# taz.de -- Autorin über Nobelpreis-Akademie: „Literatur gehört der ganzen Welt“
       
       > Jila Mossaed ist die erste Exilautorin, die in die schwedische
       > Nobel-Akademie aufgenommen wurde. Ein Gespräch über Herkunft, Sprachen
       > und Neuanfänge.
       
 (IMG) Bild: „Ich bin ein Mensch, und die ganze Welt ist mir wichtig“: Jila Mossaed
       
       Schwer erschüttert ist die Schwedische Akademie, die den
       Literaturnobelpreis vergibt. Nach Bekanntwerden der Missbrauchs- und
       Korruptionsvorwürfe gegen Jean-Claude Arnault, den Ehemann des
       Akademiemitglieds Katarina Frostenson, legten 6 von 18 Mitgliedern ihre
       Ämter nieder. [1][Nachdem der Preis 2018 ausgesetzt wurde], steht die
       Akademie nun vor einem Neuanfang. In der Dichterin Jila Mossaed, 1948 in
       Teheran geboren, wird zum ersten Mal eine Exilautorin in die Akademie
       aufgenommen. 
       
       taz am wochenende: Frau Mossaed, am 20. Dezember werden Sie bei einem
       Festakt als Mitglied der Schwedischen Akademie aufgenommen. War es eine
       große Überraschung, als Sie erfuhren, dass Sie als neues Mitglied
       vorgeschlagen wurden? 
       
       Jila Mossaed: Ja, das war es. Ich hatte mir tatsächlich nie ausgemalt, dass
       ich eines Tages auf einem dieser Stühle sitzen werde. Ich kam mit 38 Jahren
       nach Schweden und begann erst dann, in dieser Sprache zu schreiben. Es ist
       ein unglaublicher Triumph. Ich bat mir trotzdem eine Woche Bedenkzeit aus,
       weil ich wusste, dass sich dadurch mein Leben sehr ändern würde. Ich lebe
       in Göteborg und muss von nun an einmal die Woche nach Stockholm zu den
       Sitzungen. Es sind viele Aufgaben damit verbunden, unter anderem viel
       Lesearbeit. Aber ich stimmte zu. Weil ich eine Exilautorin bin, weil ich
       eine Frau bin, weil ich aus dem Nahen Osten komme.
       
       Es werden noch zwei weitere Mitglieder neu aufgenommen: Eric Runesson, ein
       Richter am Obersten Gerichtshof, und Mats Malm, ein Autor und Übersetzer.
       Was werden Ihre Aufgaben sein? 
       
       Wir hatten erst ein Treffen, bei dem uns das Haus gezeigt wurde. Mit der
       Arbeit beginnen wir noch. In einem oder zwei Monaten werde ich mehr wissen.
       Es gibt auch eine Reihe von Arbeitsgruppen, die weitere Literaturpreise
       vergeben.
       
       Im November wurde bekannt gegeben, dass ein externes Komitee aus
       Literaturwissenschaftler*innen und Autor*innen 2019 und 2020 über den
       Nobelpreis entscheiden wird. Kennen Sie die Hintergründe dieser
       Entscheidung? 
       
       Ich wurde bei meinem ersten Besuch ebenfalls gefragt, ob ich Teil des
       Komitees sein möchte, aber ich will die Akademie erst kennenlernen. Nach
       den Vorkommnissen übten die Medien und die Gesellschaft einen großen Druck
       auf die Akademie aus, sich zu verändern. Es hat somit eine gute Seite, denn
       wir brauchen neue Stimmen. Großartige junge Autor*innen und Kritiker*innen
       kommen nun neu hinzu.
       
       In den vergangenen Jahren sind Sie mit den wichtigsten Literaturpreisen
       Schwedens ausgezeichnet worden. Ihr Werk umfasst inzwischen über zwanzig
       Bücher und Theaterstücke. Es wurde in viele Sprachen übersetzt. Bis Mitte
       vierzig schrieben Sie auf Persisch, seit Anfang der 1990er Jahre auch auf
       Schwedisch. Können Sie den Prozess beschreiben, wie es war, die Sprache zu
       wechseln? 
       
