #: src/dopewars.c:722 msgid "Heroin" msgstr "Heroína" #: src/dopewars.c:723 msgid "Ludes" msgstr "Barbitúricos" #: src/dopewars.c:724 msgid "Rival drug dealers raided a pharmacy and are selling cheap ludes!" msgstr "" "¡Una banda narco rival ha asaltado una farmacia y está vendiendo barbitúricos baratos!" #: src/dopewars.c:725 msgid "MDA" msgstr "Éxtasis" #: src/dopewars.c:726 msgid "Opium" msgstr "Opio" #: src/dopewars.c:727 msgid "PCP" msgstr "Ketamina" #: src/dopewars.c:728 msgid "Peyote" msgstr "Peyote" #: src/dopewars.c:729 msgid "Shrooms" msgstr "Hongos alucinógenos" #: src/dopewars.c:730 msgid "Speed" msgstr "Anfetaminas" #: src/dopewars.c:731 msgid "Weed" msgstr "Marihuana" #: src/dopewars.c:732 msgid "" "Columbian freighter dusted the Coast Guard! Weed prices have bottomed out!" msgstr "Ha llegado la cosecha. ¡El precio de la marihuana está por los suelos!" #. The names of the default locations #: src/dopewars.c:740 msgid "Bronx" msgstr "Bronx_al_al Bronx" #: src/dopewars.c:741 msgid "Ghetto" msgstr "Ghetto_al_al Ghetto" #: src/dopewars.c:742 msgid "Central Park" msgstr "Parque Central_al_al Parque Central" #: src/dopewars.c:743 msgid "Manhattan" msgstr "Manhattan_al_a Manhattan" #: src/dopewars.c:744 msgid "Coney Island" msgstr "Coney Island_al_a Coney Island" #: src/dopewars.c:745 msgid "Brooklyn" msgstr "Brooklyn_al_a Brooklyn" #: src/dopewars.c:746 msgid "Queens" msgstr "Queens_al_a Queens" #: src/dopewars.c:747 msgid "Staten Island" msgstr "Staten Island_al_a Staten Island" #. Messages displayed for drug busts, etc. #: src/dopewars.c:753 #, c-format msgid "Cops made a big %tde bust! Prices are outrageous!" msgstr "" "¡La policía ha hecho una gran redada de %tde! ¡Los precios están exorbitantes!" #: src/dopewars.c:754 #, c-format msgid "Addicts are buying %tde at ridiculous prices!" msgstr "¡Los adictos están comprando %tde a precios absurdos!" #. Default list of things which the "lady on the subway" can tell you #. (N.B. can be overridden with the "SubwaySaying" config. file #. variable). Look for "the lady next to you" to see how these strings #. are used. #: src/dopewars.c:764 msgid "Wouldn't it be funny if everyone suddenly quacked at once?" msgstr "¿No sería chistoso si todos dijeran CUAC al mismo tiempo?" #: src/dopewars.c:765 msgid "The Pope was once Jewish, you know" msgstr "El Papa solía ser judío, por si no sabías." #: src/dopewars.c:766 msgid "I'll bet you have some really interesting dreams" msgstr "Apuesto a que tienes sueños superinteresantes" #: src/dopewars.c:767 msgid "So I think I'm going to Amsterdam this year" msgstr "Creo que voy a ir a Amsterdam este año" #: src/dopewars.c:768 msgid "Son, you need a yellow haircut" msgstr "Hey, deberías teñirte el pelo de color amarillo" #: src/dopewars.c:769 msgid "I think it's wonderful what they're doing with incense these days" msgstr "Pero ¿por qué llevas gafas de sol si es de noche?" #: src/dopewars.c:770 msgid "I wasn't always a woman, you know" msgstr "Yo no he sido siempre una mujer, ¿sabes?" #: src/dopewars.c:771 msgid "Does your mother know you're a dope dealer?" msgstr "¿Tu madre sabe que eres narco?" #: src/dopewars.c:772 msgid "Are you high on something?" msgstr "¿Estás drogado o qué?" #: src/dopewars.c:773 msgid "Oh, you must be from California" msgstr "Ah, debes ser de California" #: src/dopewars.c:774 msgid "I used to be a hippie, myself" msgstr "Aunque no lo creas, solía ser hippie" #: src/dopewars.c:775 msgid "There's nothing like having lots of money" msgstr "Poderoso caballero es Don Dinero" #: src/dopewars.c:776 msgid "You look like an aardvark!" msgstr "" "Sólo usamos el 10% de nuestro cerebro. ¡Destruyamos con drogas el 90% " "sobrante!" #: src/dopewars.c:777 msgid "I don't believe in Ronald Reagan" msgstr "No puedo más, me voy a la cama. ¿Me acompañas?" #: src/dopewars.c:778 msgid "Courage! Bush is a noodle!" msgstr "¡Ánimo! El imperio estadounidense caerá como cayó el imperio romano" #: src/dopewars.c:779 msgid "Haven't I seen you on TV?" msgstr "Usted sale en la televisión, ¿verdad?" #: src/dopewars.c:780 msgid "I think hemorrhoid commercials are really neat!" msgstr "¡Los anuncios de hemorroides me hacen feliz!" #: src/dopewars.c:781 msgid "We're winning the war for drugs!" msgstr "¿Sabe que tiene los ojos muy enrojecidos, joven?" #: src/dopewars.c:782 msgid "A day without dope is like night" msgstr "¿Se imagina como sería la vida si no hubiera drogas?" #: src/dopewars.c:784 #, no-c-format msgid "We only use 20% of our brains, so why not burn out the other 80%" msgstr "En las hamburgueserías usan carne de rata. Por eso la dan molida." #: src/dopewars.c:785 msgid "I'm soliciting contributions for Zombies for Christ" msgstr "" "`Cuestionemos la autoridad; pensemos por nosotros mismos` dijo Tim Leary" #: src/dopewars.c:786 msgid "I'd like to sell you an edible poodle" msgstr "Te vendo un poodle comestible" #: src/dopewars.c:787 msgid "Winners don't do drugs... unless they do" msgstr "Los triunfadores no usan drogas... salvo que..." #: src/dopewars.c:788 msgid "Kill a cop for Christ!" msgstr "¡Mata un policía en nombre de Cristo!" #: src/dopewars.c:789 msgid "I am the walrus!" msgstr "I am the walrus, dijo John Lennon!" #: src/dopewars.c:790 msgid "Jesus loves you more than you will know" msgstr "Espero que no le importe, pero voy a rezar por usted." #: src/dopewars.c:791 msgid "I feel an unaccountable urge to dye my hair blue" msgstr "No somos más que un montón de átomos moviéndose en la nada." #: src/dopewars.c:792 msgid "Wasn't Jane Fonda wonderful in Barbarella" msgstr "¿No le encanta la música del noticiario?" #: src/dopewars.c:793 msgid "Just say No... well, maybe... ok, what the hell!" msgstr "Si le ofrecen droga, diga \"no\", que somos muchos y queda poca." #: src/dopewars.c:794 msgid "Would you like a jelly baby?" msgstr "La telepatía existe. ¿No siente la energía del universo?" #: src/dopewars.c:795 msgid "Drugs can be your friend!" msgstr "" "De la piel para dentro usted es su único soberano. ¡Y las drogas son sus " "amigas!" #: src/dopewars.c:1857 #, c-format msgid "Unable to process configuration file %s, line %d" msgstr "No se ha podido procesar el archivo de configuración %s, línea %d" #: src/dopewars.c:1893 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "No es posible abrir el archivo %s" #: src/dopewars.c:1957 msgid "" "Configuration can only be changed interactively when no\n" "players are logged on. Wait for all players to log off, or remove\n" "them with the push or kill commands, and try again." msgstr "" "La configuración sólo se puede cambiar interactivamente cuando no hay " "ningún\n" "jugador conectado. Espere a que se desconecten todos los jugadores, o\n" "elimínelos con las órdenes echar o matar, e inténtelo otra vez." #: src/dopewars.c:2070 #, c-format msgid "Index into %s array should be between 1 and %d" msgstr "El índice en la cadena %s debe estar entre 1 y %d" #. Display of a numeric config. file variable - e.g. "NumDrug is 6" #: src/dopewars.c:2095 #, c-format msgid "%s is %d\n" msgstr "%s es %d\n" #. Display of a boolean config. file variable - e.g. "DrugValue is #. TRUE" #: src/dopewars.c:2100 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s es %s\n" #. Display of a price config. file variable - e.g. "Bitch.MinPrice is #. $200" #: src/dopewars.c:2106 msgid "%s is %P\n" msgstr "%s es %P\n" #. Display of a string config. file variable - e.g. "LoanSharkName is #. \"the loan shark\"" #: src/dopewars.c:2111 #, c-format msgid "%s is \"%s\"\n" msgstr "%s es \"%s\"\n" #. Display of an indexed string list config. file variable - e.g. #. "StoppedTo[1] is have a beer" #: src/dopewars.c:2117 #, c-format msgid "%s[%d] is %s\n" msgstr "%s[%d] es %s\n" #. Display of the first part of an entire string list config. file #. variable - e.g. "StoppedTo is { " (followed by "have a beer", #. "smoke a joint" etc.) #: src/dopewars.c:2126 #, c-format msgid "%s is { " msgstr "%s es { " #: src/dopewars.c:2181 #, c-format msgid "%s can be no smaller than %d - ignoring!" msgstr "%s no puede ser menor de %d - se ignora" #: src/dopewars.c:2187 #, c-format msgid "%s can be no larger than %d - ignoring!" msgstr "" #: src/dopewars.c:2196 #, c-format msgid "Resized structure list to %d elements\n" msgstr "Estructura lista redimensionada a %d elementos\n" #: src/dopewars.c:2234 msgid "expected a boolean value (one of 0, FALSE, 1, TRUE)" msgstr "Se esperaba un valor booleano (uno de 0, FALSE, 1, TRUE)" #. The currency symbol #: src/dopewars.c:2418 msgid "$" msgstr "$" #. Translate this to "Currency.Prefix=FALSE" if you want your currency #. symbol to follow all prices. #: src/dopewars.c:2422 msgid "Currency.Prefix=TRUE" msgstr "Currency.Prefix=FALSE" #: src/dopewars.c:2549 msgid "" " -u, --plugin=FILE use sound plugin \"FILE\"\n" " " msgstr "" " -u, --plugin=archivo usar módulo de sonido \"archivo\"\n" " " #: src/dopewars.c:2552 msgid "" " -u file use sound plugin \"file\"\n" "\t " msgstr "" " -u archivo usar módulo de sonido \"archivo\"\n" "\t " #: src/dopewars.c:2556 #, c-format msgid "(%s available)\n" msgstr "(%s disponible)\n" #: src/dopewars.c:2562 #, c-format msgid "dopewars version %s\n" msgstr "dopewars versión %s\n" #. Usage information, printed when the user runs "dopewars -h" #. (version with support for GNU long options) #: src/dopewars.c:2571 #, c-format msgid "" "Usage: dopewars [OPTION]...\n" "Drug dealing game based on \"Drug Wars\" by John E. Dell\n" " -b, --no-color, \"black and white\" - i.e. do not use pretty " "colors\n" " --no-colour (by default colors are used where available)\n" " -n, --single-player be boring and don't connect to any available " "dopewars\n" " servers (i.e. single player mode)\n" " -a, --antique \"antique\" dopewars - keep as closely to the " "original\n" " version as possible (no networking)\n" " -f, --scorefile=FILE specify a file to use as the high score table (by\n" " default %s/dopewars.sco is used)\n" " -o, --hostname=ADDR specify a hostname where the server for " "multiplayer\n" " dopewars can be found\n" " -s, --public-server run in server mode (note: see the -A option for\n" " configuring a server once it's running)\n" " -S, --private-server run a \"private\" server (do not notify the " "metaserver)\n" " -p, --port=PORT specify the network port to use (default: 7902)\n" " -g, --config-file=FILE specify the pathname of a dopewars configuration " "file;\n" " this file is read immediately when the -g " "option\n" " is encountered\n" " -r, --pidfile=FILE maintain pid file \"FILE\" while running the " "server\n" " -l, --logfile=FILE write log information to \"FILE\"\n" " -A, --admin connect to a locally-running server for " "administration\n" " -c, --ai-player create and run a computer player\n" " -w, --windowed-client force the use of a graphical (windowed)\n" " client (GTK+ or Win32)\n" " -t, --text-client force the use of a text-mode client (curses) (by\n" " default, a windowed client is used when " "possible)\n" " -P, --player=NAME set player name to \"NAME\"\n" " -C, --convert=FILE convert an \"old format\" score file to the new " "format\n" msgstr "" "Sintaxis: dopewars [OPCIÓN]...\n" "Juego de tráfico de drogas basado en \"Drug Wars\" de John E. Dell\n" " -b, --no-color, \"black and white\" - o sea, en blanco y negro\n" " --no-colour (por omisión se usan colores, si se puede)\n" " -n, --single-player ser aburrido y no conectarse a ninguno de los\n" " servidores dopewars disponibles (modo 1 " "jugador)\n" " -a, --antique dopewars \"antiguo\" dopewars - parecerse a la\n" " versión original cuanto sea posible (sin red)\n" " -f, --scorefile=archivo indicar que archivo usar como tabla de " "puntuaciones\n" " (por omisión se usa %s/dopewars.sco)\n" " -o, --hostname=DIRE especificar un nombre de servidor en el que se " "puede\n" " encontrar un servidor para dopewars " "multiusuario\n" " -s, --public-server ejecutar en modo servidor (nota: lea la opción -A " "para\n" " configurar un servidor ya en funcionamiento)\n" " -S, --private-server ejecutar un servidor \"privado\" (no avisar al\n" " metaservidor)\n" " -p, --port=PUERTO indicar el puerto de red a usar (por omisión: " "7902)\n" " -g, --config-file=archivo indicar la ruta de un archivo de configuración " "de\n" " dopewars\n" " este archivo se lee inmediatamente cuando se\n" " encuentra la opción -g\n" " -r, --pidfile=archivo mantener el archivo pid \"archivo\" mientras se " "ejecuta\n" " el servidor\n" " -l, --logfile=archivo escribir la información del registroen\n" " \"archivo\"\n" " -A, --admin conectarse a un servidor ejecutándose localmente " "para\n" " administración\n" " -c, --ai-player crear y ejecutar un jugador automático\n" " -w, --windowed-client obligar al uso de un cliente gráfico (GTK+ o " "Win32)\n" " -t, --text-client obligar al uso de un cliente en modo texto " "(curses)\n" " (por omisión se intenta usar un cliente gráfico\n" " -P, --player=NOMBRE establecer el nombre del jugador como \"NOMBRE\"\n" " -C, --convert=archivo convertir un archivo de puntuaciones en el " "\"formato\n" " antiguo\" al nuevo formato\n" #: src/dopewars.c:2601 msgid "" " -h, --help display this help information\n" " -v, --version output version information and exit\n" "\n" "dopewars is Copyright (C) Ben Webb 1998-2022, and released under the GNU " "GPL\n" "Report bugs to the author at benwebb@users.sf.net\n" msgstr "" " -h, --help mostrar esta información de ayuda\n" " -v, --version mostrar información sobre la versión y salir\n" "\n" "dopewars es Copyright (C) Ben Webb 1998-2022, y está publicado bajo la GNU " "GPL\n" "Informe de fallos al autor escribiendo a benwebb@users.sf.net\n" #. Usage information, printed when the user runs "dopewars -h" #. (short options only version) #: src/dopewars.c:2608 #, c-format msgid "" "Usage: dopewars [OPTION]...