# taz.de -- Yoko Tawada über ihren neuen Roman: „Japan schien am Ende der Welt“
       
       > Für ihren Roman „Sendbo-o-te“ hat Yoko Tawada in Fukushima recherchiert.
       > Die Autorin über fitte Alte, schwache Junge und Geräusche beim Schreiben.
       
 (IMG) Bild: „Ich bin keine Science-Fiction-Autorin“, sagt Yoko Tawada
       
       taz: Frau Tawada, in Ihrem Roman „Sendbo-o-te“ kommt der Junge Mumey
       deformiert auf die Welt. Er kann nicht richtig laufen und auch nicht gut
       schlucken. Seine Zähne sind brüchig. Sie nennen Fukushima nicht beim
       Namen, aber Sie hatten die Reaktorkatastrophe beim Schreiben sicherlich
       vor Augen? 
       
       Yoko Tawada: Ja, natürlich dachte ich an Fukushima. Aber ich wollte nicht
       über den Unfall selbst schreiben, sondern über die Folgen eines solchen
       Unfalls für die Menschen, die in der Umgebung leben.
       
       Ihr Roman spielt in einem Japan, das alle Verbindungen zur Außenwelt
       gekappt hat. Flughäfen und Häfen sind verwaist. Fremdwörter werden
       vermieden. Selbst der innerjapanische Austausch mit Hokkaido und Okinawa,
       wo man noch vergleichsweise gut leben kann, ist stark eingeschränkt. Ich
       hatte den Eindruck, dass der Roman in der näheren Zukunft spielt. So in
       fünfzig Jahren ungefähr? 
       
       Nein, eigentlich spielt er schon in der Gegenwart. Aber die habe ich mit
       etwas Fantasie auf die Spitze getrieben. Ich bin keine
       Science-Fiction-Autorin. Ich stelle mir nicht vor, wie die Welt in fünfzig
       oder hundert Jahren aussehen könnte. Das ist etwas für Naturwissenschaftler
       und für Politiker. Ich schaue mir bloß die japanische Gegenwart an. Dazu
       gehört Fukushima, aber auch dass die Menschen immer älter werden. Unsere
       Alten sind fit und wollen nicht aufhören zu arbeiten. Im Vergleich dazu
       sind die jungen Japaner sehr viel schwächer. Schon die Kinder bleiben
       meistens im Haus und spielen kaum noch draußen. Wenn man all dies in der
       literarischen Beschreibung ein bisschen intensiviert, dann ist man auch
       schon mitten drin in meinem Roman.
       
       Sie leben seit 1982 in Deutschland. Zuerst viele Jahre in Hamburg und seit
       2006 in Berlin. Aber Sie waren zwischendurch auch immer wieder in Japan.
       Kennen Sie die Gegend um Fukushima? 
       
       Ja, ich war drei Mal dort, und diese Besuche haben auch den Anlass zu
       meinem Roman gegeben. Ich hatte das Glück, Leute zu kennen, die wiederum
       Leute in der Gegend um Fukushima kennen. Deshalb konnte ich die Zone
       besuchen und mit vielen Menschen dort sprechen. Zum ersten Mal war ich im
       August 2012 da.
       
       Das war ein Jahr nach der Dreifachkatastrophe Erdbeben, Tsunami und
       Reaktorunfall. Hatten Sie keine Angst vor der Strahlenbelastung? 
       
       Wenn man bestimmte Dörfer erreichen will, muss man halt an dem ersten
       Reaktor vorbei. Da hat man keine Wahl. Wenn man in der Nähe des Reaktors
       ist, dann piept der Geigerzähler wie verrückt.
       
       Sie hatten immer einen Geigerzähler dabei? 
       
       Ich hatte sogar zwei dabei. Es gibt in der Region nach wie vor Gebiete, die
       niemand betreten darf, und es gibt Gebiete, in die man für ein paar Stunden
       darf, wenn man dort noch ein Haus besitzt und darin etwas erledigen möchte.
       Ich kenne Leute, die eine solche Zugangsberechtigung haben, und wir waren
       dann gemeinsam in ihren Häusern.
       