       Es war ein langer Weg. Ich habe zur Sprache meiner Kindheit eine andere
       Verbindung, das ist normal. Wenn ich auf Schwedisch schreibe, ist es, als
       ob ich in einen Pool eintauche; wenn ich auf Persisch schreibe, ist es,
       als ob ich in einem Ozean schwimme. Aber es war am Anfang nicht nur die
       Sprache …
       
       Was noch? 
       
       In den ersten Jahren sah ich jeden Morgen einen Riesen an meinem Bett, der
       sich vor mir aufbaute. Dieser Riese war die schwedische Sprache, die
       Kultur, das Klima, die Natur. Alles, was anders war. Ich habe begonnen, mit
       ihm zu sprechen.
       
       Warum haben Sie sich entschieden, sechs Jahre nach Ihrer Ankunft die
       Sprache zu wechseln? 
       
       Ich hatte immer das Gefühl, meine Situation für die zukünftigen
       Generationen bezeugen zu müssen. Ich war Ende dreißig, als ich mit meinen
       beiden Kindern nach Schweden kam. Und ich bin nicht freiwillig gekommen.
       Ich hatte kein Geld, keine Arbeit, keine Zukunft und keine Sprache. So bin
       ich eine Stimme für Millionen Menschen, die ihre Heimat verlassen müssen,
       um die Welt wandern und versuchen, ein Dach über dem Kopf zu finden. Ich
       schreibe auf Schwedisch, um gehört zu werden. Wir müssen Teil des
       Gedächtnisses werden. Und ich glaube, das ist mir ein Stück weit gelungen.
       
       Wie ist es, in zwei Sprachen zu arbeiten? 
       
       Es macht meine Sprache reicher. Ich wusste alles über die Geschichte und
       die Mythologie Irans. Dann habe ich angefangen, mich mit schwedischer
       Geschichte, Literatur und Mythologie zu beschäftigen. Heute kann ich beides
       kombinieren. Ich verbinde die opulente, verspielte Sprache meiner alten
       Heimat mit der klaren, nüchternen Sprache meiner neuen Heimat.
       
       Die Literaturkritikerin Hanna Nordenhök vergleicht Sie mit der Dichterin
       Nelly Sachs. Sie sagt: „Es ist interessant, wie die Exilpoetiken beider
       Autorinnen so exakt zwischen grenzenloser Verwundbarkeit und unbeugsamer
       Unbändigkeit anderseits balancieren.“ In den ersten Jahren haben Sie viel
       Zeit in der Natur verbracht und schreiben auch in Ihren Gedichten darüber. 
       
       Ich bin ein Kind des Asphalts, ich bin in Teheran geboren. Bis ich nach
       Schweden kam, hatte ich noch nie Wald vor meinem Fenster gesehen. Ich
       begann, mit den Bäumen zu sprechen. Ich erzählte ihnen, wie es war, das
       Salz der iranischen Wüste zurückzulassen. Ich hatte bald den Eindruck, die
       Natur wäre offener und freundlicher. Sie umarmte mich, anders als der Rest
       meiner neuen Welt. Es war gut, in die Natur zu gehen. Ich habe viel von ihr
       gelernt. Ich sammelte keine Pilze, ich suchte nach Antworten im Leben.
       
       Welche literarischen Vorbilder haben Sie in Schweden gefunden? 
       
       Eine Menge, etwa Edith Södergran, Harry Martinson oder Pär Lagerkvist.
       Nehmen wir Lagerkvist. Ich habe eine dunkle, melancholische Seite wie er.
       Und ich lache gern. Lagerkvist bringt mich zum Lachen.
       
       Welchen Rat würden Sie jungen Autor*innen mit zwei oder mehr Sprachen und
       Identitäten geben? 
       
       Als ich nach Schweden kam, dachte ich viel über mich nach. Zuallererst
       definierte ich mich als Dichterin. Die Literatur gehört der Welt und ist
       Teil der Welt. Wenn ich Gedichte schreibe, spielt meine Herkunft keine
       Rolle, etwa, dass ich aus dem Nahen Osten und aus dem Iran komme, Frau oder
       Muslima bin. Ich bin ein Mensch, und die ganze Welt ist mir wichtig. Als
       Mensch schreibe ich über das, was mich glücklich oder traurig macht. Ich
       nenne mich gern Dichterin im Exil. Es trifft es, denn das bin ich immer
       gewesen. Im Iran genauso wie in Schweden.
       
