------------------------------------------------------------ Writing/Language, (zaibatsu), 12/05/2018 ------------------------------------------------------------ (In case anyone is averse, this post isn't about religion, it's about language and writing. I'm not a Bible expert, these are just thoughts on the construction of the thing.) Took the kids to a parade in town the other day (a Christmas parade I think? Yeah, Santa was sitting on a fire truck...) During the parade people were throwing candy and passing out stuff. One fellow came up and handed me a little pocked New Testament from the Gideons[1]. Every time I think of the Gideons, I think of the bible villain in Mission Impossible. I almost handed it back- I have plenty of Bibles- but decided to keep it. Flipping through the front matter while the marching bands walked past, I noticed that this little New Testament was the ESV translation[2]. I'm a KJV sort of guy for my reading in English. I like the archaic style, and it's the one they use at church. But, I have read the Louis Segond in French[3], and I have a couple other French ones from the Catholic Church that I flip through as well (The Bible of Jerusalem, and a little pocket NT, not sure about the translation, feels more modern.) To be honest, I've never bothered with the "newer" translations in English, but not because I have any animosity toward them[4]. I looked up some info on the ESV. There were some bible thumping types online howling about doctrinal problems, so I educated myself a bit on the textus receptus[4] vs. the Nestle-Aland[5]. This is basic stuff for a lot of folks, I think, but I just hadn't bothered with it. I got my two greek NT's down from the top shelf, and realized they were Nestle-Aland (with the Latin and Greek) and Nestle-Marshall (1964.) Now I wish I had the textus receptus interlinear with translation (since I don't know much greek.) My opinion is that it can only enrich my understanding to read and compare translations of a book, so I decided to read the ESV. I'm in Mark, I'll finish it in a month or so, unless life gets the better of me. Learning another language- and I'm not sure this is universally true, but I noted it learning French- you find that translation is often a matter of finding the right single word in the target language that best conveys the idea expressed by the source language. At times you encounter words that are complex enough that they don't translate into a single word in another language. I'm sure volumes have been written on the subject, and since they'd be more instructive than my musing anyway, I'll quote one such volume: "Exact equivalence is of course impossible: no translator could provide a translation that was a perfect parallel to the source text, in such respects as rhythm, sound symbolism, puns, and cultural allusions. Such a parallel is not even possible when paraphrasing within a single language: there is always some loss of information." That's from the Cambridge Encyclopedia of Language by David Crystal, an exceptional book (not sure about editions, mine is oldish from an information age standpoint.) It's logical, but with the Bible there's an interesting twist: some folks believe that the Bible was insulated from doctrinal translation errors because it was God's book. I said up front that I wasn't going to talk about religion, so I should probably move on, but from a language/writing perspective this poses an interesting problem: what do you do when you encounter obvious translation problems in a book that isn't allowed to have them? And, is it good to disallow human error in *any* situations? Is it reasonable and viable? All thoughts that i'll have to figure out some other time. For now, I'll just read this ESV through and see what I can see. So far, it's about the same. [1] gopher://gopherpedia.com:70/0/Gideons International [2] gopher://gopherpedia.com:70/0/English Standard Version [3] gopher://gopherpedia.com:70/0/Louis Segond [4] gopher://gopherpedia.com:70/0/King James Only movement [5] gopher://gopherpedia.com:70/0/Textus Receptus [6] gopher://gopherpedia.com:70/0/Novum Testamentum Graece