       Sind Sie mit dem Plan nach Fukushima gereist, für einen neuen Roman zu
       recherchieren? 
       
       Schon vor meiner ersten Reise hatte ich eine Kurzgeschichte über die
       Reaktorkatastrophe geschrieben. Aber ich wollte dann doch genauer wissen,
       wie es dort aussieht. Aber einen konkreten Plan für einen Roman hatte ich
       anfangs nicht.
       
       Diese Erzählung heißt „Fushi no shima“, was man mit „Die Insel der
       Unsterblichkeit“ übersetzen könnte. Sie ähnelt dem Roman „Sendbo-o-te“
       insofern, als sie auch von einem abgeschlossenen Japan erzählt, in dem sich
       zuvor eine Nuklearkatastrophe ereignet hat. Aber die Erzählerin hält sich
       im Ausland auf. 
       
       Die Abgeschlossenheit meines Heimatlandes war mir schon in dieser Erzählung
       sehr wichtig, denn ich habe sie damals nur von außen schreiben können. Ich
       war im März 2011 ja nicht in Japan und konnte die Berichterstattung über
       Fukushima nur von Deutschland aus verfolgen. Ich hatte panische Angst, dass
       ich nie mehr nach Hause zurückreisen könnte. Japan schien mir plötzlich am
       Ende der Welt. Dann aber bin ich hingeflogen und habe mir alles angesehen.
       Deshalb spielt mein Roman „Sendbo-o-te“ auch in Japan selbst. Ich bin mit
       meinen Figuren vor Ort, und es ist auch klar, dass das Leben in Japan
       weitergeht. Trotz der Katastrophe.
       
       Missgestaltete Kinder wie Mumey in Ihrem Roman gibt es bislang in Japan
       aber nicht, oder? Von deformierten Schmetterlingen wurde schon berichtet
       und auch von einem Kaninchen ohne Ohren. Aber noch nicht von entstellten
       Menschen. 
       
       Davon habe ich auch noch nichts gehört. Aber die Auswirkungen sind
       natürlich noch nicht in Gänze absehbar. Um die Folgen zu erforschen, tragen
       die Kinder in der Fukushima-Region auf Jahrzehnte einen Chip in der
       Kleidung.
       
       Mumey kann schon zu Anfang des Romans nicht gut laufen. Am Ende sitzt er
       sogar im Rollstuhl. Ist es eine Dystopie, die Sie geschrieben haben? 
       
       Nein, eigentlich ist es keine Dystopie. Mumey kennt seinen Körper ja gar
       nicht anders. Er hat auch keine Sehnsucht nach einem sportlichen Körper. Er
       nimmt sich den Oktopus zum Vorbild. Das ist ein weiches Tier, das sich
       kriechend bewegt. Mumey kann nicht anders denken. Das geht uns ja auch so:
       Wir tun und denken auch viele Dinge im Rahmen unserer Wirklichkeit und
       können gar nicht anders. Deshalb leidet Mumey auch nicht.
       
       Und wie reagieren andere japanische Autorinnen und Autoren auf den
       Reaktorunfall? Auf Deutsch erschienen kürzlich ein „Lesebuch Fukushima“
       sowie der neue Roman „Kein schönerer Ort“ von Manichi Yoshimura, der nach
       einem ominösen Unfall in einem Chemiewerk spielt. Das ist aber sicherlich
       nur ein kleiner literarischer Ausschnitt, oder? 
       
       Unmittelbar nach der Katastrophe trauten sich viele Autoren noch nicht
       richtig an das Thema heran. Inzwischen gibt es aber viel Literatur dazu und
       auch schon eine literaturwissenschaftliche Aufarbeitung der Texte. Im
       Gegensatz zum Journalismus braucht Literatur Zeit. Ich gehe deshalb davon
       aus, dass in den nächsten Jahren noch sehr viel mehr Fukushima-Literatur
       publiziert werden wird.
       
       Lesen Sie, obwohl Sie in Deutschland leben, viel japanische Literatur? 
       