\n" "Drug dealing game based on \"Drug Wars\" by John E. Dell\n" " -b \"black and white\" - i.e. do not use pretty colors\n" " (by default colors are used where the terminal supports them)\n" " -n be boring and don't connect to any available dopewars servers\n" " (i.e. single player mode)\n" " -a \"antique\" dopewars - keep as closely to the original version " "as\n" " possible (no networking)\n" " -f file specify a file to use as the high score table\n" " (by default %s/dopewars.sco is used)\n" " -o addr specify a hostname where the server for multiplayer dopewars\n" " can be found\n" " -s run in server mode (note: see the -A option for configuring a\n" " server once it's running)\n" " -S run a \"private\" server (i.e. do not notify the metaserver)\n" " -p port specify the network port to use (default: 7902)\n" " -g file specify the pathname of a dopewars configuration file; this file\n" " is read immediately when the -g option is encountered\n" " -r file maintain pid file \"file\" while running the server\n" " -l file write log information to \"file\"\n" " -c create and run a computer player\n" " -w force the use of a graphical (windowed) client (GTK+ or Win32)\n" " -t force the use of a text-mode client (curses)\n" " (by default, a windowed client is used when possible)\n" " -P name set player name to \"name\"\n" " -C file convert an \"old format\" score file to the new format\n" " -A connect to a locally-running server for administration\n" msgstr "" "Sintaxis: dopewars [OPCIÓN]...\n" "Juego de tráfico de drogas basado en \"Drug Wars\" de John E. Dell\n" " -b \"black and white\" - o sea, en blanco y negro\n" " (por omisión se usan colores, si se puede)\n" " -n ser aburrido y no conectarse a ninguno de los\n" " servidores dopewars disponibles (modo 1 jugador)\n" " -a dopewars \"antiguo\" dopewars - parecerse a la\n" " versión original cuanto sea posible (no hay red)\n" " -f archivo indicar que archivo usar como tabla de puntuaciones\n" " (por omisión se usa %s/dopewars.sco)\n" " -o DIRE especificar un nombre de servidor en el que se\n" " puede encontrar un servidor para dopewars multiusuario\n" " -s ejecutar en modo servidor (nota: lea la opción -A para\n" " configurar un servidor que ya está en funcionamiento)\n" " -S ejecutar un servidor \"privado\" (no avisar al metaservidor)\n" " -p PUERTO indicar el puerto de red a usar (por omisión: 7902)\n" " -g archivo indicar la ruta de un archivo de configuración de dopewars\n" "este archivo se lee inmediatamente cuando se encuentra la opción -g\n" " -r archivo mantener el archivo pid \"archivo\" mientras se ejecuta el " "servidor\n" " -l archivo escribir la información del registro en \"archivo\"\n" " -c crear y ejecutar un jugador automático\n" " -w obligar al uso de un cliente gráfico (GTK+ o Win32)\n" " -t obligar al uso de un cliente en modo texto (curses) (por\n" " omisión se usa un cliente gráfico si es posible)\n" " -P nombre establecer el nombre del jugador a \"nombre\"\n" " -C archivo convertir un archivo de puntuaciones en el \"formato antiguo" "\" al nuevo formato\n" " -A conectarse a un servidor ejecutándose localmente para " "administración\n" #: src/dopewars.c:2637 msgid "" " -h display this help information\n" " -v output version information and exit\n" "\n" "dopewars is Copyright (C) Ben Webb 1998-2022, and released under the GNU " "GPL\n" "Report bugs to the author at benwebb@users.sf.net\n" msgstr "" " -h mostrar esta información de ayuda\n" " -v mostrar información sobre la versión y salir\n" "\n" "dopewars es Copyright (C) Ben Webb 1998-2022, y está publicado bajo la GNU " "GPL\n" "Informe de fallos al autor escribiendo a benwebb@users.sf.net\n" #: src/dopewars.c:2904 msgid "" "No curses client available - rebuild the binary passing the\n" "--enable-curses-client option to configure, or use a windowed\n" "client (if available) instead!\n" msgstr "" "El cliente curses no está disponible - vuelva a construir el binario\n" "pasando la opción --enable-curses-client a configure, o use una\n" "versión gráfica (si es posible) es su lugar.\n" #: src/dopewars.c:2924 msgid "" "No graphical client available - rebuild the binary\n" "passing the --enable-gui-client option to configure, or\n" "use the curses client (if available) instead!\n" msgstr "" "El cliente gráfico no está disponible - vuelva a construir\n" "el binario pasando la opción --enable-gui-client a configure,\n" "o use el cliente curses (si está disponible) en su lugar.\n" #: src/dopewars.c:2972 msgid "" "This binary has been compiled without networking support, and thus cannot " "run\n" "in admin mode. Recompile passing --enable-networking to the configure " "script.\n" msgstr "" #: src/dopewars.c:2993 src/winmain.c:359 msgid "" "This binary has been compiled without networking support, and thus cannot " "run\n" "in server mode. Recompile passing --enable-networking to the configure " "script.\n" msgstr "" "Este binario se ha compilado sin soporte de red, y por tanto\n" "no se puede ejecutar en modo servidor. Recompile pasando\n" "la opción --enable-networking al script configure.\n" #: src/curses_client/curses_client.c:326 msgid "English Translation Ben Webb" msgstr "Traducción al español latinoamericano Fathermocker" #. Curses client introduction screen #: src/curses_client/curses_client.c:334 msgid "D O P E W A R S" msgstr "D O P E W A R S" #: src/curses_client/curses_client.c:339 msgid "" "Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of an" msgstr "" "Basado en el juego Drug Wars de John E. Dell, dopewars es una simulación" #: src/curses_client/curses_client.c:341 msgid "imaginary drug market. dopewars is an All-American game which features" msgstr "" "de un mercado de la droga imaginario. Dopewars es un juego para toda la" #: src/curses_client/curses_client.c:343 msgid "buying, selling, and trying to get past the cops!" msgstr "" "familia que consiste en ganar dinero con el narcotráfico (y en eludir a la " "policía)." #: src/curses_client/curses_client.c:345 msgid "" "The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. After" msgstr "" "Lo primero que tiene que hacer es saldar la deuda con su prestamista. Después" #: src/curses_client/curses_client.c:347 msgid "that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)!" msgstr "su objetivo es hacer tanto dinero como sea posible (¡y seguir vivo!)" #: src/curses_client/curses_client.c:349 msgid "You have one month of game time to make your fortune." msgstr "Tiene un mes de tiempo de juego para amasar su fortuna." #: src/curses_client/curses_client.c:351 #, c-format msgid "Version %-8s Copyright (C) 1998-2022 Ben Webb benwebb@users.sf.net" msgstr "Version %-8s Copyright (C) 1998-2022 Ben Webb benwebb@users.sf.net" #: src/curses_client/curses_client.c:354 msgid "dopewars is released under the GNU General Public License" msgstr "dopewars está publicado bajo la GNU General Public License" #: src/curses_client/curses_client.c:362 msgid "Icons and Graphics Ocelot Mantis" msgstr "Iconos y gráficos Ocelot Mantis" #: src/curses_client/curses_client.c:363 msgid "Sounds Robin Kohli, 19.5degs.com" msgstr "Sonidos Robin Kohli, 19.5degs.com" #: src/curses_client/curses_client.c:364 msgid "Drug Dealing and Research Dan Wolf" msgstr "Compraventa de drogas e investigación Dan Wolf " #: src/curses_client/curses_client.c:365 msgid "Play Testing Phil Davis Owen Walsh" msgstr "Testeo del juego Phil Davis Owen Walsh" #: src/curses_client/curses_client.c:367 msgid "Extensive Play Testing Katherine Holt Caroline Moore" msgstr "Testeo intensivo del juego Katherine Holt Caroline Moore" #: src/curses_client/curses_client.c:369 msgid "Constructive Criticism Andrea Elliot-Smith Pete Winn" msgstr "Críticas constructivas Andrea Elliot-Smith Pete Winn" #: src/curses_client/curses_client.c:371 msgid "Unconstructive Criticism James Matthews" msgstr "Críticas destructivas James Matthews" #: src/curses_client/curses_client.c:373 msgid "For information on the command line options, type dopewars -h at your" msgstr "Para conocer las opciones en la línea de órdenes, escriba dopewars -h" #: src/curses_client/curses_client.c:375 msgid "" "Unix prompt. This will display a help screen, listing the available options." msgstr "" "en su terminal. Se mostrará una pantalla de ayuda con las opciones " "disponibles." #. Prompts for hostname and port when selecting a server #. manually #: src/curses_client/curses_client.c:401 msgid "Please enter the hostname and port of a dopewars server:-" msgstr "Introduzca el nombre y puerto de un servidor dopewars:-" #: src/curses_client/curses_client.c:402 msgid "Hostname: " msgstr "Nombre del servidor: " #: src/curses_client/curses_client.c:406 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: src/curses_client/curses_client.c:432 msgid "Please wait... attempting to contact metaserver..." msgstr "Por favor, espere... intentando contactar con el metaservidor..." #. Printout of metaserver information in curses client #: src/curses_client/curses_client.c:495 #, c-format msgid "Server : %s" msgstr "Servidor: %s" #: src/curses_client/curses_client.c:497 #, c-format msgid "Port : %d" msgstr "Puerto : %d" #: src/curses_client/curses_client.c:499 #, c-format msgid "Version : %s" msgstr "Versión : %s" #: src/curses_client/curses_client.c:502 #, c-format msgid "Players: -unknown- (maximum %d)" msgstr "Jugadores: -desconocido- (máximo %d)" #: src/curses_client/curses_client.c:505 #, c-format msgid "Players: %d (maximum %d)" msgstr "Jugadores: %d (máximo %d)" #: src/curses_client/curses_client.c:509 #, c-format msgid "Up since : %s" msgstr "En funcionamiento desde: %s" #: src/curses_client/curses_client.c:511 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" #: src/curses_client/curses_client.c:515 msgid "N>ext server; P>revious server; S>elect this server... " msgstr "S>iguiente servidor: A>nterior servidor; E>scoger este servidor... " #. The three keys that are valid responses to the previous question - #. if you translate them, keep the keys in the same order (N>ext, #. P>revious, S>elect) as they are here, otherwise they'll do the #. wrong things. #: src/curses_client/curses_client.c:521 msgid "NPS" msgstr "SAE" #: src/curses_client/curses_client.c:570 #, c-format msgid "Connected to SOCKS server %s..." msgstr "Conectado al servidor SOCKS %s..." #: src/curses_client/curses_client.c:574 msgid "Authenticating with SOCKS server" msgstr "Autenticando contra el servidor SOCKS" #: src/curses_client/curses_client.c:577 #, c-format msgid "Asking SOCKS for connect to %s..." msgstr "Pidiendo SOCKS para conectarse a %s..." #: src/curses_client/curses_client.c:598 msgid "SOCKS authentication required (enter a blank username to cancel)" msgstr "" "Se requiere autenticación SOCKS (nombre de usuario en blanco para cancelar)" #: src/curses_client/curses_client.c:601 msgid "User name: " msgstr "Nombre de usuario: " #: src/curses_client/curses_client.c:603 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/curses_client/curses_client.c:698 msgid "Please wait... attempting to contact dopewars server..." msgstr "Por favor, espere... intentando contactar con el servidor dopewars..." #. Display of an error while contacting the metaserver #: src/curses_client/curses_client.c:709 msgid "Cannot get metaserver details" msgstr "No se pueden obtener los detalles del metaservidor" #. Display of an error message while trying to contact a dopewars #. server (the error message itself is displayed on the next #. screen line) #: src/curses_client/curses_client.c:717 msgid "Could not start multiplayer dopewars" msgstr "No se puede iniciar dopewars en modo multijugador" #: src/curses_client/curses_client.c:720 msgid "connection to server failed" msgstr "" #: src/curses_client/curses_client.c:727 msgid "Will you... C>onnect to a named dopewars server" msgstr "¿Quieres... C>onectarte a un servidor dopewars determinado" #: src/curses_client/curses_client.c:729 msgid " L>ist the servers on the metaserver, and select one" msgstr "" " L>istar los servidores que hay en el metaservidor, y elegir uno" #: src/curses_client/curses_client.c:732 msgid "" " Q>uit (where you can start a server by typing \"dopewars -s\")" msgstr " S>alir (puede iniciar un servidor tecleando «dopewars -s»)" #: src/curses_client/curses_client.c:734 msgid " or P>lay single-player ? " msgstr " o J>ugar en modo 1 jugador? " #. Translate these 4 keys in line with the above options, keeping #. the order the same (C>onnect, L>ist, Q>uit, P>lay single-player) #: src/curses_client/curses_client.c:739 msgid "CLQP" msgstr "CLSJ" #. Display of shortcut keys and locations to jet to #: src/curses_client/curses_client.c:832 #, c-format msgid "%d. %tde" msgstr "%d. %tde" #. Prompt when the player chooses to "jet" to a new location #. Prompt in 'Jet' dialog #: src/curses_client/curses_client.c:839 src/gui_client/gtk_client.c:1460 msgid "Where to, dude ? " msgstr "¿Dónde quiere ir, caballero? " #: src/curses_client/curses_client.c:845 msgid "%/Location display/%tde" msgstr "%/Location display/%tde" #. List of drugs that you can drop (%tde = "drugs" by #. default) #: src/curses_client/curses_client.c:881 #, c-format msgid "You can't get any cash for the following carried %tde :" msgstr "No puedes conseguir ni una moneda por estas %tde que lleva:" #: src/curses_client/curses_client.c:894 msgid "What do you want to drop? " msgstr "¿Qué quieres tirar? " #: src/curses_client/curses_client.c:904 msgid "How many do you drop? " msgstr "¿Cuántas quieres tirar? " #. Buy and sell prompts for dealing drugs or guns #: src/curses_client/curses_client.c:940 src/curses_client/curses_client.c:1424 msgid "What do you wish to buy? " msgstr "¿Qué quieres comprar? " #: src/curses_client/curses_client.c:942 src/curses_client/curses_client.c:1376 msgid "What do you wish to sell? " msgstr "¿Qué quieres vender? " #. Display of number of drugs you could buy and/or carry, when #. buying drugs #: src/curses_client/curses_client.c:960 #, c-format msgid "You can afford %d, and can carry %d. " msgstr "Tienes dinero para comprar %d, y espacio para llevar %d. " #: src/curses_client/curses_client.c:963 msgid "How many do you buy? " msgstr "¿Cuánto quieres? " #: src/curses_client/curses_client.c:976 #, c-format msgid "You have %d. " msgstr "Tienes %d. " #: src/curses_client/curses_client.c:979 msgid "How many do you sell? " msgstr "¿Cuánto quieres vender? " #: src/curses_client/curses_client.c:1012 #, c-format msgid "Choose an errand to give one of your %tde..." msgstr "Elige un recado que encargar a uno de tus %tde..." #: src/curses_client/curses_client.c:1018 msgid " S>py on another dealer (cost: %P)" msgstr " E>spiar a otro traficante (precio: %P)" #: src/curses_client/curses_client.c:1022 msgid " T>ip off the cops to another dealer (cost: %P)" msgstr " D>elatar a la policía otro traficante (precio: %P)" #: src/curses_client/curses_client.c:1025 msgid " G>et stuffed" msgstr " I>r a drogarte" #: src/curses_client/curses_client.c:1028 msgid "or C>ontact your spies and receive reports" msgstr "o C>ontactar a tus espias y recibir información" #: src/curses_client/curses_client.c:1030 msgid "or N>o errand ? " msgstr "o N>o mandar ningún encargo " #. Translate these 5 keys to match the above options, keeping the #. original order the same (S>py, T>ip off, G>et stuffed, C>ontact spy, #. N>o errand) #: src/curses_client/curses_client.c:1037 msgid "STGCN" msgstr "EDICN" #: src/curses_client/curses_client.c:1042 msgid "Whom do you want to spy on? " msgstr "¿A quién quieres espiar? " #: src/curses_client/curses_client.c:1048 msgid "Whom do you want to tip the cops off to? " msgstr "¿A quién quieres delatar a la policía? " #. Prompt for confirmation of sacking a bitch #: src/curses_client/curses_client.c:1055 msgid " Are you sure? " msgstr " ¿Estás seguro? " #. The two keys that are valid for answering Yes/No - if you #. translate them, keep them in the same order - i.e. "Yes" before #. "No" #: src/curses_client/curses_client.c:1060 #: src/curses_client/curses_client.c:1083 #: src/curses_client/curses_client.c:2833 msgid "YN" msgstr "SN" #: src/curses_client/curses_client.c:1081 msgid "Are you sure you want to quit? " msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir? " #. Prompt for player to change his/her name #: src/curses_client/curses_client.c:1094 msgid "New name: " msgstr "Nuevo nombre: " #: src/curses_client/curses_client.c:1161 msgid "You have been pushed from the server. Reverting to single player mode." msgstr "Has sido expulsado del servidor. Pasando al modo 1 jugador." #: src/curses_client/curses_client.c:1171 msgid "The server has terminated. Reverting to single player mode." msgstr "El servidor se ha desconectado. Pasando al módulo 1 jugador." #: src/curses_client/curses_client.c:1191 src/gui_client/gtk_client.c:518 #: src/serverside.c:378 #, c-format msgid "%s joins the game!" msgstr "¡%s se une al juego!" #: src/curses_client/curses_client.c:1198 src/gui_client/gtk_client.c:527 #, c-format msgid "%s has left the game." msgstr "%s ha dejado el juego." #. Displayed when a player changes his/her name #: src/curses_client/curses_client.c:1206 #, c-format msgid "%s will now be known as %s." msgstr "%s es ahora conocido como %s." #: src/curses_client/curses_client.c:1228 msgid "S U B W A Y" msgstr "M E T R O" #: src/curses_client/curses_client.c:1235 #: src/curses_client/curses_client.c:2093 src/gui_client/gtk_client.c:1201 msgid "%/Current location/%tde" msgstr "%/Ubicación actual/%tde" #: src/curses_client/curses_client.c:1277 msgid "" "Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change " "it." msgstr "Desgraciadamente ya hay alguien usando «tu» nombre. Elige otro." #: src/curses_client/curses_client.c:1304 msgid "H I G H S C O R E S" msgstr "P U N T U A C I O N E S" #. Error - player tried to sell guns that he/she doesn't have #. (%tde="guns" by default) #: src/curses_client/curses_client.c:1368 src/gui_client/gtk_client.c:1824 #, c-format msgid "You don't have any %tde to sell!" msgstr "¡No tienes ningún %tde que vender!" #. Error - player tried to sell some guns that he/she doesn't have #: src/curses_client/curses_client.c:1387 src/gui_client/gtk_client.c:1845 msgid "You don't have any to sell!" msgstr "¡No tienes ninguna que vender!" #. Error - player tried to buy more guns #. than his/her bitches can carry (1st #. %tde="bitches", 2nd %tde="guns" by #. default) #: src/curses_client/curses_client.c:1415 src/gui_client/gtk_client.c:1830 #, c-format msgid "You'll need more %tde to carry any more %tde!" msgstr "¡Necesitas más %tde para que te guarden más %tde!" #. Error - player tried to buy a gun that he/she doesn't have #. space for (%tde="gun" by default) #: src/curses_client/curses_client.c:1436 src/gui_client/gtk_client.c:1836 #, c-format msgid "You don't have enough space to carry that %tde!" msgstr "¡No tienes suficiente espacio para llevar ese %tde!" #. Error - player tried to buy a gun that he/she can't afford #. (%tde="gun" by default) #: src/curses_client/curses_client.c:1446 src/gui_client/gtk_client.c:1841 #, c-format msgid "You don't have enough cash to buy that %tde!" msgstr "¡No tienes suficiente dinero para comprar ese %tde!" #. Prompt for actions in the gun shop #: src/curses_client/curses_client.c:1486 msgid "Will you B>uy, S>ell, or L>eave? " msgstr "¿Quieres C>omprar, V>ender o I>rte? " #. Translate these three keys in line with the above options, keeping #. the order (B>uy, S>ell, L>eave) the same - you can change the #. wording of the prompt, but if you change the order in this key #. list, the keys will do the wrong things! #: src/curses_client/curses_client.c:1496 msgid "BSL" msgstr "CVI" #: src/curses_client/curses_client.c:1519 msgid "How much money do you pay back? " msgstr "¿Cuánto dinero quieres devolver? " #. Error - player doesn't have enough money to pay back the loan #. Error - player has tried to put more money into the bank than #. he/she has #: src/curses_client/curses_client.c:1530 #: src/curses_client/curses_client.c:1576 src/gui_client/gtk_client.c:2524 msgid "You don't have that much money!" msgstr "¡No tienes tanto dinero!" #. Prompt for dealing with the bank in the curses client #: src/curses_client/curses_client.c:1555 msgid "Do you want to D>eposit money, W>ithdraw money, or L>eave ? " msgstr "¿Quieres I>ngresar dinero, O>btener dinero o S>alir?" #. Make sure you keep the order the same if you translate these keys! #. (D>eposit, W>ithdraw, L>eave) #: src/curses_client/curses_client.c:1561 msgid "DWL" msgstr "IOS" #. Prompt for putting money in or taking money out of the bank #: src/curses_client/curses_client.c:1565 msgid "How much money? " msgstr "¿Cuánto dinero? " #. Error - player has tried to withdraw more money from the bank #. than there is in the account #: src/curses_client/curses_client.c:1581 msgid "There isn't that much money in the bank..." msgstr "No tienes tanto dinero en el banco..." #. Expansions of the single-letter keypresses for the benefit of the #. user. i.e. "Yes" is printed for the key "Y" etc. You should indicate #. to the user which letter in the word corresponds to the keypress, by #. capitalising it or similar. #: src/curses_client/curses_client.c:1631 msgid "Y:Yes" msgstr "S:Sí" #: src/curses_client/curses_client.c:1631 msgid "N:No" msgstr "N:No" #: src/curses_client/curses_client.c:1631 msgid "R:Run" msgstr "C:Correr" #: src/curses_client/curses_client.c:1632 msgid "F:Fight" msgstr "E:Enfrentarse" #: src/curses_client/curses_client.c:1632 msgid "A:Attack" msgstr "A:Atacar" #: src/curses_client/curses_client.c:1632 msgid "E:Evade" msgstr "H:Huir" #: src/curses_client/curses_client.c:1769 msgid "Press any key..." msgstr "Pulsa cualquier tecla..." #. Title of the "Messages" window in the curses client #: src/curses_client/curses_client.c:2033 msgid "Messages (-/+ scrolls up/down)" msgstr "Mensajes (-/+ desplaza hacia arriba/abajo)" #. Title of the "Stats" window in the curses client #: src/curses_client/curses_client.c:2043 src/gui_client/gtk_client.c:2263 msgid "Stats" msgstr "Situación" #. Display of the player's cash in the stats window #. Player's cash label in GTK+ client status display #: src/curses_client/curses_client.c:2048 src/gui_client/gtk_client.c:2087 msgid "Cash" msgstr "Dinero" #. Display of the total number of guns carried (%Tde="Guns" by default) #. Title of the "guns" window (the only important bit in this string #. is the "%Tde" which is "Guns" by default) #. Display of the total number of guns carried (%Tde="Guns" by default) #: src/curses_client/curses_client.c:2054 #: src/curses_client/curses_client.c:2133 src/gui_client/gtk_client.c:1224 msgid "%/Stats: Guns/%Tde" msgstr "%Tde" #. Display of the player's health #. Player's health label in GTK+ client status display #: src/curses_client/curses_client.c:2060 src/gui_client/gtk_client.c:2118 msgid "Health" msgstr "Salud" #. Display of the player's bank balance #. Player's bank balance label in GTK+ client status display #: src/curses_client/curses_client.c:2065 src/gui_client/gtk_client.c:2101 msgid "Bank" msgstr "Banco" #. Display of the player's debt #. Player's debt label in GTK+ client status display #: src/curses_client/curses_client.c:2073 src/gui_client/gtk_client.c:2094 msgid "Debt" msgstr "Deuda" #: src/curses_client/curses_client.c:2085 #, c-format msgid "Space %6d" msgstr "Espacio %4d" #. Display of the player's number of bitches, and available space #. (%Tde="Bitches" by default) #: src/curses_client/curses_client.c:2089 msgid "%Tde %3d Space %6d" msgstr "%Tde %5d Espacio %4d" #: src/curses_client/curses_client.c:2102 msgid "Trenchcoat" msgstr "Gabardina" #. Title of the "drugs" window (the only important bit in this #. string is the "%Tde" which is "Drugs" by default; the %/.../ part #. is ignored, so you don't need to translate it; see doc/i18n.html) #. #: src/curses_client/curses_client.c:2108 msgid "%/Stats: Drugs/%Tde" msgstr "%/Situación: Drogas/%Tde" #: src/curses_client/curses_client.c:2116 msgid "%-7tde %3d @ %P" msgstr "%-7tde %3d a %P" #. Display of carried drugs (%tde="Opium", etc. by default) #: src/curses_client/curses_client.c:2123 #, c-format msgid "%-7tde %3d" msgstr "%-7tde %3d" #. Display of carried guns (%tde="Baretta", etc. by default) #: src/curses_client/curses_client.c:2138 #, c-format msgid "%-22tde %3d" msgstr "%-22tde %3d" #: src/curses_client/curses_client.c:2163 #, c-format msgid "Spy reports for %s" msgstr "Información sobre %s de las espías" #. Message displayed with a spy's list of drugs (%Tde="Drugs" by #. default) #: src/curses_client/curses_client.c:2169 msgid "%/Spy: Drugs/%Tde..." msgstr "%/Espía: Drogas/%Tde..." #. Message displayed with a spy's list of guns (%Tde="Guns" by default) #: src/curses_client/curses_client.c:2177 msgid "%/Spy: Guns/%Tde..." msgstr "%/Espía: Armas/%Tde..." #: src/curses_client/curses_client.c:2205 msgid "No other players are currently logged on!" msgstr "¡No hay ningún otro jugador conectado en este momento!" #: src/curses_client/curses_client.c:2210 msgid "Players currently logged on:-" msgstr "Jugadores conectados en este momento:-" #. Display of drug prices (%tde="drugs" by default) #: src/curses_client/curses_client.c:2386 #, c-format msgid "Hey dude, the prices of %tde here are:" msgstr "Eh, oye. Los precios de las %tde aquí son:" #. List of individual drug names for selection (%tde="Opium" etc. #. by default) #: src/curses_client/curses_client.c:2397 msgid "%/Drug Select/%c. %tde" msgstr "%c. %tde" #: src/curses_client/curses_client.c:2443 msgid "Cannot install SIGWINCH interrupt handler!" msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGWINCH!" #: src/curses_client/curses_client.c:2460 msgid "Hey dude, what's your name? " msgstr "Hey, ¿cómo te llamas? " #. Prompts for "normal" actions in curses client #: src/curses_client/curses_client.c:2504 msgid "Will you B>uy" msgstr "¿Quieres C>omprar" #: src/curses_client/curses_client.c:2506 msgid ", S>ell" msgstr ", V>ender" #: src/curses_client/curses_client.c:2508 msgid ", D>rop" msgstr ", T>irar" #: src/curses_client/curses_client.c:2510 msgid ", T>alk, P>age" msgstr ", H>ablar a todos, hablar a un J>ugador" #: src/curses_client/curses_client.c:2511 msgid ", L>ist" msgstr ", L>istar" #: src/curses_client/curses_client.c:2514 msgid ", G>ive" msgstr ", M>andar recado" #: src/curses_client/curses_client.c:2517 msgid ", F>ight" msgstr ", E>nfrentarse" #: src/curses_client/curses_client.c:2519 msgid ", J>et" msgstr ", I>r a otro sitio" #: src/curses_client/curses_client.c:2521 msgid ", or Q>uit? " msgstr ", o S>alir? " #. Prompts for actions during fights in curses client #: src/curses_client/curses_client.c:2530 msgid "Do you " msgstr "¿Quieres " #: src/curses_client/curses_client.c:2533 msgid "F>ight, " msgstr "L>uchar, " #: src/curses_client/curses_client.c:2535 msgid "S>tand, " msgstr "E>sperar, " #: src/curses_client/curses_client.c:2539 msgid "R>un, " msgstr "C>orrer, " #. (%tde = "drugs" by default here) #: src/curses_client/curses_client.c:2542 #, c-format msgid "D>eal %tde, " msgstr "V>ender %tde, " #: src/curses_client/curses_client.c:2543 msgid "or Q>uit? " msgstr "o S>alir? " #: src/curses_client/curses_client.c:2608 msgid "Connection to server lost! Reverting to single player mode" msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor. Pasando al modo 1 jugador." #. N.B. You must keep the order of these keys the same as the #. original when you translate (B>uy, S>ell, D>rop, T>alk, P>age, #. L>ist, G>ive errand, F>ight, J>et, Q>uit) #: src/curses_client/curses_client.c:2633 msgid "BSDTPLGFJQ" msgstr "CVTHJLMEIS" #. N.B. You must keep the order of these keys the same as the #. original when you translate (D>eal drugs, R>un, F>ight, S>tand, #. Q>uit) #: src/curses_client/curses_client.c:2639 msgid "DRFSQ" msgstr "VCLES" #: src/curses_client/curses_client.c:2671 msgid "List what? P>layers or S>cores? " msgstr "¿Qué lista quieres? ¿J>ugadores o P>untuaciones? " #. P>layers, S>cores #: src/curses_client/curses_client.c:2673 msgid "PS" msgstr "JP" #: src/curses_client/curses_client.c:2686 msgid "Whom do you want to page (talk privately to) ? " msgstr "¿Con quién quieres hablar en privado?" #. Prompt for sending player-player messages #: src/curses_client/curses_client.c:2692 #: src/curses_client/curses_client.c:2706 msgid "Talk: " msgstr "Decir: " #: src/curses_client/curses_client.c:2832 msgid "Play again? " msgstr "¿Jugar otra vez? " #. The names of the menus and their items in the GTK+ client #: src/gui_client/gtk_client.c:162 msgid "/_Game" msgstr "/_Juego" #: src/gui_client/gtk_client.c:163 msgid "/Game/_New..." msgstr "/Juego/_Nueva partida..." #: src/gui_client/gtk_client.c:164 msgid "/Game/_Abandon..." msgstr "/Juego/_Abandonar partida..." #: src/gui_client/gtk_client.c:165 msgid "/Game/_Options..." msgstr "/Juego/_Opciones..." #: src/gui_client/gtk_client.c:166 msgid "/Game/Enable _sound" msgstr "/Juego/Activar_sonido" #: src/gui_client/gtk_client.c:167 msgid "/Game/_Quit..." msgstr "/Juego/_Salir..." #: src/gui_client/gtk_client.c:168 msgid "/_Talk" msgstr "/_Hablar" #: src/gui_client/gtk_client.c:169 msgid "/Talk/To _All..." msgstr "/Hablar/_Hablar a todos..." #: src/gui_client/gtk_client.c:170 msgid "/Talk/To _Player..." msgstr "/Hablar/Hablar al _Jugador..." #: src/gui_client/gtk_client.c:171 msgid "/_List" msgstr "/_Listar" #: src/gui_client/gtk_client.c:172 msgid "/List/_Players..." msgstr "/Listar/_Jugadores..." #: src/gui_client/gtk_client.c:173 msgid "/List/_Scores..." msgstr "/Listar/_Puntuaciones..." #: src/gui_client/gtk_client.c:174 msgid "/List/_Inventory..." msgstr "/Listar/_Inventario..." #: src/gui_client/gtk_client.c:175 msgid "/_Errands" msgstr "/_Recados" #: src/gui_client/gtk_client.c:176 msgid "/Errands/_Spy..." msgstr "/Recados/_Espiar..." #: src/gui_client/gtk_client.c:177 msgid "/Errands/_Tipoff..." msgstr "/Recados/_Delatar..." #: src/gui_client/gtk_client.c:181 msgid "/Errands/_Get spy reports..." msgstr "/Recados/_Obtener información de espías..." #: src/gui_client/gtk_client.c:182 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/gui_client/gtk_client.c:183 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ayuda/_Acerca de..." #. Titles of the message boxes for warnings and errors #: src/gui_client/gtk_client.c:197 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/gui_client/gtk_client.c:198 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gui_client/gtk_client.c:199 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. Prompt in 'quit game' dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:241 src/gui_client/gtk_client.c:257 #: src/gui_client/gtk_client.c:266 src/gui_client/gtk_client.c:288 msgid "Abandon current game?" msgstr "¿Abandonar esta partida?" #. Title of 'quit game' dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:243 src/gui_client/gtk_client.c:258 msgid "Quit Game" msgstr "Salir del juego" #. Title of 'stop game to start a new game' dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:268 msgid "Start new game" msgstr "Empezar nueva partida" #. Title of 'abandon game' dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:290 msgid "Abandon game" msgstr "Abandonar esta partida" #. Title of inventory window #: src/gui_client/gtk_client.c:330 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: src/gui_client/gtk_client.c:353 src/gui_client/gtk_client.c:764 #: src/gui_client/gtk_client.c:2684 src/gui_client/gtk_client.c:2824 #: src/gui_client/gtk_client.c:3267 src/gui_client/gtk_client.c:3327 msgid "_Close" msgstr "Cerrar _Ventana" #. The network connection to the server was dropped unexpectedly #: src/gui_client/gtk_client.c:409 msgid "Connection to server lost - switching to single player mode" msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor - pasando al modo 1 jugador" #. The server admin has asked us to leave - so warn the user, and do #. so #: src/gui_client/gtk_client.c:478 msgid "" "You have been pushed from the server.\n" "Switching to single player mode." msgstr "" "Ha sido expulsado del servidor.\n" "Pasando al modo 1 jugador." #. The server has sent us notice that it is shutting down #: src/gui_client/gtk_client.c:486 msgid "" "The server has terminated.\n" "Switching to single player mode." msgstr "" "El servidor se ha apagado.\n" "Pasando al modo 1 jugador." #. Message displayed when the player "jets" to a new location #: src/gui_client/gtk_client.c:545 #, c-format msgid "Jetting to %tde" msgstr "Yendo %tal" #. Text for the Errands/Sack Bitch menu item #: src/gui_client/gtk_client.c:556 msgid "%/Sack Bitch menu item/S_ack %Tde..." msgstr "%/Elemento de menú echar a un soldado/E_char a una %Tde..." #. Text to update the Errands/Spy menu item with the price for spying #: src/gui_client/gtk_client.c:565 msgid "_Spy (%P)" msgstr "_Espiar (%P)" #. Text to update the Errands/Tipoff menu item with the price for a #. tipoff #: src/gui_client/gtk_client.c:571 msgid "_Tipoff (%P)" msgstr "_Delatar (%P)" #. Title of the GTK+ high score dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:629 msgid "High Scores" msgstr "Puntuaciones" #. Error - the high score from the server is invalid #: src/gui_client/gtk_client.c:681 src/gui_client/gtk_client.c:697 msgid "Corrupt high score!" msgstr "El archivo de puntuaciones está corrupto :-(" #: src/gui_client/gtk_client.c:892 msgid "Fight" msgstr "Enfrentarse" #. Button for closing the "Fight" dialog and going back to dealing drugs #. (%Tde = "Drugs" by default) #: src/gui_client/gtk_client.c:933 msgid "_Deal %Tde" msgstr "¡A _traficar!" #. Button for shooting at other players in the "Fight" dialog, or for #. popping up the "Fight" dialog from the main window #: src/gui_client/gtk_client.c:940 src/gui_client/gtk_client.c:1883 #: src/gui_client/gtk_client.c:2140 msgid "_Fight" msgstr "_Luchar" #. Button to stand and take it in the "Fight" dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:944 msgid "_Stand" msgstr "_Esperar" #. Button to run from combat in the "Fight" dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:948 src/gui_client/gtk_client.c:1882 msgid "_Run" msgstr "_Correr" #. Display of number of bitches or deputies during combat #. (%tde="bitches" or "deputies" (etc.) by default) #: src/gui_client/gtk_client.c:1014 msgid "%/Combat: Bitches/%d %tde" msgstr "%/Enfrentamiento: soldados/%d %tde" #: src/gui_client/gtk_client.c:1019 msgid "(Left)" msgstr "(Quedan)" #: src/gui_client/gtk_client.c:1021 msgid "(Dead)" msgstr "(Muertos)" #: src/gui_client/gtk_client.c:1023 #, c-format msgid "Health: %d" msgstr "Salud: %d" #. Display of the current player's name during combat #: src/gui_client/gtk_client.c:1040 msgid "You" msgstr "Tú" #. Display of number of bitches in GTK+ client status window #. (%Tde="Bitches" by default) #: src/gui_client/gtk_client.c:1232 msgid "%/GTK Stats: Bitches/%Tde" msgstr "%/GTK Stats: Perras/%Tde" #: src/gui_client/gtk_client.c:1344 msgid "%/Inventory drug name/%tde" msgstr "" #: src/gui_client/gtk_client.c:1348 msgid "%/Inventory gun name/%tde" msgstr "" #. Title of 'Jet' dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:1447 msgid "Jet to location" msgstr "Ir al barrio:" #: src/gui_client/gtk_client.c:1490 msgid "%/Location to jet to/%tde" msgstr "%/Lugar al que irse/%tde" #. Display of locations in 'Jet' window (%tde="The Bronx" etc. by #. default) #: src/gui_client/gtk_client.c:1499 #, c-format msgid "_%c. %tde" msgstr "_%c. %tde" #. Display of the current price of the selected drug in 'Deal Drugs' #. dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:1534 msgid "at %P" msgstr "a %P" #. Display of current inventory of the selected drug in 'Deal Drugs' #. dialog (%tde="Opium" etc. by default) #: src/gui_client/gtk_client.c:1541 #, c-format msgid "You are currently carrying %d %tde" msgstr "Ahora llevas %d dosis de %tde" #. Available space for drugs in 'Deal Drugs' dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:1548 #, c-format msgid "Available space: %d" msgstr "Espacio disponible: %d" #. Number of the selected drug that you can afford in 'Deal Drugs' #. dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:1561 #, c-format msgid "You can afford %d" msgstr "Tiene dinero para comprar %d" #: src/gui_client/gtk_client.c:1634 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui_client/gtk_client.c:1636 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui_client/gtk_client.c:1638 msgid "Drop" msgstr "Tirar" #: src/gui_client/gtk_client.c:1707 msgid "%/DealDrugs drug name/%tde" msgstr "" #. Prompts for action in the "deal drugs" dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:1744 msgid "Buy how many?" msgstr "¿Cuánto quieres comprar?" #: src/gui_client/gtk_client.c:1746 msgid "Sell how many?" msgstr "¿Cuánto quieres vender?" #: src/gui_client/gtk_client.c:1748 msgid "Drop how many?" msgstr "¿Cuánto quieres tirar?" #: src/gui_client/gtk_client.c:1764 src/gui_client/gtk_client.c:2456 #: src/gui_client/gtk_client.c:2625 src/gui_client/gtk_client.c:2984 #: src/gui_client/gtk_client.c:3213 src/gui_client/optdialog.c:1050 #: src/gui_client/newgamedia.c:774 src/gtkport/gtkport.c:5358 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/gui_client/gtk_client.c:1771 src/gui_client/gtk_client.c:2637 #: src/gui_client/gtk_client.c:2991 src/gui_client/optdialog.c:1060 #: src/gui_client/newgamedia.c:779 src/gtkport/gtkport.c:5358 #: src/gtkport/gtkport.c:5484 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gui_client/gtk_client.c:1814 #, c-format msgid "Buy %tde" msgstr "Comprar %tde" #: src/gui_client/gtk_client.c:1816 #, c-format msgid "Sell %tde" msgstr "Vender %tde" #: src/gui_client/gtk_client.c:1818 #, c-format msgid "Drop %tde" msgstr "Tirar %tde" #. Button titles that correspond to the single-keypress options provided #. by the curses client (e.g. _Yes corresponds to 'Y' etc.) #: src/gui_client/gtk_client.c:1882 src/gui_client/gtk_client.c:1929 #: src/gtkport/gtkport.c:5358 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: src/gui_client/gtk_client.c:1882 src/gui_client/gtk_client.c:1932 #: src/gtkport/gtkport.c:5358 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/gui_client/gtk_client.c:1883 msgid "_Attack" msgstr "_Atacar" #: src/gui_client/gtk_client.c:1883 msgid "_Evade" msgstr "_Huir" #. Title of the 'ask player a question' dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:1906 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. Available space label in GTK+ client status display #: src/gui_client/gtk_client.c:2080 msgid "Space" msgstr "Espacio" #. Caption of 'Jet' button in main window #: src/gui_client/gtk_client.c:2143 msgid "_Jet!" msgstr "¡_Irse!" #. Title of main window in GTK+ client #: src/gui_client/gtk_client.c:2234 src/winmain.c:381 src/winmain.c:390 msgid "dopewars" msgstr "dopewars" #. Credits labels in GTK+ 'about' dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:2369 msgid "English Translation" msgstr "Traducción al español" #: src/gui_client/gtk_client.c:2369 msgid "Ben Webb" msgstr "Quique & Fathermocker" #: src/gui_client/gtk_client.c:2370 msgid "Icons and graphics" msgstr "Iconos y gráficos" #: src/gui_client/gtk_client.c:2371 src/gui_client/optdialog.c:1038 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/gui_client/gtk_client.c:2372 msgid "Drug Dealing and Research" msgstr "Compraventa de drogas e investigación" #: src/gui_client/gtk_client.c:2373 msgid "Play Testing" msgstr "Testeo del juego" #: src/gui_client/gtk_client.c:2374 msgid "Extensive Play Testing" msgstr "Testeo intensivo del juego" #: src/gui_client/gtk_client.c:2376 msgid "Constructive Criticism" msgstr "Críticas constructivas" #: src/gui_client/gtk_client.c:2378 msgid "Unconstructive Criticism" msgstr "Críticas destructivas" #. Title of GTK+ 'about' dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:2386 msgid "About dopewars" msgstr "Acerca de Dopewars" #. Main content of GTK+ 'about' dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:2397 msgid "" "Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of an\n" "imaginary drug market. dopewars is an All-American game which features\n" "buying, selling, and trying to get past the cops!\n" "\n" "The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. " "After\n" "that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)! You\n" "have one month of game time to make your fortune.\n" msgstr "" "Basado en el juego Drug Wars de John E. Dell, dopewars es una \n" "simulación de un mercado de la droga imaginario. Dopewars es un juego \n" "para toda la familia que consiste en la compraventa de droga y en intentar \n" "evitar a la policía.\n" "\n" "Lo primero que tienes que hacer es saldar la deuda con tu prestamista. \n" "Después, tu objetivo es hacer tanto dinero como sea posible (¡y seguir \n" "vivo!) Tienes un mes de tiempo de juego para amasar tu fortuna.\n" #. Version and copyright notice in GTK+ 'about' dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:2410 #, c-format msgid "" "Version %s Copyright (C) 1998-2022 Ben Webb benwebb@users.sf.net\n" "dopewars is released under the GNU General Public License\n" msgstr "" "Versión %s Copyright (C) 1998-2022 Ben Webb benwebb@users.sf.net\n" "dopewars está publicado bajo la GNU General Public License\n" #. Label at the bottom of GTK+ 'about' dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:2439 msgid "" "\n" "For information on the command line options, type dopewars -h at your\n" "Unix prompt. This will display a help screen, listing the available " "options.