       Am Göteborger Theater wird gerade das Stück „Upprorets poet“ von Ihnen
       gespielt. 
       
       Ja, über die Dichterin Forugh Farrokhzad. Ich halte sie für die
       bedeutendste zeitgenössische Dichterin Irans. Sie starb 1967 mit nur 32
       Jahren bei einem Autounfall. Sie war eine starke und talentierte Frau. Die
       gesamte, männlich dominierte Literaturszene Teherans hatte sich gegen sie
       gestellt, doch sie hat sich nicht beirren lassen. Das Stück hatte im
       November Premiere und wird in sechs anderen Theatern als Gastspiel
       aufgeführt.
       
       Wissen Sie bereits, wie die Aufnahmezeremonie am 20. Dezember ablaufen
       wird? 
       
       Jeder von uns hat eine zehnminütige Rede vorbereitet, um sich vorzustellen.
       
       Die Sitze sind von 1 bis 18 nummeriert. Sie übernehmen die Nummer 15. 
       
       Ja, und das bedeutet mir viel. Es ist der Sitz, den die Autorin Kerstin
       Ekman vorher innehatte. Als Chomeini 1989 die Fatwa gegen Salman Rushdie
       aussprach, forderte sie von der Akademie, sich für ihn einzusetzen. Das
       passierte nicht, und Ekman legte, obwohl es damals noch gar nicht möglich
       war, ihr Amt nieder. Ich werde sagen, wie stolz ich bin, Kerstin Ekmans
       Sitz zu übernehmen.
       
       19 Dec 2018
       
       ## LINKS
       
 (DIR) [1] /Kommentar-Kein-Literaturnobelpreis-2018/!5501016
       
       ## AUTOREN
       
 (DIR) Michaela Müller
       
       ## TAGS
       
 (DIR) Jila Mossaed
 (DIR) Nobelpreis
 (DIR) Nobelpreis für Literatur
 (DIR) Schwedische Akademie
 (DIR) Schwerpunkt #metoo
 (DIR) Fatwa
 (DIR) Literatur
 (DIR) Literatur
 (DIR) Frankfurt/Main
       
       ## ARTIKEL ZUM THEMA
       
 (DIR) Vor Literaturnobelpreis-Entscheidung: Versuch eines Neuanfangs
       
       Am Donnerstag werden gleich zwei Literaturnobelpreise vergeben – und die
       Welt schaut gespannt, wie sich die Schwedische Akademie reformiert hat.
       
 (DIR) Nobelpreisjury-Skandal in Schweden: Flucht vor der Wahrheit
       
       Dichterin Katarina Frostenson hat ein Rechtfertigungsbuch über ihre Rolle
       im Skandal der Nobelpreisjury geschrieben. Kolleginnen sind entsetzt.
       
 (DIR) Bengalischer Dichter im Exil: Ohne Heimat, ohne Bleibe
       
       Bis heute lebt der Dichter Daud Haider unter dem Bann einer Fatwa. Seit
       1986 lebt er im Exil in Deutschland. Nun muss er aus seiner Wohnung raus.
       
 (DIR) Literaturfestival in Oslo: Bücher stehen ihnen gut
       
       Norwegen ist Gastland auf der Frankfurter Buchmesse. Selbstbehauptung hat
       das Land nicht nötig, Glamour ist nicht so wichtig. Ein Blick nach Oslo.
       
 (DIR) Alternativer Literaturnobelpreis: Schreiben, um sich zu befreien
       
       Einmalig wird 2018 statt des regulären der alternative Literaturnobelpreis
       vergeben. Den bekommt die Schriftstellerin Maryse Condé.
       
 (DIR) Rückblick auf die Buchmesse: Themensatt und untergründig
       
       Debüt, Skandalaufregung, Genieverdacht und, zack, da ist die
       Aufmerksamkeit? Die Frankfurter Buchmesse hat gezeigt, dass das so nicht
       mehr läuft.