       Ich muss! Denn ich bin in einigen Jurys, die Nachwuchsautoren fördern. Ich
       finde aber, dass die junge Generation in ihren Texten meist viel zu enge
       Räume entwirft. Da spielt sich alles an so begrenzten Örtlichkeiten ab –
       das ist mir zu privatistisch.
       
       Kommt bei Ihnen die Inspiration fürs Schreiben denn auch viel von außen
       oder vor allem aus Ihrem eigenen Innern? 
       
       Ich brauche immer beides. Ich schreibe übrigens auch gern zu Hause, aber
       nach etwa zwei Stunden wird es mir da zu ruhig. Dann gehe ich ins Café, wo
       ich ein bisschen gestört werde. Schon als Kind war ich immer umgeben von
       Geräuschen. Die Wohnungen in Tokio sind klein, und die Wände sind dünn.
       Ständig läuft irgendwo ein Fernseher, und jemand ist am Telefonieren. In
       dieser Geräuschkulisse habe ich gelernt, mich am besten zu konzentrieren.
       
       Ein begrenztes Leben in einem abgeschlossenen Japan wie in „Sendbo-o-te“
       ist bei Ihnen eher eine Ausnahme. Meist schicken Sie Ihre Figuren durch die
       Welt. 
       
       Ja, das ist auch in der Roman-Trilogie so, an der ich jetzt gerade arbeite.
       Darin geht es um eine Japanerin, die in Skandinavien studiert. Und stellen
       Sie sich vor: Auf einmal ist Japan verschwunden!
       
       23 Sep 2019
       
       ## AUTOREN
       
 (DIR) Katharina Borchardt
       
       ## TAGS
       
 (DIR) Literatur
 (DIR) Fukushima
 (DIR) Japan
 (DIR) Literatur
 (DIR) Schwerpunkt Klimawandel
 (DIR) Roman
 (DIR) 90er Jahre
 (DIR) Japan
 (DIR) Kammerspiele München
 (DIR) Indonesien
       
       ## ARTIKEL ZUM THEMA
       
 (DIR) Neuer Roman von Yoko Ogawa: Wenn es keine Literatur mehr gibt
       
       „Insel der verlorenen Erinnerung“ löst einen großen Lesesog aus. Es ist mit
       Klassikern wie „1984“ oder „Fahrenheit 451“ in einem Atemzug zu nennen.
       
 (DIR) Neun Jahre nach Fukushima: Japan setzt auf Kohle
       
       Die Regierung in Tokio steht wegen des Baus vieler neuer fossiler
       Kraftwerke am Pranger. Erneuerbare sind angeblich zu teuer.
       
 (DIR) Autorin Julie Otsuka über ihren Roman: Schreiben ist Detektivarbeit
       
       Der Roman „Als der Kaiser ein Gott war“ von Julie Otsuka handelt von einer
       Zeit, als die Japanese Americans potenziell als innere Bedrohung galten.
       
 (DIR) Jackie Thomaes Roman „Brüder“: Kommt mal klar, Jungs
       
       Zwei afroamerikaninische Jungs mit DDR-Sozialisation, zwei unterschiedliche
       Lebensläufe, viel Verpeiltheit. Davon handelt Jackie Thomaes „Brüder“.
       
 (DIR) Japanischer Krimi über die Todesstrafe: 13 Instanzen bis zum Tod
       
       Kazuaki Takanos temporeicher Roman „13 Stufen“ führt in die Todeszelle –
       und behandelt somit ein heikles Thema der japanischen Gesellschaft.
       
 (DIR) Der Theaterregisseur Toskiki Okada: Raum für das Unbehagen
       
       Das Banale wird bei ihm beinahe tragisch. Die Werke des Theaterregisseurs
       Toshiki Okada sind derzeit in München und Braunschweig zu sehen.
       
 (DIR) Comicautor über Kolonialismus: „Wir lernten fast nichts über die Zeit“
       
       Peter van Dongen über niederländischen Rassismus, japanischen Imperialismus
       und den indonesischen Unabhängigkeitskrieg.