\n" msgstr "" "\n" "Para obtener información sobre las opciones en la línea de órdenes,\n" "escriba dopewars -h en su terminal Unix. Esto mostrará una pantalla\n" "de ayuda con las opciones disponibles.\n" #: src/gui_client/gtk_client.c:2446 msgid "Local HTML documentation" msgstr "Documentación local en HTML " #. Title of loan shark dialog - (%Tde="The Loan Shark" by default) #: src/gui_client/gtk_client.c:2502 src/gui_client/gtk_client.c:2554 msgid "%/LoanShark window title/%Tde" msgstr "%/Título de la ventana del prestamista/%Tde" #. Title of bank dialog - (%Tde="The Bank" by default) #: src/gui_client/gtk_client.c:2509 src/gui_client/gtk_client.c:2558 msgid "%/BankName window title/%Tde" msgstr "%/Título de la ventana del banco/%Tde" #: src/gui_client/gtk_client.c:2518 msgid "You must enter a positive amount of money!" msgstr "¡Tienes que introducir una cantidad positiva de dinero!" #: src/gui_client/gtk_client.c:2521 msgid "There isn't that much money available..." msgstr "No tienes tanto dinero en el banco..." #. Display of player's cash in bank or loan shark dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:2574 msgid "Cash: %P" msgstr "Dinero en efectivo: %P" #. Display of player's debt in loan shark dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:2580 msgid "Debt: %P" msgstr "Deuda: %P" #. Display of player's bank balance in bank dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:2583 msgid "Bank: %P" msgstr "Banco: %P" #. Prompt for paying back a loan #: src/gui_client/gtk_client.c:2591 msgid "Pay back:" msgstr "Saldar:" #. Radio button selected if you want to pay money into the bank #: src/gui_client/gtk_client.c:2595 msgid "Deposit" msgstr "Ingresar" #. Radio button selected if you want to withdraw money from the bank #: src/gui_client/gtk_client.c:2601 msgid "Withdraw" msgstr "Sacar" #. Button to pay back the entire loan/debt #: src/gui_client/gtk_client.c:2632 msgid "Pay all" msgstr "Pagar todo" #. Title of player list dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:2663 msgid "Player List" msgstr "Lista de jugadores" #. Title of talk dialog #: src/gui_client/gtk_client.c:2775 msgid "Talk to player(s)" msgstr "Hablar al jugador (o jugadores)" #. Checkbutton set if you want to talk to all players #: src/gui_client/gtk_client.c:2797 msgid "Talk to all players" msgstr "Hablar a todos los jugadores" #. Prompt for you to enter the message to be sent to other players #: src/gui_client/gtk_client.c:2803 msgid "Message:-" msgstr "Mensaje:-" #. Button to send a message to other players #: src/gui_client/gtk_client.c:2818 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. Title of dialog to select a player to spy on #: src/gui_client/gtk_client.c:2937 msgid "Spy On Player" msgstr "Espiar al jugador" #. Informative text for "spy on player" dialog. (%tde = "bitch", #. "bitch", "guns", "drugs", respectively, by default) #: src/gui_client/gtk_client.c:2941 #, c-format msgid "" "Please choose the player to spy on. Your %tde will\n" "then offer his services to the player, and if successful,\n" "you will be able to view the player's stats with the\n" "\"Get spy reports\" menu. Remember that the %tde will leave\n" "you, so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!" msgstr "" "Por favor, elige al jugador al que quieres espiar. Tu %tde ofrecerá\n" "sus servicios a ese jugador, y si tiene éxito, podrá ver la\n" "situación del jugador con el menú \"Obtener informes de los\n" "espías\" Recuerde que el %tde se va, así que puedes perder\n" "todas las %tde o %tde que te esté guardando." #. Title of dialog to select a player to tip the cops off to #: src/gui_client/gtk_client.c:2956 msgid "Tip Off The Cops" msgstr "Delatar a la policía" #. Informative text for "tip off cops" dialog. (%tde = "bitch", #. "bitch", "guns", "drugs", respectively, by default) #: src/gui_client/gtk_client.c:2960 #, c-format msgid "" "Please choose the player to tip off the cops to. Your %tde will\n" "help the cops to attack that player, and then report back to you\n" "on the encounter. Remember that the %tde will leave you temporarily,\n" "so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!" msgstr "" "Por favor, elige al jugador al que quieres delatar a la policía. Tu\n" "%tde ayudará a los policías a atacar a ese jugador, y te informará\n" "del resultado cuando se encuentren. Recuerda que el %tde se va\n" "a ir temporalmente, así que puedes perder todas las %tde o %tde\n" "que te esté guardando." #. Title of dialog to sack a bitch (%Tde = "Bitch" by default) #: src/gui_client/gtk_client.c:3011 msgid "%/Sack Bitch dialog title/Sack %Tde" msgstr "%/Título del diálogo Echar a un soldado/Echar a una %Tde" #. Confirmation message for sacking a bitch. (%tde = "guns", "drugs", #. "bitch", respectively, by default) #: src/gui_client/gtk_client.c:3016 #, c-format msgid "" "Are you sure? (Any %tde or %tde carried\n" "by this %tde may be lost!)" msgstr "" "¿Estás seguro? (Perderás todas las %tde y %tde\n" "que te esté guardando este %tde!)" #. Column titles for display of drugs/guns carried or available for #. purchase #: src/gui_client/gtk_client.c:3047 src/gui_client/optdialog.c:677 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gui_client/gtk_client.c:3048 src/gui_client/optdialog.c:827 msgid "Price" msgstr "Precio" #: src/gui_client/gtk_client.c:3049 msgid "Number" msgstr "Número" #. Button titles for buying/selling/dropping guns or drugs #: src/gui_client/gtk_client.c:3052 msgid "_Buy ->" msgstr "_Comprar ->" #: src/gui_client/gtk_client.c:3053 msgid "<- _Sell" msgstr "<- _Vender" #: src/gui_client/gtk_client.c:3054 msgid "_Drop <-" msgstr "_Tirar <-" #. Title of the display of available drugs/guns (%Tde = "Guns" or #. "Drugs" by default) #: src/gui_client/gtk_client.c:3061 msgid "%Tde here" msgstr "%Tde aquí" #. Title of the display of carried drugs/guns (%Tde = "Guns" or "Drugs" #. by default) #: src/gui_client/gtk_client.c:3067 msgid "%Tde carried" msgstr "%Tde que tiene" #. Title of dialog for changing a player's name #: src/gui_client/gtk_client.c:3186 msgid "Change Name" msgstr "Cambiar nombre" #. Informational text to prompt the player to change his/her name #: src/gui_client/gtk_client.c:3199 msgid "" "Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change " "it:-" msgstr "Desgraciadamente, ya hay otro jugador usando «tu» nombre. Elige otro" #. Title of 'gun shop' dialog in GTK+ client (%Tde="Dan's House of Guns" #. by default) #: src/gui_client/gtk_client.c:3244 msgid "%/GTK GunShop window title/%Tde" msgstr "%/GTK Ventana de la armería/%Tde" #. Title of window to display reports from spies with other players #: src/gui_client/gtk_client.c:3311 msgid "Spy reports" msgstr "Información de las espías" #: src/gui_client/optdialog.c:420 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Nuevo %s" #: src/gui_client/optdialog.c:603 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccionar archivo de sonido" #: src/gui_client/optdialog.c:728 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/gui_client/optdialog.c:734 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gui_client/optdialog.c:744 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/gui_client/optdialog.c:752 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/gui_client/optdialog.c:813 msgid "Police presence" msgstr "Presencia policial" #: src/gui_client/optdialog.c:814 msgid "Minimum no. of drugs" msgstr "Número mínimo de distintas clases de droga" #: src/gui_client/optdialog.c:815 msgid "Maximum no. of drugs" msgstr "Número máximo de distintos tipo de droga" #: src/gui_client/optdialog.c:819 msgid "Minimum normal price" msgstr "Mínimo precio normal" #: src/gui_client/optdialog.c:820 msgid "Maximum normal price" msgstr "Máximo precio normal" #: src/gui_client/optdialog.c:821 msgid "Can be specially cheap" msgstr "Puede ser particularmente barata" #: src/gui_client/optdialog.c:822 msgid "Cheap string" msgstr "Frase barata" #: src/gui_client/optdialog.c:823 msgid "Can be specially expensive" msgstr "Puede ser particularmente cara" #: src/gui_client/optdialog.c:828 msgid "Inventory space" msgstr "Inventario" #: src/gui_client/optdialog.c:829 msgid "Damage" msgstr "Daño" #: src/gui_client/optdialog.c:833 msgid "Name of one deputy" msgstr "Nombre de un ayudante" #: src/gui_client/optdialog.c:834 msgid "Name of several deputies" msgstr "Nombre de varios ayudantes" #: src/gui_client/optdialog.c:835 msgid "Minimum no. of deputies" msgstr "Número mínimo de ayudantes" #: src/gui_client/optdialog.c:836 msgid "Maximum no. of deputies" msgstr "Número máximo de ayudantes" #: src/gui_client/optdialog.c:837 msgid "Cop armor" msgstr "Blindaje del policía" #: src/gui_client/optdialog.c:838 msgid "Deputy armor" msgstr "Blindaje del ayudante" #: src/gui_client/optdialog.c:846 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gui_client/optdialog.c:862 msgid "Remove drug references" msgstr "Eliminar las referencias a drogas" #: src/gui_client/optdialog.c:865 msgid "Unicode config file" msgstr "archivo de configuración de Unicode" #: src/gui_client/optdialog.c:870 msgid "Game length (turns)" msgstr "Duración de la partida (turnos)" #: src/gui_client/optdialog.c:875 msgid "Starting cash" msgstr "Capital inicial" #: src/gui_client/optdialog.c:880 msgid "Starting debt" msgstr "Deuda inicial" #: src/gui_client/optdialog.c:885 msgid "Currency symbol" msgstr "Símbolo de dinero" #: src/gui_client/optdialog.c:889 msgid "Symbol prefixes prices" msgstr "Símbolo antes del precio" #: src/gui_client/optdialog.c:892 msgid "Name of one bitch" msgstr "Nombre de un soldado" #: src/gui_client/optdialog.c:897 msgid "Name of several bitches" msgstr "Nombre de varias soldados" #: src/gui_client/optdialog.c:903 msgid "Web browser" msgstr "Navegador" #: src/gui_client/optdialog.c:910 msgid "General" msgstr "General" #: src/gui_client/optdialog.c:916 msgid "Locations" msgstr "Sitios" #: src/gui_client/optdialog.c:931 msgid "Expensive string 1" msgstr "Frase cara 1" #: src/gui_client/optdialog.c:936 msgid "Expensive string 2" msgstr "Frase cara 2" #: src/gui_client/optdialog.c:942 msgid "Drugs" msgstr "Drogas" #: src/gui_client/optdialog.c:947 msgid "Guns" msgstr "Armas" #: src/gui_client/optdialog.c:952 msgid "Cops" msgstr "Polis" #: src/gui_client/optdialog.c:961 msgid "Server reports to metaserver" msgstr "El servidor informa al metaservidor" #: src/gui_client/optdialog.c:965 msgid "Minimize to System Tray" msgstr "Minimizar a la bandeja del sistema" #: src/gui_client/optdialog.c:969 #, fuzzy msgid "Metaserver URL" msgstr "Metaservidor" #: src/gui_client/optdialog.c:974 src/gui_client/newgamedia.c:438 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/gui_client/optdialog.c:979 msgid "MOTD (welcome message)" msgstr "MOTD (mensaje de bienvenida)" #. Column titles of metaserver information #: src/gui_client/optdialog.c:985 src/gui_client/newgamedia.c:434 #: src/gui_client/newgamedia.c:595 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/gui_client/optdialog.c:992 msgid "Sound name" msgstr "Nombre del sonido" #: src/gui_client/optdialog.c:993 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gui_client/optdialog.c:1019 msgid "Sound file" msgstr "archivo de sonido" #: src/gui_client/optdialog.c:1026 msgid "Browse..." msgstr "Inspeccionar..." #: src/gui_client/optdialog.c:1031 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: src/gui_client/optdialog.c:1055 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/gui_client/newgamedia.c:72 msgid "You can't start the game without giving a name first!" msgstr "¡No puede empezar la partida sin dar un nombre antes!" #. Title of 'New Game' dialog #: src/gui_client/newgamedia.c:73 src/gui_client/newgamedia.c:516 msgid "New Game" msgstr "Nueva partida" #: src/gui_client/newgamedia.c:81 msgid "Status: Waiting for user input" msgstr "Situación: Esperando datos del usuario" #: src/gui_client/newgamedia.c:89 src/gui_client/newgamedia.c:348 #, c-format msgid "Status: ERROR: %s" msgstr "" #: src/gui_client/newgamedia.c:156 src/AIPlayer.c:72 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Conexión cerrada por el servidor remoto." #. Error: GTK+ client could not connect to the given dopewars server #: src/gui_client/newgamedia.c:160 #, c-format msgid "Status: Could not connect (%s)" msgstr "Situación: No se ha podido conectar (%s)" #. Message displayed during the attempted connect to a dopewars server #. Message displayed during the attempted connect to the metaserver #: src/gui_client/newgamedia.c:188 src/gui_client/newgamedia.c:342 #, c-format msgid "Status: Attempting to contact %s..." msgstr "Situación: Intentando contactar con %s..." #. Displayed if we don't know how many players are logged on to a #. server #: src/gui_client/newgamedia.c:264 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. e.g. "5 of 20" means 5 players are logged on to a server, out of #. a maximum of 20 #: src/gui_client/newgamedia.c:268 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #. Tell the user that we've successfully connected to a SOCKS server, #. and are now ready to tell it to initiate the "real" connection #: src/gui_client/newgamedia.c:301 #, c-format msgid "Status: Connected to SOCKS server %s..." msgstr "Situación: Conectado al servidor SOCKS %s..." #. Tell the user that the SOCKS server is asking us for a username #. and password #: src/gui_client/newgamedia.c:309 msgid "Status: Authenticating with SOCKS server" msgstr "Situación: Autenticando contra servidor SOCKS" #. Tell the user that all necessary SOCKS authentication has been #. completed, and now we're going to try to have it connect to #. the final destination #: src/gui_client/newgamedia.c:316 #, c-format msgid "Status: Asking SOCKS for connect to %s..." msgstr "Situación: Pidiendo SOCKS para conectarse a %s..." #: src/gui_client/newgamedia.c:435 src/gui_client/newgamedia.c:576 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/gui_client/newgamedia.c:436 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/gui_client/newgamedia.c:437 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #. Prompt for player's name in 'New #. Game' dialog #: src/gui_client/newgamedia.c:533 msgid "Hey dude, what's your _name?" msgstr "Eh oiga, ¿cuál es su _nombre?" #. Prompt for hostname to connect to in GTK+ new game dialog #: src/gui_client/newgamedia.c:558 msgid "Host name" msgstr "Nombre del servidor" #. Button to connect to a named dopewars server #: src/gui_client/newgamedia.c:588 src/gui_client/newgamedia.c:642 msgid "_Connect" msgstr "_Conectarse" #. Checkbox to activate 'antique mode' in single-player games #: src/gui_client/newgamedia.c:604 msgid "_Antique mode" msgstr "_Modo antiguo" #. Button to start a new single-player (standalone, non-network) game #: src/gui_client/newgamedia.c:612 msgid "_Start single-player game" msgstr "_Empezar partida para 1 jugador" #. Title of 'New Game' dialog notebook tab for single-player mode #: src/gui_client/newgamedia.c:619 msgid "Single player" msgstr "1 jugador" #. Button to update metaserver information #: src/gui_client/newgamedia.c:636 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #. Title of Metaserver notebook tab in New Game dialog #: src/gui_client/newgamedia.c:654 msgid "Metaserver" msgstr "Metaservidor" #: src/gui_client/newgamedia.c:733 msgid "SOCKS Authentication Required" msgstr "Se precisa autenticación SOCKS" #: src/gtkport/gtkport.c:5485 msgid "_Select" msgstr "" #. Informational comment placed at the start of the Windows log file #. (this is used for messages printed during processing of the config #. files - under Unix these are just printed to stdout) #: src/winmain.c:307 msgid "" "# This is the dopewars startup log, containing any\n" "# informative messages resulting from configuration\n" "# file processing and the like.\n" "\n" msgstr "" "Éste es el registro de arranque de dopewars, que\n" "contiene todos los mensajes de información resultantes\n" "de procesar el archivo de configuración, etc.\n" "\n" #. Title of dopewars server window (if used) #: src/winmain.c:348 src/serverside.c:1670 msgid "dopewars server" msgstr "servidor dopewars" #. Title of the Windows window used for AI player output #: src/winmain.c:369 msgid "dopewars AI" msgstr "Jugador automático de dopewars" #. Things that can "happen" to your spies - look for strings containing #. "The spy %s!" to see how these strings are used. #: src/serverside.c:73 msgid "escaped" msgstr "se escapó" #: src/serverside.c:73 msgid "defected" msgstr "desertó" #: src/serverside.c:73 msgid "was shot" msgstr "fue baleada" #. The two keys that are valid answers to the Attack/Evade question. If #. you wish to translate them, do so in the same order as they given here. #. You will also need to translate the answers given by the clients. #: src/serverside.c:79 msgid "AE" msgstr "AH" #. Help on various general server commands #: src/serverside.c:129 #, c-format msgid "" "dopewars server version %s commands and settings\n" "\n" "help Displays this help screen\n" "list Lists all players logged on\n" "push Politely asks the named player to leave\n" "kill Abruptly breaks the connection with the named " "player\n" "msg: Send message to all players\n" "save Save current configuration to the named file\n" "quit Gracefully quit, after notifying all players\n" "= Sets the named variable to the given value\n" " Displays the value of the named variable\n" "[x].= Sets the named variable in the given list,\n" " index x, to the given value\n" "[x]. Displays the value of the named list variable\n" "\n" "Valid variables are listed below:-\n" "\n" msgstr "" "ordenes y preferencias del servidor dopewars versión %s\n" "\n" "help Muestra esta pantalla de ayuda\n" "list Lista todos los jugadores conectados\n" "push Le pide educadamente al jugador nombrado que se " "vaya\n" "kill Rompe repentinamente la conexión con el jugador " "nombrado\n" "msg: Envía un mensaje a todos los jugadores\n" "save Guardar la configuración actual en el archivo " "nombrado\n" "quit Salir elegantemente, tras avisar a todos los " "jugadores\n" "= Establece la variable nombrada al valor dado\n" " Muestra el valor de la variable nombrada\n" "[x].= Establece la variable nombrada en la lista dada,\n" " index x, al valor proporcionado\n" "[x]. Muestra el valor de la variable de la lista " "nombrada\n" "\n" "Las variables válidas son:-\n" "\n" #: src/serverside.c:160 #, c-format msgid "Failed to connect to metaserver at %s (%s)" msgstr "No se ha podido conectar al metaservidor en %s (%s)" #: src/serverside.c:168 src/serverside.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "MetaServer: %s" msgstr "Metaservidor: %s" #: src/serverside.c:198 msgid "" "Attempt to connect to metaserver too frequently - waiting for next timeout" msgstr "" "Intentos para conectarse al metaservidor demasiado frecuentes - esperando al " "siguiente turno" #: src/serverside.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for connect to metaserver at %s..." msgstr "Esperando para conectarse al metaservidor en %s..." #: src/serverside.c:298 msgid "" "You appear to be using an extremely old (version 1.4.x) client.^While this " "will probably work, many of the newer features^will be unsupported. Get the " "latest version from the^dopewars website, https://dopewars.sourceforge.io/." msgstr "" "Parece que está usando un cliente tremendamente viejo (versión 1.4.x)^ " "Aunque posiblemente funcione, muchas de las nuevas funcionalidades^ no " "estarán soportadas. Obtenga la última versión del sitio web de dopewars,^ " "https://dopewars.sourceforge.io/." #: src/serverside.c:307 msgid "" "Warning: your client is too old to support all of this^server's features. " "For the full \"experience\", get^the latest version of dopewars from " "the^website, https://dopewars.sourceforge.io/." msgstr "" "Advertencia: su cliente es demasiado viejo para soportar todas las^ " "funcionalidades de este servidor. Para «vivir la experiencia» completa,^ " "consiga la última versión de dopewars del servidor web,^ http://dopewars." "sourceforge.net/." #: src/serverside.c:393 #, c-format msgid "MaxClients (%d) exceeded - dropping connection" msgstr "" "Alcanzado el número máximo de clientes (MaxClients %d) - cerrando la conexión" #. Message sent to a player if the #. server is full #: src/serverside.c:399 msgid "" "Sorry, but this server has a limit of 1 player, which has been reached." "^Please try connecting again later." msgstr "" "Disculpe, pero este servidor tiene un límite de 1 jugador, que ya ha sido " "alcanzado. ^Pruebe más tarde a conectarte de nuevo." #. Message sent to a player if the #. server is full #: src/serverside.c:406 #, c-format msgid "" "Sorry, but this server has a limit of %d players, which has been reached." "^Please try connecting again later." msgstr "" "Disculpe, pero este servidor tiene un límite de %d jugadores, que ya ha sido " "alcanzado. ^Pruebe a conectarte de nuevo más tarde." #. A player changed their name during the game (unusual, and not #. really properly supported anyway) - notify all players of the #. change #: src/serverside.c:422 #, c-format msgid "%s will now be known as %s" msgstr "%s es ahora conocido como %s" #: src/serverside.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "%s: DENIED jet to invalid location %s" msgstr "%s: DENEGADO irse a %s" #. Message displayed when a player reaches their maximum number of #. turns #: src/serverside.c:456 msgid "Your dealing time is up..." msgstr "Se acabó su tiempo para traficar..." #. A player has tried to jet to a new location, but we don't allow #. them to. (e.g. they're still fighting someone, or they're #. supposed to be dead) #: src/serverside.c:475 #, c-format msgid "%s: DENIED jet to %s" msgstr "%s: DENEGADO irse a %s" #: src/serverside.c:532 #, c-format msgid "%s now spying on %s" msgstr "%s espía ahora a %s" #: src/serverside.c:541 #, c-format msgid "%s spy on %s: DENIED" msgstr "espionaje de %s a %s: DENEGADO" #: src/serverside.c:547 #, c-format msgid "%s tipped off the cops to %s" msgstr "%s delató a la policía a %s" #: src/serverside.c:556 #, c-format msgid "%s tipoff about %s: DENIED" msgstr "Delación de %s sobre %s: DENEGADO" #: src/serverside.c:572 #, c-format msgid "Unknown message: %s:%c:%s:%s" msgstr "Mensaje desconocido: %s:%c:%s:%s" #: src/serverside.c:734 #, c-format msgid "Maintaining pid file %s" msgstr "Manteniendo el archivo pid %s" #: src/serverside.c:740 #, c-format msgid "Cannot create pid file %s: %s" msgstr "No se puede crear el archivo pid %s: %s" #: src/serverside.c:788 #, c-format msgid "Cannot create server (listening) socket (%s) Aborting." msgstr "" "No se puede crear el socket (%s) (a la escucha) del servidor. Cancelando." #: src/serverside.c:806 #, c-format msgid "Cannot bind to port %u (%s) Aborting." msgstr "No se puede conectar al puerto %u (%s). Cancelando." #: src/serverside.c:814 msgid "Cannot listen to network socket. Aborting." msgstr "No se puede escuchar el socket de red. Cancelando." #: src/serverside.c:820 #, c-format msgid "" "dopewars server version %s ready and waiting for connections on port %d." msgstr "" "servidor dopewars versión %s preparado y esperando conexiones por el puerto " "%d." #. Warning messages displayed if we fail to trap various signals #: src/serverside.c:833 msgid "Cannot install SIGUSR1 interrupt handler!" msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGUSR1!" #: src/serverside.c:839 msgid "Cannot install SIGHUP interrupt handler!" msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGHUP!" #: src/serverside.c:845 msgid "Cannot install SIGINT interrupt handler!" msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGINT!" #: src/serverside.c:848 msgid "Cannot install SIGTERM interrupt handler!" msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGTERM!" #: src/serverside.c:853 msgid "Cannot install pipe handler!" msgstr "¡No se puede instalar el gestor de tuberías!" #: src/serverside.c:917 #, c-format msgid "Configuration file saved OK as %s\n" msgstr "El archivo de configuración se ha guardado con éxito como %s\n" #: src/serverside.c:951 msgid "Users currently logged on:-\n" msgstr "Usuarios conectados:-\n" #: src/serverside.c:959 msgid "No users currently logged on!\n" msgstr "No hay ningún usuario conectado.\n" #: src/serverside.c:963 #, c-format msgid "Pushing %s\n" msgstr "Echando a %s\n" #: src/serverside.c:966 src/serverside.c:977 msgid "No such user!\n" msgstr "¡No existe ese usuario!\n" #. The named user has been removed from the server following #. a "kill" command #: src/serverside.c:972 #, c-format msgid "%s killed\n" msgstr "%s asesinado\n" #: src/serverside.c:979 msgid "Unknown command - try \"help\" for help...\n" msgstr "Orden desconocida - use «help» para obtener ayuda\n" #: src/serverside.c:998 #, c-format msgid "got connection from %s" msgstr "recibida una conexión de %s" #: src/serverside.c:1011 msgid "dopewars server terminating." msgstr "cerrando el servidor dopewars." #: src/serverside.c:1020 #, c-format msgid "%s leaves the server!" msgstr "¡%s deja el servidor!" #: src/serverside.c:1105 msgid "MetaServer: (closed)" msgstr "" #: src/serverside.c:1204 msgid "" "Could not set up Unix domain socket for admin connections - check " "permissions on /tmp!" msgstr "" "No se ha podido establecer el socket de dominio Unix para conexiones de " "administración - compruebe los permisos en /tmp." #: src/serverside.c:1284 #, c-format msgid "" "dopewars server version %s ready for admin commands; try \"help\" for help" msgstr "" "el servidor de dopewars versión %s está listo para recibir órdenes de " "administración; use «help» para obtener ayuda" #: src/serverside.c:1287 msgid "New admin connection" msgstr "Nueva conexión de administración" #: src/serverside.c:1298 #, c-format msgid "Admin command: %s" msgstr "Orden de administración: %s" #: src/serverside.c:1304 msgid "Admin connection closed" msgstr "Conexión de administración cerrada" #: src/serverside.c:1553 src/serverside.c:1572 src/serverside.c:1579 #: src/serverside.c:1717 msgid "Failed to set NT Service status" msgstr "No se ha podido establecer el estado del Servicio NT" #: src/serverside.c:1559 msgid "Failed to post service notification message" msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de notificación de servicio" #: src/serverside.c:1568 msgid "Failed to register service handler" msgstr "No se ha podido registrar el gestor de servicio" #: src/serverside.c:1594 msgid "Failed to start NT Service" msgstr "No se ha podido iniciar el Servicio NT" #: src/serverside.c:1681 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: src/serverside.c:1900 #, c-format msgid "Error reading scores from %s." msgstr "No se ha podido leer la tabla de puntuaciones del archivo %s" #: src/serverside.c:1905 #, c-format msgid "" "The high score file %s has been converted to the new format.\n" "A backup of the old file has been created as %s.\n" msgstr "" "El archivo %s de la tabla de puntuaciones se ha convertido\n" "al nuevo formato. Se ha creado una copia de respaldo del\n" "archivo antiguo, que se ha llamado %s.\n" #: src/serverside.c:1913 #, c-format msgid "" "Cannot create backup (%s) of the\n" "high score file: %s." msgstr "" "No se ha podido crear la copia de respaldo (%s) del\n" "archivo de máximas puntuaciones %s." #: src/serverside.c:1922 #, c-format msgid "Cannot open high score file %s: %s." msgstr "No se ha podido abrir el archivo de puntuaciones %s: %s." #: src/serverside.c:2027 #, c-format msgid "" "Cannot open high score file %s.\n" "(%s.) Either ensure you have permissions to access\n" "this file and directory, or specify an alternate high score file with the\n" "-f command line option." msgstr "" "No se puede abrir el archivo de máximas puntuaciones %s.\n" "(%s.) Asegúrese de que tiene permisos para acceder\n" "a este archivo o directorio, o bien indique otro archivo de\n" "puntuaciones con la opción -f en la línea de órdenes." #: src/serverside.c:2041 #, c-format msgid "" "%s does not appear to be a valid\n" "high score file - please check it. If it is a high score file\n" "from an older version of dopewars, then first convert it to the\n" "new format by running \"dopewars -C %s\"\n" "from the command line." msgstr "" "%s no parece ser un archivo de puntuaciones válido - \n" "por favor, compruébelo. Si es un archivo de puntuaciones\n" "de una versión antigua de dopewars, conviértala al nuevo\n" "formato ejecutando la orden «dopewars -C %s» en la\n" "línea de órdenes." #: src/serverside.c:2051 msgid "" "Errors were encountered during the reading of the configuration file.\n" "As as result, some settings may not work as expected. Please consult the\n" "file \"dopewars-log.txt\" for further details." msgstr "" "Se han encontrado errores al leer el archivo de configuración.\n" "Como resultado, algunas preferencias podrían no funcionar de\n" "la manera esperada. Puede consultar el archivo «dopewars-log.txt»\n" "para conocer los detalles." #: src/serverside.c:2056 msgid "" "Errors were encountered during the reading of the configuration\n" "file. As a result, some settings may not work as expected. Please see the\n" "messages on standard output for further details." msgstr "" "Se han encontrado errores al leer el archivo de configuración.\n" "Como resultado, puede que algunas preferencias no funcionen\n" "de la manera esperada. Puede mirar los mensajes en la\n" "salida estándar para conocer más detalles." #: src/serverside.c:2133 #, c-format msgid "Unable to read high score file %s" msgstr "No se puede leer el archivo de máximas puntuaciones %s." #: src/serverside.c:2163 msgid "Congratulations! You made the high scores!" msgstr "¡Felicitaciones! ¡Has conseguido una de las máximas puntuaciones!" #: src/serverside.c:2176 msgid "You didn't even make the high score table..." msgstr "Ni siquiera has conseguido entrar en la tabla de puntuaciones..." #: src/serverside.c:2197 #, c-format msgid "Unable to write high score file %s" msgstr "No se ha podido escribir en el archivo de puntuaciones %s" #: src/serverside.c:2224 msgid "(R.I.P.)" msgstr "(R.I.P.)" #: src/serverside.c:2267 #, c-format msgid "%s: Tipoff from %s" msgstr "%s: Delación de %s" #: src/serverside.c:2275 #, c-format msgid "%s: Spy offered by %s" msgstr "%s: Oferta de espionaje de %s" #: src/serverside.c:2289 #, c-format msgid "One of your %tde was spying for %s.^The spy %s!" msgstr "Uno de tus %tde estaba espiando para %s. ^¡El espía %s!" #: src/serverside.c:2298 #, c-format msgid "Your spy working with %s has been discovered!^The spy %s!" msgstr "¡Tu espía trabajando con %s ha sido descubierto!^¡El espía %s!" #: src/serverside.c:2332 #, c-format msgid "The lady next to you on the subway said,^ \"%s\"%s" msgstr "La señora que está junto a ti en el metro dice:^ «%s»%s" #: src/serverside.c:2336 msgid "^ (at least, you -think- that's what she said)" msgstr "^ (al menos, eso es lo que *piensas* que ha dicho)" #: src/serverside.c:2339 #, c-format msgid "You hear someone playing %s" msgstr "Oye a alguien poner %s" #: src/serverside.c:2348 src/serverside.c:2357 src/serverside.c:2366 #: src/serverside.c:2375 #, c-format msgid "YN^Would you like to visit %tde?" msgstr "YN^¿Quieres visitar %tal?" #: src/serverside.c:2387 msgid "YN^^Would you like to hire a %tde for %P?" msgstr "YN^^¿Quieres contratar a un %tde por %P?" #: src/serverside.c:2400 #, c-format msgid "%s^%s is already here!^Do you Attack, or Evade?" msgstr "%s^¡%s ya está aquí!^¿Quieres Atacar o Huir?" #: src/serverside.c:2469 msgid "No cops or guns!" msgstr "¡No hay armas ni policías!" #: src/serverside.c:2475 msgid "Cops cannot attack other cops!" msgstr "¡Los policías no pueden atacar a otros policías!" #: src/serverside.c:2517 msgid "Players are already in a fight!" msgstr "¡Los jugadores ya están en una pelea!" #: src/serverside.c:2519 msgid "Players are already in separate fights!" msgstr "¡Los jugadores ya están en sus propias peleas!" #: src/serverside.c:2524 msgid "Cannot start fight - no guns to use!" msgstr "No se puede empezar el enfrentamiento - ¡no hay ningún arma que usar!" #: src/serverside.c:2753 src/serverside.c:3016 msgid "You're dead! Game over." msgstr "Estás muerto. Sayonara, baby." #: src/serverside.c:2948 #, c-format msgid "%s: tipoff by %s finished OK." msgstr "%s: la delación de %s acabó bien." #: src/serverside.c:2954 #, c-format msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who was shot dead!" msgstr "" "Siguiendo tu delación, la policía va por %s, ¡le disparan y es abatido!" #: src/serverside.c:2958 #, c-format msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who escaped with %d %tde. " msgstr "" "Siguiendo tu delación , la policía va por %s, que escapa con %d %tde. " #: src/serverside.c:3024 msgid "YN^Do you pay a doctor %P to sew you up?" msgstr "YN^¿Quieres pagar %P a un médico para que le cure?" #: src/serverside.c:3053 msgid "You were mugged in the subway!" msgstr "¡Te asaltan en el metro!" #: src/serverside.c:3065 #, c-format msgid "You meet a friend! He gives you %d %tde." msgstr "¡Te encuentras con un amigo! Te da %d %tde." #: src/serverside.c:3071 #, c-format msgid "You meet a friend! You give him %d %tde." msgstr "¡Te encuentras con un amigo! Le das %d %tde." #. Debugging message: we would normally have a random drug-related #. event here, but "Sanitized" mode is turned on #: src/serverside.c:3084 msgid "Sanitized away a RandomOffer" msgstr "Pasando de una oferta aleatoria" #: src/serverside.c:3089 #, c-format msgid "" "Police dogs chase you for %d blocks! You dropped some %tde! That's a drag, " "man!" msgstr "" "¡Los perros de la policía te persiguen por %d minutos! ¡Pierdes algo de " "%tde! Maldita sea..." #: src/serverside.c:3106 #, c-format msgid "You find %d %tde on a dead dude in the subway!" msgstr "Encuentras %d %tde en un cadáver abandonado en el metro!" #: src/serverside.c:3121 #, c-format msgid "Your mama made brownies with some of your %tde! They were great!" msgstr "¡Tu madre ha hecho galletas con algo de su %tde! ¡Estaban geniales!" #: src/serverside.c:3131 msgid "" "YN^There is some weed that smells like paraquat here!^It looks good! Will " "you smoke it? " msgstr "" "YN^¡Aquí hay algo de marihuana que huele a herbicida!^¡Tiene buen aspecto! " "^¿Quieres fumarla? " #: src/serverside.c:3138 #, c-format msgid "You stopped to %s." msgstr "Te has parado para %s." #: src/serverside.c:3163 msgid "YN^Would you like to buy a bigger trenchcoat for %P?" msgstr "YN^¿Quieres comprar una gabardina más grande por %P?" #: src/serverside.c:3170 msgid "YN^Hey dude! I'll help carry your %tde for a mere %P. Yes or no?" msgstr "YN^¡Eh, oiga! Le ayudo a llevar sus %tde por sólo %P. ¿Sí o no?" #: src/serverside.c:3183 msgid "YN^Would you like to buy a %tde for %P?" msgstr "YN^¿Quieres comprar un %tde por %P?" #: src/serverside.c:3326 src/serverside.c:3436 #, c-format msgid "%s: offer was on behalf of %s" msgstr "%s: la oferta era en nombre de %s" #: src/serverside.c:3329 #, c-format msgid "%s has accepted your %tde!^Use the G key to contact your spy." msgstr "¡%s ha aceptado tu %tde!^Usa la tecla G para contactar a su espía." #: src/serverside.c:3381 msgid "" "You hallucinated for three days on the wildest trip you ever imagined!^Then " "you died because your brain disintegrated!" msgstr "" "¡Estuviste alucinando durante tres días en el viaje más salvaje que hayas " "imaginado nunca!^Y entonces moriste debido a que tu cerebro se derritió." #: src/serverside.c:3407 #, c-format msgid "Too late - %s has just left!" msgstr "Demasiado tarde. %s se acaba de ir." #: src/serverside.c:3439 #, c-format msgid "%s has rejected your %tde!" msgstr "¡%s ha rechazado tu %tde!" #: src/serverside.c:3494 #, c-format msgid "The cops spot you dropping %tde!" msgstr "¡La policía te ve tirando %tde!" #: src/serverside.c:3730 msgid "Sending pending updates to the metaserver..." msgstr "Enviando actualizaciones pendientes al metaservidor..." #: src/serverside.c:3735 msgid "Sending reminder message to the metaserver..." msgstr "Enviando mensaje recordatorio al metaservidor..." #: src/serverside.c:3744 msgid "Player removed due to idle timeout" msgstr "Jugador eliminado: demasiado tiempo inactivo" #: src/serverside.c:3757 msgid "Player removed due to connect timeout" msgstr "Jugador eliminado debido a que se agotó el tiempo para la conexión" #: src/error.c:67 msgid "(Error cannot be displayed in UTF-8)" msgstr "(No se puede mostrar el error en UTF-8)" #: src/error.c:122 msgid "Connection dropped due to full buffer" msgstr "" "Se ha roto la conexión debido a que se ha llenado la memoria intermedia " "(full buffer)." #: src/error.c:129 #, c-format msgid "Internal error code %d" msgstr "Código de error interno %d" #. These are the explanations of the various #. Windows Sockets error codes #: src/error.c:154 msgid "WinSock has not been properly initialized" msgstr "WinSock no ha sido inicializado correctamente." #: src/error.c:155 msgid "Network subsystem is not ready" msgstr "El subsistema de red no está preparado." #: src/error.c:156 msgid "WinSock version not supported" msgstr "Versión de WinSock no soportada" #: src/error.c:157 msgid "The network subsystem has failed" msgstr "El subsistema de red ha fallado" #: src/error.c:158 msgid "Address already in use" msgstr "La dirección ya está en uso" #: src/error.c:159 msgid "Cannot reach the network" msgstr "No se puede alcanzar la red" #: src/error.c:160 msgid "The connection timed out" msgstr "La conexión excedió el tiempo límite" #: src/error.c:161 msgid "Out of file descriptors" msgstr "Ya no quedan descriptores de archivo" #: src/error.c:162 msgid "Out of buffer space" msgstr "Ya no queda memoria intermedia (buffer)" #: src/error.c:163 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: src/error.c:164 msgid "Connection aborted due to failure" msgstr "La conexión se ha roto debido a un fallo" #: src/error.c:165 msgid "Connection reset by remote host" msgstr "Conexión rota por el servidor remoto" #: src/error.c:166 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rechazada" #: src/error.c:167 msgid "Address family not supported" msgstr "Familia de direcciones no soportada" #: src/error.c:168 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #: src/error.c:169 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de socket no soportado" #. These are the explanations of the various name server error codes #: src/error.c:170 src/error.c:208 msgid "Host not found" msgstr "Servidor no encontrado" #: src/error.c:171 src/error.c:209 msgid "Temporary name server error - try again later" msgstr "Error temporal con el nombre del servidor - pruebe de nuevo más tarde" #: src/error.c:172 msgid "Failed to contact nameserver" msgstr "No se ha podido contactar con el servidor de nombres" #: src/error.c:173 msgid "Valid name, but no DNS data record present" msgstr "Nombre válido, pero ahora no tiene ningún registro DNS" #: src/error.c:179 #, c-format msgid "Network error code %d" msgstr "Error de red código %d" #: src/error.c:216 #, c-format msgid "Name server error code %d" msgstr "Error del servidor de nombres código %d" #: src/message.c:437 #, c-format msgid "Internal metaserver error \"%s\"" msgstr "Error interno del metaservidor «%s»" #: src/message.c:441 #, c-format msgid "Bad metaserver reply \"%s\"" msgstr "Respuesta del metaservidor incorrecta «%s»" #: src/message.c:473 msgid "No servers listed on metaserver" msgstr "" #: src/message.c:1135 msgid "Do you run?" msgstr "¿Echa a correr?" #: src/message.c:1138 msgid "Do you run, or fight?" msgstr "¿Huyes o te enfrentas?" #: src/message.c:1337 msgid "pitifully armed" msgstr "armados de pena" #: src/message.c:1338 msgid "lightly armed" msgstr "poco armados" #: src/message.c:1339 msgid "moderately well armed" msgstr "armados" #: src/message.c:1340 msgid "heavily armed" msgstr "muy armados" #: src/message.c:1340 msgid "armed to the teeth" msgstr "armados hasta los dientes" #: src/message.c:1344 #, c-format msgid "%s - %s - is chasing you, man!" msgstr "¡%s - %s - te persigue!" #: src/message.c:1348 #, c-format msgid "%s and %d %tde - %s - are chasing you, man!" msgstr "¡%s y %d %tde - %s - te están persiguiendo!" #: src/message.c:1352 #, c-format msgid "%s arrives with %d %tde, %s!" msgstr "¡%s llega con %d %tde, %s!" #: src/message.c:1359 #, c-format msgid "%s stands and takes it" msgstr "%s se levanta y lo coge" #: src/message.c:1361 msgid "You stand there like a dummy." msgstr "Te quedas ahí como un tonto." #: src/message.c:1366 #, c-format msgid "%s tries to get away, but fails." msgstr "%s intenta huir, pero no lo consigue." #: src/message.c:1369 msgid "Panic! You can't get away!" msgstr "¡Pánico! ¡No puedes escapar!" #: src/message.c:1378 #, c-format msgid "%s has got away to %tde!" msgstr "¡%s ha conseguido escapar %tal!" #: src/message.c:1381 #, c-format msgid "%s has got away!" msgstr "¡%s ha conseguido escapar!" #: src/message.c:1384 msgid "You got away!" msgstr "¡Has conseguido escapar!" #: src/message.c:1390 msgid "Guns reloaded..." msgstr "Armas recargadas..." #: src/message.c:1395 #, c-format msgid "%s shoots at %s... and misses!" msgstr "%s dispara a %s... ¡y falla!" #: src/message.c:1398 #, c-format msgid "%s shoots at you... and misses!" msgstr "%s te dispara... ¡y falla!" #: src/message.c:1401 #, c-format msgid "You missed %s!" msgstr "¡No le ha dado a %s!" #: src/message.c:1407 #, c-format msgid "%s shoots %s dead." msgstr "%s mata a %s." #: src/message.c:1410 #, c-format msgid "%s shoots at %s and kills a %tde!" msgstr "%s dispara a %s ¡y mata a un %tde!" #: src/message.c:1413 #, c-format msgid "%s shoots at %s." msgstr "%s dispara a %s." #: src/message.c:1418 #, c-format msgid "%s wasted you, man! What a drag!" msgstr "¡%s te ha baleado! Descansa en paz..." #: src/message.c:1422 #, c-format msgid "%s shoots at you... and kills a %tde!" msgstr "%s te dispara... ¡y mata a un %tde!" #: src/message.c:1425 #, c-format msgid "%s hits you, man!" msgstr "¡%s te ha dado!" #: src/message.c:1429 #, c-format msgid "You killed %s!" msgstr "¡Has matado a %s!" #: src/message.c:1431 #, c-format msgid "You hit %s, and killed a %tde!" msgstr "Le das a %s, y matas a un %tde!" #: src/message.c:1434 #, c-format msgid "You hit %s!" msgstr "¡Le da a %s!" #: src/message.c:1437 msgid " You find %P on the body!" msgstr " ¡Le encuentras %P en el cuerpo!" #: src/message.c:1439 msgid " You loot the body!" msgstr " ¡Le robas al cadáver!" #: src/network.c:90 #, c-format msgid "Cannot initialize WinSock (%s)!" msgstr "¡No se puede inicializar WinSock (%s)!" #. SOCKS version 5 error messages #: src/network.c:381 msgid "SOCKS server general failure" msgstr "Error general del servidor SOCKS" #: src/network.c:382 msgid "Connection denied by SOCKS ruleset" msgstr "Conexión rechazada por las reglas de SOCKS" #: src/network.c:383 msgid "SOCKS: Network unreachable" msgstr "SOCKS: No se llega a la red" #: src/network.c:384 msgid "SOCKS: Host unreachable" msgstr "SOCKS: No se llega al servidor" #: src/network.c:385 msgid "SOCKS: Connection refused" msgstr "SOCKS: Conexión rechazada" #: src/network.c:386 msgid "SOCKS: TTL expired" msgstr "SOCKS: se agotó el tiempo" #: src/network.c:387 msgid "SOCKS: Command not supported" msgstr "SOCKS: Orden no soportada" #: src/network.c:388 msgid "SOCKS: Address type not supported" msgstr "SOCKS: Tipo de dirección no soportado" #: src/network.c:389 msgid "SOCKS server rejected all offered methods" msgstr "El servidor SOCKS rechazó todos los métodos ofrecidos" #: src/network.c:390 msgid "Unknown SOCKS address type returned" msgstr "Devuelto tipo de dirección SOCKS desconocido" #: src/network.c:391 msgid "SOCKS authentication failed" msgstr "Error de autenticación SOCKS" #: src/network.c:392 msgid "SOCKS authentication canceled by user" msgstr "Autenticación SOCKS cancelada por el usuario" #. SOCKS version 4 error messages #: src/network.c:395 msgid "SOCKS: Request rejected or failed" msgstr "SOCKS: Solicitud rechazada o sin éxito" #: src/network.c:396 msgid "SOCKS: Rejected - unable to contact identd" msgstr "SOCKS: Rechazada - no se ha podido contactar identd" #: src/network.c:398 msgid "SOCKS: Rejected - identd reports different user-id" msgstr "SOCKS: Rechazada - identd informa de diferentes ID de usuario" #. SOCKS errors due to protocol violations #: src/network.c:401 msgid "Unknown SOCKS reply code" msgstr "Código de respuesta de SOCKS desconocida" #: src/network.c:402 msgid "Unknown SOCKS reply version code" msgstr "Código de respuesta de versión de SOCKS desconocida." #: src/network.c:403 msgid "Unknown SOCKS server version" msgstr "Versión de servidor SOCKS desconocida" #: src/network.c:409 #, c-format msgid "SOCKS error code %d" msgstr "Código de error de SOCKS %d" #: src/network.c:1274 msgid "Could not init curl" msgstr "" #: src/admin.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "" "Attempting to connect to local dopewars server via Unix domain\n" " socket %s...\n" msgstr "" "Probando a conectar con el servidor dopewars local vía sockets de\n" "dominio Unix %s...\n" #: src/admin.c:70 msgid "" "Connection established; use Ctrl-D to close your session.\n" "\n" msgstr "" "Conexión establecida. Use Ctrl-D para cerrar la sesión.\n" "\n" #: src/configfile.c:238 msgid "Could not determine local config file to write to" msgstr "" "No se ha podido determinar el archivo de configuración local en que escribir" #: src/configfile.c:250 #, c-format msgid "Could not open file %s: %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s: %s" #: src/AIPlayer.c:76 #, c-format msgid "" "Could not connect to dopewars server\n" "(%s)\n" "AI Player terminating abnormally." msgstr "" "No se ha podido conectar al servidor dopewars\n" "(%s)\n" "El jugador automático se suicida." #: src/AIPlayer.c:89 msgid "Connection established\n" msgstr "Se ha establecido la conexión\n" #: src/AIPlayer.c:109 #, c-format msgid "Connected to SOCKS server %s...\n" msgstr "Conectado al servidor SOCKS %s...\n" #: src/AIPlayer.c:112 msgid "Authenticating with SOCKS server\n" msgstr "Autenticándose con el servidor SOCKS\n" #: src/AIPlayer.c:115 #, c-format msgid "Asking SOCKS for connect to %s...\n" msgstr "Pidiendo SOCKS para conectarse a %s...\n" #: src/AIPlayer.c:126 msgid "" "Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication\n" msgstr "" "Usando Socks.Auth.User y Socks.Auth.Password para la autenticación SOCKS5\n" #: src/AIPlayer.c:153 #, c-format msgid "AI Player started; attempting to contact server at %s:%d..." msgstr "" "Iniciado el jugador automático; intentando conectarse al servidor en %s:%d." #: src/AIPlayer.c:214 msgid "AI Player terminated OK.\n" msgstr "Jugador automático suicidado con éxito.\n" #: src/AIPlayer.c:219 msgid "Connection to server lost!\n" msgstr "¡Se ha roto la conexión con el servidor!\n" #: src/AIPlayer.c:244 #, c-format msgid "Using name %s\n" msgstr "Usando el nombre %s\n" #: src/AIPlayer.c:326 msgid "Players in this game:-\n" msgstr "Jugadores en esta partida:-\n" #: src/AIPlayer.c:352 #, c-format msgid "%s joins the game.\n" msgstr "%s se une a la partida.\n" #: src/AIPlayer.c:356 #, c-format msgid "%s has left the game.\n" msgstr "%s ha dejado el juego.\n" #: src/AIPlayer.c:360 msgid "Jetting to %tde with %P cash and %P debt\n" msgstr "Yendo %tal con %P en efectivo y %P de deuda\n" #: src/AIPlayer.c:384 msgid "AI Player killed. Terminating normally.\n" msgstr "Jugador automático asesinado. Cerrando de manera normal.\n" #: src/AIPlayer.c:405 msgid "Game time is up. Leaving game.\n" msgstr "Se ha agotado el tiempo de juego. Saliendo.\n" #: src/AIPlayer.c:408 msgid "AI Player pushed from the server.\n" msgstr "El jugador automático ha sido expulsado del servidor.\n" #: src/AIPlayer.c:411 msgid "The server has terminated.\n" msgstr "El servidor se ha apagado.\n" #: src/AIPlayer.c:480 msgid "Selling %d %tde at %P\n" msgstr "Vendiendo %d %tde a %P\n" #: src/AIPlayer.c:495 msgid "Buying %d %tde at %P\n" msgstr "Comprando %d %tde a %P\n" #: src/AIPlayer.c:528 msgid "Buying a %tde for %P at the gun shop\n" msgstr "Comprando un %tde por %P en la armería\n" #: src/AIPlayer.c:579 msgid "Debt of %P paid off to loan shark\n" msgstr "Deuda de %P pagada al prestamista\n" #: src/AIPlayer.c:611 #, c-format msgid "Loan shark located at %s\n" msgstr "El prestamista está en %s\n" #: src/AIPlayer.c:619 #, c-format msgid "Gun shop located at %s\n" msgstr "La armería está en %s\n" #: src/AIPlayer.c:627 #, c-format msgid "Pub located at %s\n" msgstr "El bar está en %s\n" #: src/AIPlayer.c:642 #, c-format msgid "Bank located at %s\n" msgstr "El banco está en %s\n" #. Random messages to send from the AI player to other players #: src/AIPlayer.c:671 msgid "Call yourselves drug dealers?" msgstr "¿Y te haces llamar narcotraficante?" #: src/AIPlayer.c:672 msgid "A trained monkey could do better..." msgstr "Un mono amaestrado lo haría mejor..." #: src/AIPlayer.c:673 msgid "Think you're hard enough to deal with the likes of me?" msgstr "" "¿Cree que es lo suficientemente duro como para manejar a gente como yo?" #: src/AIPlayer.c:674 msgid "Zzzzz... are you dealing in candy or what?" msgstr "Zzzzz... ¿estás traficando caramelos o qué?" #: src/AIPlayer.c:675 msgid "Reckon I'll just have to shoot you for your own good." msgstr "Voy a tener que dispararte por su propio bien." #: src/AIPlayer.c:690 msgid "" "This binary has been compiled without networking support, and thus cannot " "act as an AI player.\n" "Recompile passing --enable-networking to the configure script." msgstr "" "Este binario se ha compilado sin soporte de red, y por tanto no puede actuar " "como un jugador automático.\n" "Recompile pasando la opción --enable-networking al script configure" #: src/sound.c:196 #, c-format msgid "" "Invalid plugin \"%s\" selected.\n" "(%s available; now using \"%s\".)" msgstr "" "Seleccionado módulo «%s» no válido.\n" "(%s disponible, ahora usando «%s».)" #~ msgid "Cash %17P" #~ msgstr "Dinero %15P" #~ msgid "%-19Tde%3d" #~ msgstr "%-18Tde%3d" #, c-format #~ msgid "Health %3d" #~ msgstr "Salud %3d" #~ msgid "Bank %17P" #~ msgstr "Banco %16P" #~ msgid "Debt %17P" #~ msgstr "Deuda %16P" #~ msgid "Port for metaserver communication" #~ msgstr "Puerto para la comunicación con el metaservidor" #~ msgid "Name of a proxy for metaserver communication" #~ msgstr "Nombre del proxy para la comunicación con el metaservidor" #~ msgid "Port for communicating with the proxy server" #~ msgstr "Puerto para comunicarse con el servidor proxy" #~ msgid "Path of the script on the metaserver" #~ msgstr "Ruta del guión en el metaservidor" #~ msgid "If TRUE, use SOCKS for metaserver communication" #~ msgstr "Si TRUE, usar SOCKS para la comunicación con el metaservidor" #~ msgid "Username for HTTP Basic authentication" #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación HTTP básica" #~ msgid "Password for HTTP Basic authentication" #~ msgstr "Contraseña para la autenticación HTTP básica" #~ msgid "Username for HTTP Basic proxy authentication" #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación HTTP básica con el proxy" #~ msgid "Password for HTTP Basic proxy authentication" #~ msgstr "Contraseña para la autenticación HTTP básica con el proxy" #, c-format #~ msgid "Proxy authentication required for realm %s" #~ msgstr "Se requiere autenticación proxy para la zona %s" #, c-format #~ msgid "Authentication required for realm %s" #~ msgstr "Se requiere autenticación para la zona %s" #~ msgid "(Enter a blank username to cancel)" #~ msgstr "(Introduzca un nombre de usuario en blanco para cancelar)" #~ msgid "Web proxy hostname" #~ msgstr "Nombre del proxy web" #~ msgid "Script path" #~ msgstr "Ruta del script" #, c-format #~ msgid "Status: Could not connect to metaserver (%s)" #~ msgstr "Situación: No se ha podido conectar al metaservidor (%s)" #~ msgid "Status: Obtaining server information from metaserver..." #~ msgstr "Situación: Obtener información de servidores del metaservidor..." #~ msgid "Proxy Authentication Required" #~ msgstr "Se precisa autenticación con el Proxy" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Se precisa autenticación" #~ msgid "" #~ "Using MetaServer.Proxy.User and MetaServer.Proxy.Password for HTTP proxy " #~ "authentication" #~ msgstr "" #~ "Usando metaservidor. Proxy. Usuario y metaservidor. Proxy. Contraseña " #~ "para la autenticación con el proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate with HTTP proxy; please set MetaServer.Proxy.User " #~ "and MetaServer.Proxy.Password variables" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido autenticar con proxy HTTP; por favor, establezca las " #~ "variablesMetaServer.Proxy.User y MetaServer.Proxy.Password" #~ msgid "" #~ "Using MetaServer.Auth.User and MetaServer.Auth.Password for HTTP " #~ "authentication" #~ msgstr "" #~ "Usando MetaServer.Auth.User y MetaServer.Auth.Password para la " #~ "autenticación HTTP" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate with HTTP server; please set MetaServer.Auth.User " #~ "and MetaServer.Auth.Password variables" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido autenticar con el servidor HTTP; por favor, establezca " #~ "las variables MetaServer.Auth.User y MetaServer.Auth.Password" #~ msgid "" #~ "Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication" #~ msgstr "" #~ "Usando Socks.Auth.Usuario y Socks.Auth.Contraseña para autenticación " #~ "SOCKS5" #, c-format #~ msgid "Unknown metaserver error code %d" #~ msgstr "Error del metaservidor desconocido código %d" #~ msgid "Number of tries exceeded" #~ msgstr "Se ha excedido el número de intentos" #, c-format #~ msgid "Bad auth header: %s" #~ msgstr "Cabecera de autenticación no válida: %s" #, c-format #~ msgid "Bad redirect: %s" #~ msgstr "Redirección no válida: %s" #, c-format #~ msgid "Invalid HTTP status line: %s" #~ msgstr "Línea de estado de HTTP no válida: %s" #~ msgid "403: forbidden" #~ msgstr "403: prohibido" #~ msgid "404: page not found" #~ msgstr "404: página no encontrada" #~ msgid "401: HTTP authentication failed" #~ msgstr "401: la autenticación HTTP ha fallado" #~ msgid "407: HTTP proxy authentication failed" #~ msgstr "407: la autenticación con el proxy HTTP ha fallado" #~ msgid "Bad redirect message from server" #~ msgstr "Mensaje de redirección no válido recibido del servidor" #, c-format #~ msgid "Unknown HTTP error %d" #~ msgstr "Error HTTP desconocido %d" #, c-format #~ msgid "%d: redirect error" #~ msgstr "%d: error de redirección" #, c-format #~ msgid "%d: HTTP client error" #~ msgstr "%d: error del cliente HTTP" #, c-format #~ msgid "%d: HTTP server error" #~ msgstr "%d: error del servidor HTTP"